日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 波士頓法律 > 波士頓法律第二季 > 正文

波士頓法律第二季(MP3+中英字幕):第12集 丹尼斯律師

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Previously on Boston Legal

前情提要
They're meeting soon to vote on this year's partnerships, maybe you can tell me where I stand?
投票選舉合伙人的會(huì)議馬上要開了,或許你可以幫我一下
Jerry's had a few blowups, Alan,
杰瑞總是大發(fā)雷霆,艾倫
But I've done everything I've been asked.
但我把所有要求做的事情都做好了
There will be no further opportunities for partnership.
不會(huì)有成為合伙人的機(jī)會(huì)的
I'll kill her! I swear, I will kill her!
我會(huì)殺了她,我發(fā)誓,我會(huì)殺了她!
Daniel Post... Uh, Denise Bauer, attorney, Daniel Post...
這位是丹尼爾·波斯特,這位是丹尼斯律師
I got stage4 lung cancer.I don't give a damn what anybody I don't know thinks about me.
我得了四期肺癌,所以,我根本無不在意,其他人對(duì)我的看法
Nice night. Suddenly it is.
多么美好的夜晚啊,的確突然就變得美好起來
You had sex with her here? Hot, sweaty sex right there in the coat check room.
你跟她在這里做愛了? 熱情如火,大汗淋漓的在衣帽間里做愛
did I tell you Bev and I are getting married.
我有沒有跟你說過,貝弗莉和我要結(jié)婚了
Shirley, I am not going through this again.
雪莉我不想再遇到這種事了
Would someone catch me up here?
有人能告訴我是什么事嗎?
Denny got engaged.
丹尼訂婚了
Mazel tov? No mazel tov.
那不好嗎? 一點(diǎn)都不好
Beverly Bridge Who is it this time?
貝弗莉·布里奇. 這次是誰?
The woman Denny "craned" in the
上個(gè)星期在慈善晚餐上
coatroom at that charity dinner last week.
丹尼在衣帽間搞上的人
If this Bev turns out to be another Angie, oh, God!
如果貝弗利和安吉是同一種女人,天啊!
Angie? Number four.
安吉第四任
Wife number five was no picnic either.
第五任也好不到哪里去
Clovis
克洛維斯.
She most got him to retire,
她差點(diǎn)讓他退休了
pull his equity out of the firm and move to Boca.
撤出他的所有股份并搬到博卡去,(博卡是阿根廷一個(gè)區(qū))
Clovis nearly sunk us. Half the staff quit.
克洛維斯差點(diǎn)毀了我們,半數(shù)員工辭職了
And she was drunk the day president Ford stopped by.
而且當(dāng)福特總統(tǒng)來訪時(shí)她居然發(fā)酒瘋
All right, I'll pull out Denny's last prenup, see if I can waterseal it.
好了,我去檢查一下丹尼上一次,的婚前協(xié)議,看看還有沒漏洞
Shirley, you talk to the woman. Get her story.
雪莉你和那個(gè)女人談?wù)劊私庖幌滤谋尘?/div>
Brad, check the partnership agreement. Brad
查一下合伙人協(xié)議
We have to be sure there are no
我們必須保證沒有漏洞可鉆
loopholes in the mandatory buyout
以防公司合伙人出現(xiàn)意外時(shí)
in case of a partner's death or incapacity.
股份被惡意收購
One thing. What?
有件事,什么?
Is there any remote possibility we could be overreacting here?
有沒可能是我們反應(yīng)過度了?
I had the time of my life
在我一生中
I've never felt this way before
這種感覺從未出現(xiàn)過
Yes, I swear it's the truth Oh, it's true
這是真的,我向你承諾
and I owe it all to you
你把這一切帶給我
because I had the time of my life
因?yàn)樵谖乙簧?/div>
I'll get the partnership agreement.
我現(xiàn)在就去找合伙人協(xié)議
And I owe it all to you you, you, you, you, you.
而你把這一切帶給我,你,你,你
Docket number 249635.
案件編碼249635
Commonwealth vs. Jerald Espenson.
