日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 絕命毒師 > 絕命毒師第三季 > 正文

絕命毒師第三季(MP3+中英字幕):第8集 漢克住院

來源:可可英語 編輯:villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

Think you'll be okay waiting here by yourself?

你一個人在這等能行嗎
Yeah. Whatever.
恩,不用管我
Uh, sir, if you'd like to smoke,
先生,如果您要吸煙
you need to be another 20 feet from the door.
請到遠離大門20英尺的地方抽
So roll me further, bitch.
那你不知道把我推遠點嗎,賤人
What's coming?
病人什么情況
Male Caucasian.
男,白人
Early 40s.
四十來歲
Multiple gunshot wounds.
多處槍傷
BP is 70. 7-0 over palp.
血壓70
Pulse 140-- 1-4-0.
脈搏140
Weak and thready at the brachial.
手臂脈搏微弱
No breath sounds on the right side,
右肺無呼吸跡象
and the belly is rigid.
腹部僵硬
Patient appears pale and diaphoretic.
病人面部無血色并伴有嚴重出汗
How many entry wounds?
有幾處傷口
We found four-- shoulder and hip, through and through.
發現四處,肩部和臀部,穿透傷
Right lung and lower left quadrant,
右肺還有左下肺
no visible exit wounds.
無可見致命傷
Let's give him 2 grams of oxygen.
給他2克氧氣
What's his hemoglobin? 7.3.
血紅蛋白指數多少,7.3
I need two large-bore IVs,
我需要2個大號針頭給他掛點滴
6 units O-neg,
6單位O型血,陰性
type and cross for 6 more units,
交叉血型還需要6單位
Chest X-ray and KUB.
做個胸透和腹部平片
Notify the O.R. We are on the way.
通知手術室,我們馬上就到
O.R. One is clear. Let's put him in there.
一號手術室可以使用,把他抬進去
Yo, Jesse, sorry I'm late, man.
杰西,不好意思,哥們,我遲到了
Damn, brother, look at you.
靠,哥們,瞧瞧你自己
That's messed up.
簡直一團糟
How are you feeling? You okay?
感覺怎樣,還好嗎
Actually...
老實說
I'm great.
我感覺好極了
I don't understand.
我不明白
I thought things were going pretty well.
我還以為一切進展順利呢
I--
我...
I thought we were kind of simpatico,
我還以為我們相處得很融洽
you know?
知道嗎
We were becoming a real team.
我還以為我們會成為真正的團隊
Uh, not-- not so much, no.
不是,不是你想得這么好
Is this about the temperature setting the other day?
是因為那天的溫度設定的問題嗎
Because I can assure you that will not happen--
我向你保證絕對不會再發生此類情況...
No, it's bigger than that, Gale.
不僅僅是因為那個原因,蓋爾
It's-It's-It's much more than that.
原因...要比那個嚴重得多
Could you elaborate?
能說詳細點嗎
Well, uh, yes, of course I could,
當然,當然可以詳細點
but I don't think either of us
但我認為這種
would necessarily benefit from a prolonged...
長期的合作關系,對我們彼此都不太有益...
uh, yeah, so...
恩,就是這樣
yeah.
沒錯
I set up the entire lab.
整間實驗室都是我裝配的
You said you liked the configuration.
你不是說你喜歡這配置嗎
And I do.
我的確喜歡
For the most part.
至少大部分喜歡
Look, you're a fine chemist, really,
你真的是一個很優秀的化學家
with a promising future.
前途一片光明
It's just that-- that I--
只是...我...
that-- that we just have different...
我們有點...
rhythms, Gale.
不合拍,蓋爾
It's-It's--
就好比是...
It's as if I'm classical
就好比,我是古典音樂
but you are-- are more...
而你卻更像是
jazz.
爵士樂
Jazz. Jazz.
爵士樂,爵士樂
Yes.
And God knows there is nothing wrong with jazz.
當然,爵士樂絕沒有任何不對的地方
It's simply that I require--
只不過,我需要的是...
Classical.
古典音樂
Exactly.
完全正確
Oh, shit.
我操
Man, this is the bomb.
哥們,這地方太牛了
What's up, partner?
你好啊,合伙人
I can't believe this. This is my replacement?
難以置信,這就是來代替我的嗎
Oh, Jesus.
我的天
Hi. Gale. Nice to meet you.
你好,我是蓋爾,見到你很高興
What's up?
你好
Damn, we should have ditched that RV months ago.
靠,我們早就該在幾月前把那房車扔了
It's all, like, shining up in here.
這里簡直讓人眼前一亮
I'm sorry. I must be missing something.
不好意思,是不是還有什么沒告訴我的
I don't mean-I don't mean to be--
我不是...不是故意要...
This-No!
這,我的天
...makes no sense.
這完全沒道理
So...
那么...
I guess this is--
我想我們應該...
Oh, dear mother of God.
我的老天爺
This is for the best.
這完全是為了大局著想
200 pounds a week.
一周交200磅的貨
Got it?
懂嗎
Oh, man! Oh!
我的天
Mr. White!
懷特老師
Okay. There's a lot to show you.
好了,有很多東西需要給你展示
Some new techniques to learn.
還有些新技術你要學的
What, now?
現在嗎
Yes, now.
對,現在
We've only got a couple of days before our next batch is due,
還有幾天時間就要交下一批貨了
and I need to get you up to speed.
我得讓你跟上進度
Right on.
很好
I'm just saying--
我只是想問...
How's the cell service down here?
這下面的手機信號好不好
It's nonexistent.
根本就沒信號
We're shielded.
這里是隔離了的
There's a hard line for emergencies. Come on.
