
Nine years, is it? They took a frightened boy. What have they given back?
九年了 是吧?他們帶走的是個(gè)驚恐萬(wàn)分的孩子 看看現(xiàn)在他們還回了什么?
A man. Your blood and your heir.
一個(gè)真男人 您的親生骨肉 您的繼承人
We shall see. Stark had you longer than I did.
這我可不敢確定 史塔克養(yǎng)你的時(shí)間可比我長(zhǎng)
Lord Stark is gone.
史塔克大人已死
And how do you feel about that?
那你對(duì)他的事怎么看?
What's done is done. I've brought you a proposal from Robb Stark.
過(guò)去的事何必再提 我為你帶來(lái)了羅柏·史塔克的提議
Who gave you those clothes? Was it Ned Stark's pleasure to make you his daughter?
誰(shuí)教你穿成這樣? 奈德·史塔克喜歡你穿成這樣 好當(dāng)他的乖女兒?
If my clothes offend you,I will change them.
如果你不喜歡我的衣服 我換就是
You will. That bauble'round your neck—did you pay the iron pricefor it or the gold? I asked a question. Did you pull it from the neck of a corpse you made or did you buy it to match your fine clothes? Iron or gold?
非換不可 你脖子上帶的東西是用金子還是用鐵錢換來(lái)的? 我問(wèn)你呢 你是從親手殺死的敵人尸體上扯下來(lái)的 還是花錢買來(lái)配你這身美麗衣服的? 鐵錢 還是 金子?
Gold.
是金子
I'll not have my son dressed as a whore. My fears have come true—the Starks have made you theirs.
我絕不準(zhǔn)我兒子打扮的像個(gè)婊子 果然不出我所料 史塔克家已經(jīng)把你變成跟他們一個(gè)樣
My blood is salt and iron.
我仍是鹽與鐵的血脈
Yet the Stark boy sends you to me like a trained raven clutching his message.
是嗎 史塔克家的小子不是把你當(dāng)成訓(xùn)練有素的信鴉 讓你乖乖替他送信了嗎
The offer he makes is one I proposed.
他開的條件是我提議的
He heeds your counsel?
他需要你的忠告?
I've lived with him,hunted with him,fought at his side. He thinks of me as a brother.
我和他一起生活 一起打獵 并肩作戰(zhàn) 他把我當(dāng)成兄弟一般
No, not here,not in my hearing.
住口!不準(zhǔn)你在這里胡扯
You will not name him brother, this son of the man who put your true brothers to the sword. Or have you forgotten your own blood?
在我面前說(shuō)你是他的“兄弟” 你真正的哥哥就是被此人父親所殺害 難道你忘了你的血親兄弟?
I forget nothing. I remember my brothers. And I remember when my father was a king.
我什么都沒忘 我記得我的親生哥哥 我還記得 我的父親原本是個(gè)國(guó)王