聯(lián)邦政府,對(duì),杰拉爾德·彭森
Attempted murder, assault,
罪名是意圖謀殺,襲擊傷人
assault with a deadly weapon,
用致命武器進(jìn)行攻擊
battery, sexual battery, false imprisonment,
毆打,性攻擊,非法拘禁
torture, terrorist threats.
虐待,恐怖襲擊
Alan Shore for the
艾倫·肖而將為
preposterously charged Mr. Espenson.
彭森先生辯護(hù)這堆可笑的指控
Frank Ginsberg for the commonwealth.
弗蘭克·金斯伯格作為聯(lián)邦政府的律師
How do you plead?
你的辯護(hù)聲明是什么?
Not guilty by reason of temporary insanity.
無罪,原因是被告暫時(shí)性精神失常
As to bail?
保釋方式呢?
We ask that Mr. Espenson be released on his own recognizance.
我們希望以彭森先生的,書面保證來取得保釋
Commonwealth opposes bail. You can't be serious!
聯(lián)邦政府反對(duì)被告保釋,你在說笑吧!
Your honor, this incident was an aberration.
法官閣下,這完全是一場事故
Mr. Espenson is an upstanding member of his community,
彭森是一位誠實(shí)正直的人
he is not a danger to society,
他并不會(huì)對(duì)社會(huì)造成危害
and he has a family counting on him at home.
而且他有家人需要照顧
He has dependents?
他家有受贍養(yǎng)者?
Her name is Linda.
她的名字是琳達(dá)
Your honor, let the record show
法官閣下,根據(jù)記錄
that his dependent is a gecko.
他所謂的受贍養(yǎng)者是一只壁虎
Mr. Espenson threatened to kill
彭森先生在辦公場所
his boss in her place of business
威脅要?dú)⒌羲睦习?/div>
and has a history of violent outbursts.
而且他有過精神異常的記錄
He could be a flight risk. Flight risk?
他很可能會(huì)棄保潛逃,棄保潛逃?
The man can't even hail a cab.
他甚至不能攔停一輛出租車
Sorry.
對(duì)不起
It is incumbent upon the commonwealth to protect the community at large.
盡可能保護(hù)公眾安全是聯(lián)邦政府的職責(zé)
God forbid he's released and hurts someone else.
如果他被釋放了,難保他不會(huì)傷害別人
Bail is denied.
保釋申請(qǐng)被駁回
Defendant shall be remanded into custody immediately.
被告即時(shí)起羈押候?qū)?/div>
Meal worms are in the fridge.
飼料還放在冰箱里
I need to feed Linda. I need to get home.
我需要喂琳達(dá)吃東西,我需要回家
Jerry, I'll feed Linda.
杰瑞我會(huì)幫你喂琳達(dá)的
Sexual battery, torture, terrorist threats?
性攻擊,虐待,恐怖襲擊?
That isn't justice. It's disproportionate retribution.
那不公平,這是莫須有的罪名
And good for you.
而且讓一個(gè)
You've enlisted the one prosecutor who's running for DA next year.
明年要競選地區(qū)檢察官的人做檢控官,你能得到什么好處
Tell me, how big was your campaign contribution?
告訴我,你給了他什么好處?
And is there a matching fund here at the firm we can all go in on?
而我們事務(wù)所為此投入了多少?
It was sizeable, and speak to Kim in accounting.
相當(dāng)多,你可以去問我們的會(huì)計(jì)Kim
Jerry Espenson never intended...
杰瑞·彭森并不是故意...
Do not start defending him to me, Alan.
別在我面前提起他艾倫
I agreed to defend him.
我答應(yīng)了為他辯護(hù)
That's why he put down the knife.
因此他才愿意放下刀子
No, you agreed to represent him.
不,你答應(yīng)做他的律師
No one here meant for you to defend him.
不代表你要為他說好話
Shirley, no one is denying what this man has done to you,
雪莉沒有人否認(rèn)他對(duì)你做的事
but he should at least get a fair trial.
但是至少他應(yīng)該得到公平的審判
Oh, by all means.