有條緊急線路,來吧
So you haven't talked to anybody today
這么說你還沒和其他人說過話吧
other than, you know, Captain Nerd there.
當然,那位科學呆子老兄除外
Why?
怎么了
Your brother-in-law.
你那連襟
What about him?
他怎么了
So what's the story? Upon arrival, he was unresponsive.
什么情況,剛送來,毫無反應
Take a look. You getting some exposure on those wounds?
你來看一下,把傷口再暴露一點
...blood pressure of 80.
血壓80
2 units of normal saline.
2單位的生理鹽水
We've got a bivalve mass.
情況很糟
He's got breath sounds bilaterally.
他呼吸聲很急促
This femur feels like a wet bag of gravel.
這根大腿骨似乎全碎了
The other one's not much better.
另外一根也沒好到哪去
Let's get those boots off.
鞋子給他脫掉
See if you get a pulse.
看看有無脈搏
You get a blood pressure cup or an ABI?
測個血壓,或是做個踝肱指數檢測
Where's that blood?
血漿來沒有
Sir, can I help you?
先生,有什么事嗎
Uh, yeah, I--
是的,我...
It's all right. He's family.
沒事的,他是病人家屬
Thank you.
謝謝
Marie.
瑪麗
I'm so sorry. I'm so sorry.
別擔心,別著急
I'm so sorry.
我也很難過
I don't know what to say.
我不知道該說什么了
How is he?
他怎么樣了
I don't know. They won't really tell us anything.
不知道,他們不愿意透露
He's still in surgery.
他還在手術中
They shot him four times.
他身中四槍
Oh, Chirst.
上帝啊
Where's Holly?
霍莉呢
I got a sitter.
我找了個臨時保姆
Hey. How are you, huh?
你還好嗎
Fine. Yeah?
還不錯,是嗎
Sure?
你確定
I-I'm fine. I just need some fresh air.
我沒事,只是需要透透氣
Okay.
好吧
Here. Let me get the door.
讓我來開門吧
I got it. I'm fine.
我自己來,我沒事
Walt. Hmm?
沃爾特,對吧
Walt, this is ASAC Merkert.
沃爾特,這位是特別探員馬科特
Hank's brother-in-law Walt.
沃爾特是漢克的連襟
Hello.
你好
I'm very sorry.
我深表遺憾
Thank you. Uh--
謝謝你
Can you tell us anything or any details?
能告訴我們事發經過嗎
Right now, all we know is two men ambushed Hank.
只知道漢克中了那兩人的埋伏
They didn't have any I.D. On them.
沒有他們的身份記錄
Probably Mexican nationals.
可能是墨西哥僑民
Their tattoos indicated an affiliation with the drug cartel.
紋身顯示其與販毒集團有瓜葛
Why did they attack Hank?
他們為什么要襲擊漢克
We're not sure yet.
目前還不清楚
It could be in relation to an investigation that Hank was working,
可能與漢克正在調查的案子有關
or it could be a message to the DEA in general.
也可能是向緝毒局示威
They had an ax.
他們手持斧頭
The cartels tend to be dramatic.
這個犯罪集團想要引人注目
Oh, Jesus.
我的天
Where are they? I mean, did they--
他們在哪里,我是說...
Hank got both of them.
漢克把他們都放倒了
He killed one outright,
擊斃了一個
and the other one's upstairs in critical condition.
另一個在樓上,在搶救
Your brother-in-law's one tough son of a b----
你連襟這小子是硬漢
to take them both out,
能干掉兩個
considering he didn't even have his gun.
而且沒有配槍
He didn't have his gun?
他沒有配槍嗎
Why didn't Hank have his gun?
為什么漢克沒有配槍
Marie, the assault charge.
瑪麗,打人案件
I had to suspend Hank pending the investigation.
調查期間不得已暫停漢克的職務
That means I had to take away his weapon.
也就是說我沒收了他的配槍
It's standard procedure. No one--
這是標準程序,沒有人...
Okay, All right. Listen.
好了,給我聽好了
If you would have all listened to him
如果你們一開始
right from the start,
就聽他的
and let him arrest that little degenerate,
讓他去抓那個小混混
he wouldn't have had to take things into his own hands,
他也不至于如此被動
and he would have had a gun and defended himself.
有配槍他就能保護自己
Marie, let's just--
瑪麗,讓我們...
No. Just--
別,讓我...
It's their fault.
這都是他們的錯
He didn't have a gun.
他沒有配槍
Honey, this isn't helping you.
親愛的,這無濟于事
You.
What kind of partner are you?
你算是什么搭檔
You were supposed to back him up,
你應該支援他的
and where were you?
可你在哪里
Where were you?
那時候你在哪里
Texas.
德州
And you.
還有你
You're supposed to protect your agents
你應該保護你的探員
instead of taking their guns,
而你卻沒收他們的配槍
not supporting them,
不支持他們
not backing them up--
不支援他們...
Marie. Marie...when they--
瑪麗,當他們...
Honey, let's just go and sit down, okay?
親愛的,過去坐下好嗎
I'm not doing anything until these two get the hell out of here.
在他們給我滾出去之前,我哪里也不去
I mean it.
我是認真的
Sorry-Go.
非常抱歉,走
You are not welcome here.
這里不歡迎你們
The DEA is not welcome here.
這里不歡迎緝毒局的人
Honey.
親愛的
Come on.
來吧
Come on. Let's go sit down.
過來坐下
It's not just them.
不只是他們
It's you, Walt.
還有你,沃爾特
This Pinkman that Hank was looking for--
漢克在找的這個平克曼
Hank would have never even heard his name
如果不是你從他那買大麻
if you hadn't bought marijuana from him.
他根本不會知道有這個人
Marie--
瑪麗
Do you ever think about that, Walt?
你有想過嗎,沃爾特
Do you?
想過嗎
Do you ever think about everything that you have put him through?
你有想過他這一切都是拜你所賜嗎
Marie, stop.
瑪麗,別說了
You're upset,
你心煩
and you're looking for someone to blame,
想找人發泄
and it's understandable, but don't blame Walt.
我可以理解,但不能怪沃爾特
It's not his fault.
不是他的錯
I'm sorry.
我很抱歉
I'm sorry.
真的很抱歉
Sweetheart. No. No. No. Don't--
親愛的,別,不要...
It's okay.
沒事的
It's Hank--
漢克他...
It's all right.
沒事的
All right, you're done.
好了,可以了
Okay, next.
下一位
Hello!
有人嗎
Hello, hello, hello, hello, hello.
有人嗎,嗎,嗎,嗎...
Jesse Pinkman in the house!
杰西·平克曼登場了
Oh, my dear God.
我的天
Walter White to the nearest courtesy phone.
沃爾特·懷特,有你的電話
Walter White, please pick up a courtesy phone.
沃爾特·懷特,有你的電話
Yo. We working sometime this year?
我們幾時開工
What the hell are you thinking?
你到底在想什么
Why are you calling me here?
為什么打到這里來
I tried your cell, and it went straight to voice mail.
打你手機,直接轉到了語音信箱
How else am I supposed to get hold of you?
我還能怎么聯系你
You aren't.
不要聯系我
Look, man, it's been a whole day.
都一整天了
How long is this grieving process?
還得要悲傷多久
Just put a clock on it for me.
干脆讓我打卡下班算了
All's I'm saying is we have a schedule, right?
我只想說我們得按計劃行事,對吧
My family comes before your schedule.
我的家人比你的計劃重要
Dude, it's not my schedule.
老兄,這可不是我的計劃
We have responsibilities here.
我們在此是有任務在身的
I'll get there when I get there.
我心里有數
You know what? Whatever.
隨你便
I'll just cook on my own.
我自己制毒
You will do no such thing.
不行
Why not?
為什么不行
Well, uh, for starters,
作為新手
you aren't the least bit familiar with any of the equipment.
你根本不懂怎么操作那些設備
There's got to be some sort of manual, right?
總有說明書之類的吧
And I can read.
我認識字
Jesse, touch nothing.
杰西,什么都別碰
Yo, stop treating me I'm like your assistant.
行了,別把我當助手那樣使喚
I'm not your bitch to order around.
我可不聽你發號施令
We're partners.
我們是合伙人關系
Remember?
知道嗎
I need you to sit patiently and wait,
坐著耐心地等我
and I will be there as soon as I can.
我會盡快趕到
Thank you very much for your kind words.
謝謝你的關心
We-We really do appreciate that.
我們...非常感謝
What, is your wife there?
怎么,你妻子在旁邊
Uh, yes. Yes, she is,
是的,她在
and she would be happy to know that you asked about her.
而且她會很高興你能打電話來問候
And please do keep us in your thoughts.
保持聯絡
Hey, tell your douche-bag brother-in-law
告訴你那混蛋連襟
to head towards the light.
早點超度算了
So I'm thinking, um,
我在想
maybe we should go get everybody some breakfast.
不如大家一起去吃個早飯
Yeah. That sounds good.
好啊,主意不錯
Do you know who that was?
知道剛才是誰嗎
You know, these eggs are really not too bad.
我說,煎蛋還不錯
Look at that.
你們看
Look at what?
看什么
At what? This. These spots.
看什么,看這個,叉子上的斑點
This fork is absolutely filthy.
這叉子明顯是臟的
Tell me you see this.
你看到了吧
You've got good eyes. Look at that.
你眼神好,看看這個
Marie, those are just water spots.
瑪麗,只不過是水漬而已
Fork is fine.
叉子沒問題
Those are not water spots.
才不是水漬
That's dirt.
明明是臟的
This silverware's obviously not been cleaned.
這餐具明顯沒洗過
It's covered in germs from someone else's mouth.
滿是別人口腔里的病菌
God knows what.
天知道什么鬼東西
Seriously, Aunt Marie, it's water spots.
瑪麗阿姨,真的是水漬
Ours at home aren't any better.
我們家里的叉子也不比這干凈
Yours at home are irrelevant.
這跟你們家的叉子無關
We're in a hospital.
我們這是在醫院里
They need to be held to a higher standard.
醫院的衛生水平應該更高
They have a responsibility.
這是他們的職責
Well, I'm not actually sure
我不確定
if the cafeteria necessarily qualifies
這間自助餐廳是否可以算是
as being part of a hospital.
醫院的一部分
It's in the same building.
它就在醫院的大樓里
It's all under the same roof.
同一個屋檐下
Do you think that sick people aren't eating
病人們吃飯用的
with this bacteria-infected silverware?
不也是這沾染了細菌的餐具嗎
My God, how are you supposed to survive this death trap?