哦,說得對(duì)
Let's get a fair trial for the man who tried to slit my throat.
讓一個(gè)想割開我喉嚨的人得到公平的審判
Let's.
對(duì)的
But understand that everyone at this firm is considered a witness.
但是你要清楚這里的每一個(gè)人都是證人
Don't expect anyone to help you or speak to you.
別指望有人幫你說話
And won't that make for a refreshing change?
那我可以視之為良好的開始嗎?
Shirley, have you talked to Denny's fiancee yet?
雪莉你和丹尼的未婚妻談過了嗎?
I've been a little busy, Paul.
我忙著呢保羅
I'm working on the prenup, but we need you to find out her intentions.
我正在準(zhǔn)備婚前協(xié)議,可是我們需要你去找出她的真實(shí)意圖
You're the one with the kind eyes. I don't do girl talk.
你比較善于與人溝通,我不擅長這種談話
Do I have to remind you how serious this situation is?
需要我提醒你情況有多嚴(yán)重嗎?
If Denny becomes incapacitated...
如果丹尼出了問題...
or should I say further incapacitated,
或者我應(yīng)該說大問題
this woman could become his Nancy Reagan.
這個(gè)女人可能會(huì)成為他的里根夫人,(前總統(tǒng)里根晚年因病需要,他的夫人處理日常所有事務(wù))
She'd have his power of attorney. She could bring down the firm.
她會(huì)借他的權(quán)力使整個(gè)事務(wù)所陷入危機(jī)
I'll talk to her.
我會(huì)和她談的
Daniel. I came to take you to lunch.
丹尼爾我來接你去吃飯
I can't. I have a case. What is it?
我沒空,手上有個(gè)案子,是什么?
A high school teacher is
一個(gè)中學(xué)教師
seeking a temporary restraining order
針對(duì)她學(xué)生的家長
against one of her student's parents.
向法庭申請(qǐng)臨時(shí)限制令
They're hounding the woman day and
他們擔(dān)憂他們女兒的學(xué)業(yè)
night about their daughter's grades.
因此整天纏著她
Helicopter parents. Helicopter parents?
直升機(jī)父母,直升機(jī)父母?
Well, that's what they call them now,
現(xiàn)在大家都那么稱呼這些家長
you know, parents who hover around their kids,
這些家長像直升機(jī)一樣老是圍著孩子轉(zhuǎn)
try to control every aspect of their lives.
試圖完全控制他們孩子的生活
That would be the Gerings.
那不就是偏執(zhí)狂
Well, cool, I'm in.
嘿,有趣,我要參加
What?
什么?
I want to second chair.
我當(dāng)你的副手
Why not? I got my law degree. I keep up with my MCLEs.
為什么不行?我有法學(xué)學(xué)位,我可是民法碩士
Have you ever actually tried a case?
你有沒真正做個(gè)一個(gè)案子?
No, but I've always wanted to.
沒有,但是我一直很想試試
Think of it as the makeawish foundation granting a dying kid his fantasy.
就當(dāng)是幫一個(gè)垂死的孩子圓了他的夢想吧
If that kid were a rich guy in his 40s.
一個(gè)40多歲的有錢孩子
Besides, I can probably help you.
而且,我說不定能幫你
I'm on the board of the Lexington school. My kids used to go there.
我是列克星頓中學(xué)的董事會(huì)成員,我的孩子原來在那讀書
We deal with helicopter parents all the time.
我們經(jīng)常和直升機(jī)父母打交道
That could be helpful.
那也許有用
I would have to get the client's approval, though.
可我必須取得委托人的同意
I can get that.
我可以搞定
And I would have to get one of the partners to agree.
而且我還要取得事務(wù)所合伙人的同意
Looks like a partner right there.
看,有個(gè)合伙人就在那邊
Daniel Post Denny Crane
丹尼爾·波斯特. 丹尼·克蘭
I'm a client. I'm a partner.
我是這的客戶,我是這的老板
CEO, KreisbergPellum. My name's on the door.
KreisbergPellum的首席執(zhí)行官,我的名字在這的門上
I love the offices. Thank you. I love your hair.