上帝啊,病從口入,叫人怎么活
Marie.
瑪麗
I survived.
我不是活過來了嗎
I had my lumpectomy at this hospital.
我在這家醫院做的腫瘤切除手術
Remember that?
記得嗎
Remember how scared we all were?
還記得當時我們有多害怕嗎
I didn't want to act like it,
我不想表現出來而已
but I was terrified.
可我真的嚇壞了
All that week, all I could think of was
整整一周,我腦子里想的都是
how they were actually going to cut me open
他們會怎么把我的身體切開
and take out a part of me that was with me my entire life.
把我與生俱來的一部分從體內取走
I couldn't get that image out of my head.
這個念頭揮之不去
I think the scariest part was when...
我覺得最可怕的就是
they took me into pre-op,
做手術準備的時候
lying there,
躺在那里
waiting for them to anesthetize you,
等著被麻醉
knowing that...
心里清楚
you may never wake up again.
自己可能再也醒不過來了
Actually,
事實上
what I really remember about that day is driving to the hospital.
我還記得那天開車來醫院的時候
Skyler, you remember me wanting to drive that day?
斯凱勒,記得嗎,那天我要自己開車
Yeah.
記得
Anyway, there we are. We're driving up Central,
反正,那天我們開車走中央公路的時候
and we hit every green light...
每個路口都是綠燈
I mean, every single light that we hit...
我是說每個經過的路口
sheew... green.
都是綠燈
When does that happen?
這是什么概率
Just like bang, bang,
就是,梆,梆
green the entire way.
一路綠燈
And the whole time, all I could think about was
一路上,我一直都在想
"Why today? Why?
"為什么偏偏是今天,為什么"
"Why can't I just spend a few extra minutes
"為什么不能讓我和家人"
"in the car with my family?"
"在車里多坐一會兒"
I never wanted to be stuck in traffic so bad in my life.
我這輩子從沒那么盼過堵車
At least I was with my family.
至少那時我和家人在一起
I had that.
有家人支持
Anyway, I survived this place.
不管怎么說,我活過來了
And I'm not half the man your husband is.
你丈夫比我強壯得多
Yes?
你好
I was going to ask you the same question.
我正要問你呢
I heard they they attacked a DEA agent.
聽說他們襲擊一名緝毒局探員
I didn't order this,
不是我下的命令
and my men would never do this on their own.
我的手下也不會擅自行事
Someone gave the go-ahead.
一定是有人指使的
Are you accusing me?
你是在指責我嗎
I'm just saying they wouldn't act on their own.
我只是說他們不會自行其是
I am not in the habit of picking my own pocket.
我也沒有自取滅亡的習慣
I assume that the next shipment will be delayed.
我估計下批到貨要推遲了吧
Any thoughts on when it might arrive?
貨大概多久能到
A week, a month.
一周,或許一個月
There's too much focus on the border.
現在邊境查得太嚴
We lay low for the time being.
我們眼下需要暫時低調
We lay low,
低調行事
and then we get the real story from my man who survived.
然后等活下來的那個,告訴我真相
Your man is in custody.
你的人被拘禁了
He's innocent until proven guilty.
在宣判之前他都是無罪的
Correct?
不是嗎
I'll get him the best lawyer,
我會給他請最好的律師
and then we'll learn the truth.
然后會真相大白的
Well, keep me apprised.
有消息隨時通知我
Any time you've got that close proximity to the spine,
任何靠近脊柱的外傷
there's always going to be cause for concern,
都是需要謹慎對待的
but, as I say,
但我也說了
it's really too soon to tell.
現在下結論為時尚早
He's out of surgery, at least, which is...
至少他出了手術室,這算是...
Out of surgery, on his way to recovery.
離開手術室,正被送往恢復室
All right. Where's that?
好,恢復室在哪兒
Unfortunately, you can't see him just yet.
對不起,你現在還不能去看他
We're gonna have to wait for him to stabilize.
需要等他情況穩定下來
How long will that take?
還要多久
I can't really say.
這個不好說
Could be hours,
可能要幾小時
but we'll let you know just as soon as you could see him.
一旦可以探視,我們會立刻通知你
Thank you.
謝謝
Um, maybe we should get you home for a couple hours?
要不要我們送你回家睡會兒
Get some rest?
休息一下
I'm not going anywhere.
我哪兒也不去
Me, neither.
我也不走
Well, is anyone else dying to brush their teeth,
你們有誰特別想刷牙的嗎
or is it just me?
我想刷牙了
What if I ran over to the house and picked up a few things?
我回家去拿些東西過來怎樣
Marie? I could swing by your place.
瑪麗,我可以順路去趟你家
That would be great.
那太好了
Thanks, Walt.
謝謝,沃爾特
Okay.
那好
Dr. Bender?
本德爾醫生
Dr. Bender.
本德爾醫生
Walt. Walt.
沃爾特,沃爾特
We just heard he came through?
剛聽說他挺過來了
Yeah, well, it's, uh, you know, guardedly good news.
是的,情況算是...較為樂觀吧
Thank God. I'll take it. Yeah.
謝天謝地,這是好事
Hey, guys, this is Hank's brother-in-law, Walt.
各位,這是漢克的連襟,沃爾特
Hi.
你好
Hello. Hi.
你好,你好
We were just swapping Hank stories.
我們在講漢克的故事
Oh, well, that could... that could go on all day.
是嗎,那可... 夠說一整天的
God knows, there's a million of them.
天知道,他的故事太多了
Meanwhile...
這會兒...
Miserable piece of shit.
該死的人渣
Guy who shot him,
開槍的雜種
the one that's left, he's up there,
還活著,就在樓上
got the painkillers going on,
用著止疼藥
resting comfortably.
舒舒服服地躺在那里
Your tax dollars at work.
花的是納稅人的錢
You ought to see what Hank did to that bastard.
你該去看看漢克把那雜種弄成什么樣了
Want to see?
想看看嗎
Come on, let me show you.
來吧,我帶你去
We can do this?
可以嗎
You comfortable, you piece of shit?
舒服嗎,你個人渣
You got him? Yeah.
抓住他了,嗯
Come on.
拉起來
Easy, easy.
放松,放松
Come on!
進去
No.
不爽
One for you and you-- eh
給你一個,你...
Finally. About damn time.
你他媽終于來了
Why isn't there anything cooking?
為什么沒有制毒
Walter White to the nearest courtesy phone.
沃爾特·懷特,有你的電話
Operator. This is Walter White.
接線員,我是沃爾特·懷特
I'll connect you.
我幫你接過去
Yo, we got problems, big ones.
我們有麻煩了,大麻煩
Reverend, so nice of you to call...again.
雷弗里德,感謝你的電話再次來電
Turn your phone on already.
快點開手機
You know, I will definitely look into that.
我一定會查明情況的
I'll tell you what. Why don't I
這樣吧
just call you right back on my cell phone.
我現在就用手機打給你
Okay?
好嗎
I told you to wait.
我叫你要等我
I don't know how many more ways I could say it.
都不知道跟你說過多少遍了
Yeah, dick, I was waiting,
是啊,混球,我一直在等
and then that creepy, quiet guy showed up.
然后那個陰森恐怖的悶頭男來了
Gus came by?
古斯來了
Not him, man.
不是他,老兄
Apparently I'm not worthy of meeting him.
顯然我還不配和他見面
It was the other one, the one that I'm qualified to speak to.
是另外一個,我夠資格和他講話那個
Then he started asking questions, too,
然后他開始問我問題
like why I haven't cooked anything.
問我為什么還沒開始制毒
We have a quota. It's due tomorrow.
根據定額,我們明天該交貨了
Do you seriously not care, or what?
你是真不管,還是什么
Because that guy, he's got, like, the dead eyes.
因為那家伙,他有雙死神之眼
Let me ask you something.
我問你件事
Do you remember when we were out in the desert with Tuco?
你記不記得我們和屠庫在沙漠那次
Oh, you mean when he put a machine gun to my head?
你是說他用機槍頂著我的頭那次
Yeah, I think that does ring a tiny bell. Why?
記得,有點小印象,怎么了
No. He kept-He kept saying
不是那個,他當時一直說
that-- that someone
在說,有人要
was coming up from Mexico to get us.
從墨西哥來殺我們
Do you remember? Now, who was that?
你還記得嗎,他說的是什么人
What the hell has this even got to do with--
這和現在有什么鳥關系
Look, I don't know. It was, um--
我記不清了,是...呃...
His cousins.
他的堂兄弟
Right, Jesse? It was his cousins.
是不是,杰西,他的堂兄弟
Yeah, cousins.
是,堂兄弟
Whatever, man. Why?
管他是誰,老兄,怎么了
Any news?
有消息嗎
No change.
還是老樣子
Okay. Well, I--
好的,那個,我...
I didn't know whose toothbrushes were whose, so I--
我不知道哪把牙刷是誰的,所以我...
I just stopped by the drugstore.
我路上去了藥房(兼售雜貨)
Thank god for travel sizes, right?
幸好有旅行裝的,對吧
Thank you. Yeah.
謝謝,沒事
Oh, I think I'm going to go wash my face.
我想去洗洗臉
I'm going crazy.
不然我要瘋了
Do you want to come?
你去嗎
Yeah.
好的
I got candy bars.
我買了糖
Is this what you were asking for?
你是讓我給你帶這個吧
Yeah.
Yeah, I-I skimmed through it.
我瀏覽了一下
Looks interesting.
好像挺有意思
Yeah.
是的
Uncle Hank gave it to me.
漢克叔叔送我的
What's it about?
講什么的
Pablo Escobar,
巴勃羅·埃斯科瓦爾
this big drug guy in the '80s.
八十年代的大毒梟
Yeah. Yeah, I remember seeing him on the news.
哦,我記得在新聞里看見過他
Well, it's more about the guys who investigated him
不過,這本書更多的是寫那些調查他
and tried to bring him down.
想將他繩之以法的人
Some of them were DEA, you know?
其中就有緝毒局的,你知道嗎
Uncle Hank said that they were worth learning about,
漢克叔叔說值得被世人所了解
that everybody knows who Pablo Escobar is,
大家都知道巴勃羅·埃斯科瓦爾
but nobody knows about the guys that brought him down.
但沒人知道那些抓住他的人
I guess I never thought about it.
我想我從未想過這些
He said that good guys
他說書里描寫好人
never get ink like the bad guys do.
的筆墨永遠沒有壞人的多
So he gave it to me.
所以他給了我這本書
Figured I'd read it.
覺得我應該讀一讀
Uh, I-I need to--
我,我得去...
I'll be right back, okay? Ok.