我喜歡這里,謝謝,我喜歡你的發(fā)型
I got a plane. Indeed?
我有一架飛機(jī),真的?
Could use a little more color, though.
但是這里顏色太單調(diào)了
I'll make a note.
噢,我會(huì)記下的
My fiancee sells office furniture.
我的未婚妻是賣辦公家具的
Congratulations. I'd love to meet her.
恭喜,我想認(rèn)識(shí)她
My club, Thursdays. They serve Reubens.
我的俱樂部,星期四,那有Reuben三文治供應(yīng)
I'll take you flying.
有空一起飛飛
Oh, by the way, I'd like to try
哦,隨便說句,我想和
a case with Ms. Bauer over here.
鮑爾小姐一起試個(gè)案子
Why not? See you Thursday.
有何不可?周四見
Thursday.
周四見
That's what I do. I make connections.
看,這就是我打交道的方式
That's how we met, remember?
記得我們怎么認(rèn)識(shí)的嗎?
Shirley, I believe you know my client.
雪莉我想你認(rèn)識(shí)我的委托人
Why isn't this man in jail?
這個(gè)人不是應(yīng)該呆在監(jiān)獄里嗎?
He has an excellent attorney
他有一個(gè)極好的律師
who filed an emergency writ with the court of appeals,
剛向上級(jí)法庭提出了一份緊急文書
and the judge agreed the denial of bail was an abuse of discretion.
而法官同意撤回這份不恰當(dāng)?shù)木鼙?dòng)議
I'm surprised your lackey at the DA's office didn't keep you abreast of this.
我很吃驚你那地方檢察院里的仆人沒有告訴你
Perhaps you didn't tip him enough.
也許是你給的小費(fèi)不夠
He's not to be in this building.
他不能出現(xiàn)在這里
I'll get a restraining order if I have to.
如果必要的話,我會(huì)申請(qǐng)限制令
She hates me.
她討厭我
Tempers seem frayed all around.
她正在氣頭上呢
That's why I'm filing for a continuance.
因此我要申請(qǐng)延期動(dòng)議
We'll let everyone cool down a bit,
讓大家可以有點(diǎn)時(shí)間冷靜一下
then try again for a plea bargain.
然后坐下來談判
No.
A plea bargain's out of the question.
我不做訴辯交易
It's not guilty or nothing.
要不是無罪要不是其他
But you are guilty, Jerry.
但是你的確是犯罪了杰瑞
A whole office full of people saw you do it.
整個(gè)辦公室的人都可以作證
One of the junior associates took
我們的其中一位助理同事還
a video of you on his cell phone.
用電話拍了一段錄像
He's thinking of entering it in a film festival.
他原本想錄下一段慶祝畫面的
No plea bargain.
不做訴辯交易
Proving temporary insanity is
暫時(shí)性精神錯(cuò)亂并不是
a daunting task. You know that.
一個(gè)很好的辯辭,你應(yīng)該知道
A plea bargain is our best
訴辯交易是
chance to keep you out of jail.
使你擺脫牢獄之災(zāi)的最好辦法
If I plea bargain, I'll be disbarred.
如果我同意進(jìn)行訴辯交易,我的律師生涯就完了
Alan, my whole life is the law.
艾倫法律就是我的生命
It's all I have. It's what I love.
我所擁有的,我所愛的就剩下法律了
You can't let them take that away from me.
你不能讓他們剝奪我做律師的權(quán)利
Then we go to trial.
那我們準(zhǔn)備打官司吧
Look up any case law, any articles, news reports,
去查查所有的法律,文章和新聞報(bào)導(dǎo)
anything that supports the
所有能夠說明
theory that stress in the workplace
辦公地點(diǎn)的壓力過大
can lead to an individual
會(huì)導(dǎo)致個(gè)人
losing control of themselves,
失去控制能力
especially in the form of a violent outburst.
特別是引起精神異常現(xiàn)象
Got it.
知道了
Garrett Hello,
加勒特. 你好
You're not helping Mr. Shore on the Espenson case.