一會兒就回來,好嗎,好
No, I assure you. We are hard at work.
不,我向你保證,我們很努力
Absolutely.
這一點絕對不用擔心
So I can expect delivery by tomorrow as scheduled.
那么我可以期待著,明天按計劃收到貨了
Well, uh--
這個
No. Unfortunately--
恐怕不行了
Unfortunately, we're not going to be able to
恐怕我們這周不能夠
keep our schedule this week.
按計劃完成了
But not for lack of trying.
但不是因為偷懶
Is there something I should know?
有什么情況我需要知道嗎
Well, to be completely honest with you...
和你說個大實話吧
Gale really screwed us up.
蓋爾真的害慘了我們
I mean, not on purpose, of course,
當然不是故意的
but he just-- he set us way back,
但是他,他拖了我們的后腿
and we've been playing catch-up ever since.
到現在我們一直都在趕工
And I've had to be out running errands
還有,我不得不出去辦點事
and trying to keep us on target.
好讓我們達到預期目標
Some of the equipment
有幾樣設備
wasn't calibrated correctly and--
校準出了差錯,然后...
Well, it's just all very technical and boring,
其實都是些無聊的技術問題
but rest assured that--
但是請放心
that we will do whatever it takes.
我們會不遺余力地去做
It has my total attention.
我的全部精力都放在這上面
We'll cook through the weekend if necessary.
如有必要我們會周末加班
We will have 400 pounds for you by next week.
下周前我們會給你做好四百磅
I have your word on that?
說話算數嗎
You do.
當然
You have my word on that.
我向你保證
Thank you for the update.
謝謝你告知進展
Any news?
有消息了
Nah, I'm just-- just wandering.
沒,我只是在瞎轉轉
How's everybody doing?
你那邊怎么樣
Well, as well as can be expected.
還算好吧
It's this not knowing
我感覺,在那邊
that's the hardest part, I think.
手足無措的等待消息,才是最煎熬的
Anything new on these guys?
查出這些家伙的來歷了嗎
Who they are? What they wanted?
他們是什么人,想要干什么
No, nothing yet,
沒有,還沒有頭緒
but we'll get it.
不過會查清楚的
Steve...
史蒂芬
Do you think there could maybe be others?
你認為還會再有殺手來嗎
Buddy, nobody's getting to Hank.
伙計,不會有人來殺漢克了
That was their one shot, and they blew it.
他們只有這一次機會,但他們沒得逞
So, no.
所以,不會了
No way.
沒可能了
Jesus.
上帝
I'd love to walk in there
我真想走進去
and shoot that bastard right in the head.
一槍射穿那混蛋的腦袋
Me, too.
我也是
Yeah.
Oh, yeah?
是嗎
Great. We'll be right down.
太棒了,我們馬上下來
Food's here.
吃的到了
Hey, you like Pollos Hermanos?
你喜歡吃洛博羅炸雞嗎
Uh, on occasion, yeah.
還行
Owner's a big booster for the DEA.
那兒的老板是緝毒局的資助商之一
He heard what happened.
他聽說這事了
He's going to feed every cop in the building.
要帶晚餐來給這里所有的警察
That's-That's wonderful.
那真是太棒了
Yeah, and apparently he's bringing it by personally.
是啊,而且是他親自送來的
Good, huh?
很好吃,對吧
Delicious.
沒錯
That's so generous of you. Thank you very much.
您真是太慷慨了,非常感謝
Yes, thank you.
沒錯,謝謝
Guys, did you hear that?
你們聽到了嗎
Mr. Fring is offering a $10,000 reward
福林先生要懸賞一萬元
on any information about the case.
給任何能夠提供線索的人
Well, that's-- that's wonderful.
是嗎,真是太好了
Wow. Thank you, Mr. Fring.
謝謝,福林先生
You're very welcome.
不客氣
Men like your husband are the thin blue line
正是因為有像你丈夫這樣的人
between us and these animals.
才使我們免受那些人渣的侵害
I only wish I could do more.
我希望我能做得更多
Well, we do appreciate your support.
我們很感謝您的支持
This reward could turn the tide here.
那筆賞金可以幫我們扭轉局勢
It'll really help.
幫助很大
Again, I can't express how sorry I am.
本人再次對此次襲擊深表遺憾
As it happens, I actually met Agent Schrader.
碰巧,我和施拉德探員有過一面之緣
Really?
真的嗎
Our fun run, a couple months ago.
幾個月前,在募捐的時候
Mr. Fring was one of our sponsors.
福林先生是我們的資助商之一
I talked for a few minutes with your husband.
我和你丈夫聊過幾句
As a matter of fact, Mr. White, your name came up.
并且他還提到了你,懷特先生
Really? Huh.
真的嗎
Yeah, there happened to be a collection jar out for you,
沒錯,因為剛好有個為你籌款的收集罐
and we spoke briefly about your health concerns.
所以我大概了解了一下你的健康狀況
I hope that there's been good news.
我希望現在情況已經好轉了
Uh, yeah, things have improved, yes.
沒錯,是的,情況好多了
That's wonderful to hear.
真是好消息
It was clear to me how deeply he cares for you.
很明顯看得出他非常關心你
Well, I've taken up enough of your time.
好了,我想我該走了
Um... thank you again very much.
再次感謝您
It was a great pleasure to meet you.
很高興認識您
Thank you. Yes, thank you.
謝謝,謝謝你