你不準(zhǔn)幫肖爾先生做任何,關(guān)于彭森案子的事
Because you're a witness.
因?yàn)槟闶且粋€(gè)證人
I'm sure you're aware that would be a conflict of interest.
我相信你很明白這會(huì)存在利益沖突
I was just getting him coffee.
我只是幫他拿杯咖啡
Well, you can't do that, either.
那么你同樣也不準(zhǔn)那么做
I'll take a decaf, though. Thanks.
不過請(qǐng)給我來杯脫咖啡因咖啡
Thank you.
謝謝你
Shirley, I know we're fighting,
雪莉我明白我們現(xiàn)在有爭執(zhí)
but there's no reason to take it out on the children.
但是也沒有必要把孩子們牽扯進(jìn)來吧
Alan, this looks like it could be tough on you,
艾倫看上去你會(huì)遇到很多困難
especially since you don't have an assistant anymore.
特別是你不再有助手幫忙了
Shirley fired you?
雪莉解雇了你?
Worse. I got transferred to human resources
比那更糟,我被調(diào)到人事部
where all the people persons are.
那里什么人都有
She's building a Chinese wall.
她正在建一條中國長城
What's that?
那是什么?
It's a legal concept.
一個(gè)法律術(shù)語
It keeps anyone in the firm who may be involved
將我與這個(gè)事務(wù)所所有與此事相關(guān)的人
in this case from talking to me about it.
隔離開,以免我得到任何幫助
Well, then you've got a bigass wall around you.
那你可真得變成孤家寡人了
Shirley's just trying to rattle my cage.
雪莉正試圖擾亂我的注意力
It's only a temporary transfer.
只是一次臨時(shí)調(diào)動(dòng)
So you won't be mad if I ignore you in the hall
那么你不會(huì)因我裝作看你不見
and just look at your shoes?
只是低頭看著你的鞋子而生氣吧?
I need my job.
我需要這份工作
I'll try to wear nice shoes.
那么我會(huì)穿雙漂亮的鞋子
They call me at night on the weekends.
他們在周末晚上打電話給我
They email, textmessage my cell phone.
他們給我發(fā)email發(fā)手機(jī)短信
They drop by for impromptu
他們隨時(shí)會(huì)來訪
parentteacher conferences.
要求開一個(gè)會(huì)
They challenge every grade, every assignment.
他們質(zhì)疑所有的成績和作業(yè)
The last straw was when my
最令我不能忍受的是
sister was delivering her baby,
當(dāng)我的姐妹臨盆待產(chǎn)
and I was her coach.
而我在旁邊陪她時(shí)
They called me on my cell phone.
他們打我的手機(jī)找我
And when I said that Kathy was starting to crown,
當(dāng)我說凱西正處于緊要關(guān)頭
they asked when she'd be finished.
他們居然問我什么時(shí)候可以結(jié)束
So we could discuss Rachel's paper on "the red pony".
以便和我討論瑞秋做的關(guān)于<小紅馬>的功課,(《小紅馬》為美國當(dāng)代著名作家斯坦倍克的作品)
It used to be that teachers spent
在以前,老師們把
80% of the time with the students.
80%的時(shí)間花在學(xué)生上
Now we spend 80% of the time with the parents,
現(xiàn)在我們必須把80%的時(shí)間花在他們家長上
and it's hurting the kids.
這么做對(duì)孩子沒有好處
Thank you.
謝謝你
Um, excuse me, your honor. Just one moment.
呃,抱歉,法官閣下,稍等
Judge doesn't like her. She doesn't like me.
法官不喜歡她,她不喜歡我
You know who women do find charming?
你知道女人都喜歡誰嗎?
Me. Ms. Bauer?
我,鮑爾小姐?
Let me ask a question, just see how it goes.
讓我問一個(gè)問題試試
I don't know about that. Ms. Bauer!
我不知道這樣是否合適,鮑爾小姐!
Ms. Carpenter, would you say that it's
卡朋特小姐,你是否承認(rèn)
true that Rachel Gering is a good student?
瑞秋·格林是一位好學(xué)生?
Objection. Leading the witness.
反對(duì),引導(dǎo)證人
Right, sorry. I knew that. Sorry. Right.
好吧,抱歉,我錯(cuò)了,好吧
What kind of grades does Rachel get?
瑞秋的成績?nèi)绾?
She has between a B+ and an A average.
她的成績在B+和A之間
And has the Gerings' attention
那么她的家長有沒有關(guān)心過
done anything to change that grade?
如何提高她的成績?
Not at all. One more question.
完全沒有,還有一個(gè)問題
Have the Gerings contacted any other teachers?
格林的家長有沒有找過其他老師?
All the other teachers.
所有老師他們都找過
The one they hounded the most
他們纏得最兇的一位是
was Mr. Sheehy, the math teacher.
希伊先生,數(shù)學(xué)老師
How'd he react? He quit.
他對(duì)此如何反應(yīng)? 他辭職了
He couldn't take it anymore, so he took early retirement.
他不能再忍受下去了,因此他選擇了提早退休
I'm still 20 years away from that.
但是我離退休還有20年
I was so excited to become a teacher.
我本來對(duì)當(dāng)老師感到很興奮的
No one told me it would be this way.
沒有人告訴我會(huì)變成這樣
Nothing further, your honor,
沒有問題了,法官閣下
unless, uh, you can think of anything.
除非,呃,你想到了什么要問的
I know what you want, Shirley.
我知道你在想什么雪莉
And, yes, Denny does still talk about you.
是的,丹尼仍然會(huì)提起你
He remembers his experiences with you so fondly.
他對(duì)你可是記憶猶新,念念不忘
Did you know that he has a position called "the Schmidt"?
你知不知道他喜歡把一種體位稱之為"Schmidt式"?
Would that be the one where I read a magazine
是不是那個(gè)我在看報(bào)紙
while he lies passed out on the floor?
而他倒在地板上暈過去?
That's not what I heard.
我聽到的可不是這樣
Look, Bev, I am a busy woman,
嗨,貝弗莉,我很忙
so I'll just get to the point.
所以我開門見山的說好了
Who are you and what are you up to?
你究竟是什么人,你的目的是什么?
Oh, we're going to have that conversation.
噢,我們要討論這個(gè)話題啊 (大婦和二奶? b)
We are.
是的
So you think I'm screwing
所以你認(rèn)為我是為了丹尼
Denny for his money and power?
的錢和權(quán)力而跟他上床?
It had occurred to me. Well, good news. I am.
這種事我并沒有少見,那好吧,好消息是,我是
I find money and power just so appetizing.
金錢和權(quán)力讓令我動(dòng)心
And why did you screw him?
那么你為什么和他上床?
I lost a bet.
我打賭輸了
Shirley, you know, I, I thought you were enlightened,
雪莉你知道嗎,我曾以為你是一個(gè)開明的人
but it turns out you're the worst kind of female there is.
但是事實(shí)上你屬于最糟糕的那種類型
Either you condemn a woman as
又或者你總是將喜歡享受性愛的
a whore because she enjoys sex.
女人當(dāng)成是淫婦
I didn't say that.
我沒有那么說過
Or you assume that she's a manipulative gold digger.
又或者你認(rèn)為喜歡在男人身上,淘金的女人是很容易打發(fā)的
Oh, Bev, you know, I've completely misread you.
噢貝弗莉,看來我完全誤解你了
Here I had you pegged as some kind of predatory shark.
我曾把你當(dāng)成是某種貪婪的詐騙專家
I came here today with the intention of telling you that
我來這兒的原意是想要告訴你
if you ever do anything to hurt my friend Denny or this firm,
如果你做了任何事傷害了丹尼或者事務(wù)所
I will see to it that you are hunted down legally and literally
我會(huì)一直盯著你直到你被依法逮捕
until you are penniless and left to troll airport bars
直到你傾家蕩產(chǎn)只能出入機(jī)場附近的酒吧
looking for alcoholic pilots nearing retirement age.
靠勾引就快退休的酒鬼飛行員為生
But I can see I don't need to do that.