Let me walk you out. Oh-Oh, no, it's not necessary.
我送你出去,不,不用麻煩了
You know, I didn't say thank you.
我忘了跟他道謝
I'll walk him out.
我去送他走
I'll be right back.
馬上回來
Good to see you.
你好
Enjoying the chicken?
雞肉好吃嗎
Good. Good
很好,很好
Oh, you're very welcome. My pleasure.
不用謝,我的榮幸
Thank you. Thank you.
謝謝,謝謝
It's good chicken, huh? Yeah.
雞肉不錯吧,沒錯
Good. Mr. Fring.
那就好,福林先生
May I-Mr. White.
我能,懷特先生
I just wanted to thank you again.
我只想再次感謝你
Oh, it's my pleasure.
別客氣,我的榮幸
Uh, may I-- may I speak with you?
我能,我能和你談談嗎
Just a moment?
一下就好
You knew.
你知道
You knew my brother-in-law was with the DEA.
你知道我的連襟是緝毒局的人
I investigate everyone with whom I do business.
我會調查所有和我合作的人
What careful man wouldn't?
這就叫做謹慎
He is not a problem for us,
他對我們,對我們的工作來說
for our business.
并不是問題
Your being here is--
你來這兒
Is this some sort of message?
你來這兒是想傳達什么信息嗎
I'm supporting my community.
我是來支持我資助的團體的
I hide in plain sight, same as you.
我和你一樣,也要掩藏身份
Are we done?
滿意了嗎
No-No, listen, I--
不,不,聽我說
This attack on my brother-in-law--
我連襟遭到攻擊的事
I don't-I don't understand it.
我不明白
I don't know what it means.
我不明白是什么意思
Please, if you have some knowledge
拜托了,如果你知道些什么
that you could share with me.
可以告訴我的話
I fear for my family.
我為我的家人感到擔心
I'm sure they'll be fine.
我保證他們會沒事的
I am told the assassin that survived
我聽說那個幸存的歹徒
is gravely injured.
受了重傷
It's doubtful he'll live.
我想他可能也活不久了
Now thank me and shake my hand.
好了,說謝謝然后和我握手
Uh-- thank you. Thank you again.
謝謝你,感激不盡
You're quite welcome, Mr. White.
別客氣,懷特先生
What's going on?
出什么事了
What's happening?
怎么了
Starting chest compressions.
開始按壓胸部
One, two, three, four.
一,二,三,四
One, two, three-Defib?
一,二,三,要心跳顫動器嗎
No reason. Patient isn't insistently.
沒有理由,病人挺不住了
Continuing chest compressions.
繼續按壓胸部
One, two, three, four.
一,二,三,四
Give me a liter of saline wide open.
給我一升生理鹽水
I can't get a pulse back.
沒有脈搏
One, two, three, four.
一,二,三,四
Still nothing. One, two, three--
還是沒有反應,一,二,三
All right. Stopping compressions.
好了,停止按壓
Time.
時間
8:43.
八點四十三分
Time of death. 20:43.
死亡時間,晚上八點四十三分
Burn in hell, you piece of shit.
下地獄吧,你這個人渣
Yes? Juan?
你好,胡安
I assume you heard the news.
我想你已經聽到消息了
Your man died. I heard.
你的人死了,我聽說了
It's unfortunate.
很遺憾
Yeah, "Unfortunate,"
是啊,很遺憾
and meanwhile I have Federales surrounding my house.
而且我還被聯邦探員包圍了
You know what I think, Gustavo?
你知道我在想什么嗎,古斯塔沃
I think you're behind all this.
我覺得一切都是你搞的鬼
Why would I do this? How would it serve me?
為什么是我,對我有什么好處
That's the part I'm trying to figure out.
這就是我想知道的
Go off on your own, maybe.
也許你想只手遮天呢
Would you actually think that would work?
你以為這會有用嗎
Juan, you sound like you're under a lot of stress.
胡安,你聽起來很緊張
Maybe you should call me back
也許該等你頭腦
when you're seeing things more clearly.
清醒一點的時候,再打給我
I see things clear enough.
我夠清醒了
One DEA gets shot. All of Washington starts barking.
一個緝毒局的人中了槍,就驚動華盛頓方面了嗎
The D.F. Suddenly has to put on a big show,
還連帶墨西哥聯邦特區,搞出這么大聲勢
and I wind up with Federas in my rose bushes.
都寢食難安
But just for a while.
但這只是暫時的
Appearances, politics.
很明顯是政治斗爭罷了
Are you still there, Gustavo?
你還在聽嗎,古斯塔沃
Yes, I'm here.
嗯,我在
I'll weather this. I always do.
我會撐住的,我總能撐過去
My brother's a police chief.
我弟弟是警長
I got connections. They'll get me through.
我會去疏通關系,讓他們幫我逃過此劫
And when I get proof
并且我會找到證據
and the others find out what you've done,
讓其他人都知道你干的好事
maybe we come pay you a visit.
到那時,我們再好好"聊聊"
Maybe we can...
也許我們...
Skyler. Skyler.
斯凱勒,醒醒
Marie. Marie.
醒醒,瑪麗
Oh, how is he? Tell me something good.
他怎么樣了,給我們點好消息
I think he's stable enough now for you to go see him briefly.
病人情況已經穩定,你們可以去看他了
I'm sorry, but I'm afraid it's immediate family only.
很抱歉,直系親屬才可以進去
We're all family.
我們都是他的家人
I understand,
我理解
but we have a certain protocol here that we need--
但我們有明確的規定,我們得...
We're all family.
我們都是他的家人

重點單詞   查看全部解釋    
mass [mæs]

想一想再看

n. 塊,大量,眾多
adj. 群眾的,大規模

 
shipment ['ʃipmənt]

想一想再看

n. 裝船,貨物,出貨

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 穩定的,安定的,可靠的
n. 馬廄,

聯想記憶
insistently

想一想再看

adv. 堅持地;強求地

 
qualified ['kwɔlifaid]

想一想再看

adj. 有資格的,有限制的

聯想記憶
configuration [kən.figju'reiʃən]

想一想再看

n. 結構,布局,形態,格式塔心理完形 [計算機] 配置

聯想記憶
update [ʌp'deit]

想一想再看

v. 更新,補充最新資料
n. 更新

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
candy ['kændi]

想一想再看

n. 糖果
vt. 用糖煮,使結晶為砂糖

 
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,內疚的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 飞刀手| 电视剧媳妇| 锤娜丽莎演的电视剧| 美女上厕所| 少年派1主演名单| 九龙虫粪便的功效与吃法| 误杀2演员表| 刀客家族的女人演员表| 帕米尔的春天笛子独奏| 大雄的恐龙| 《优越极限》在线观看免费韩剧| 决胜法庭演员表| 伤感的头像| 舞法天女第三季| 少年包青天3演员表| 孽子 电影| 发型图片女2024最新款式| 蒙羞之旅| 皮肤诊所| 同性gay| 国家干部电视剧| 电视剧昨夜星辰| 02j331| 你在想什么| 贝加尔湖畔指弹吉他谱| 广西柳州视频共11段| 徐若晗全部电视剧大全| 电影男女| 心理健康《微笑的力量》ppt| 戴安·梅尔| 人民日报评墨茶| 澳门风云2演员表| 叶芳华| xiuren秀人网秀人集秀人美女免费| 妈妈的朋友未删减版| 杭州电视台生活频道| 孤芳岚影| 又见阿郎电视剧免费观看| 汪始慧| 那些花儿吉他谱原版| 刀郎歌曲简谱|