但是我想我不用那么做
You know,
你知道嗎
it's reay hard to believe that you're the one that came up with "the Schmidt".
真是很難把相信你是那個(gè)會(huì)用"Schmidt式"的女人
So, uh, what is "the Schmidt"?
那么,呃,什么是"Schmidt式"?
May I cut in?
我能進(jìn)來嗎?
I'm practicing for my wedding.
我正在為婚禮而做練習(xí)
Come on, join me.
來吧,一起跳
Why not?
好的
No, no, no, no, not on the one. It's not a mambo.
不,不,不,這不是曼波舞
It's a feeling. Like a heartbeat.
是一種感覺,就像心跳一樣
Kachung, kachung, kachung!
噗通,噗通,噗通!
Shut up and dance, mister.
閉嘴跳你的舞,先生
This case Shirley is pursuing against Jerry...
關(guān)于雪莉起訴杰瑞的案子...
I'm not allowed to talk out it.
我不能討論這個(gè)
Vietnamese wall.
越南長城
Chinese wall.
是中國長城
She's pressuring the DA's office.
她在向地方檢察官辦公室施加壓力
She's cut off all my resources here, which is fine.
她切斷了我在這里的所有資源,沒關(guān)系
It's just getting a little
那只是讓我酒店的房間
crowded around my hotel room
變得擁擠一點(diǎn)而已
with the two paralegals I've hired from Harvard?.
因?yàn)槲覐墓鸫髮W(xué)請(qǐng)來了兩個(gè)助手
Can't hear you over the wall.
隔著墻聽不見
Hey, you're a natural.
嗨,你跳得不錯(cuò)
Anything Denny Crane can do, I can
丹尼·克蘭能做的任何事,我都能夠
do backwards and wearing high heels.
穿著高跟鞋倒著做一次
The feeling I get around here is
我感覺到這里的人
that people aren't that hot on Bev.
不太喜歡貝弗莉
Haven't noticed.
倒沒注意這一點(diǎn)
I don't care if nobody else likes her,
我不在乎其他人對(duì)她的看法
but it's important to me what you think of her.
但是你對(duì)她的看法對(duì)我很重要
I imagine I'll like her.
我想我會(huì)喜歡她的
No, Alan, I need a guarantee.
不艾倫,我要肯定的回答
And I'm not talking about getting to
而且我不是要你去了解她
know her and forming your own opinion.
然后得出你的結(jié)論
I need you to like her.
我只是要你說喜歡她
Denny, just knowing you care
丹尼知道你那么關(guān)心她
for her makes me happy enough.
讓我很開心
I'm feeling your tension.
我能感覺到你的緊張心情
You can't have a very strong case.
這個(gè)官司你打不贏的
Jerry Espenson was determined to make partner.
杰瑞·彭森本來是要成為合伙人的
He didn't, and that's what made him snap.
他沒當(dāng)成,所以他才那么生氣
Well, what's so special about that?
那有什么特別的?
All the associates want to make partner.
這兒的所有人都想成為合伙人
It's the carrot we dangle in
這就像是懸在他們前面的胡蘿卜
front of them to keep them working.
成為他們工作的動(dòng)力
Excuse me, Denny.
失陪一下丹尼
Melissa, I need your help. Melissa
我需要你的幫助
I need access to some personnel files.
我需要調(diào)用一些員工檔案
Vietnamese wall!
越南長城!
Are you concerned about Rachel's college prospects?
你是否關(guān)心瑞秋的升學(xué)前景?
Yes.
當(dāng)然
Even the state schools have taken to
即使是州立學(xué)校也只是
admitting only the best of the best.
錄取最好的學(xué)生
Are you saying Ms. Carpenter isn't
你是在說Carpenter小姐沒有能力
qualified to prepare your daughter?
教好你的女兒?
No, but we would be remiss
不是,但是我們不操心一點(diǎn)的話
if we didn't stay so involved.
實(shí)在是不放心
Our most important job is to
我們最重要的任務(wù)就是
prepare Rachel for her future.
為瑞秋安排一個(gè)美好的未來
Nothing further.
我問完了
Mrs. Gering, are you saying that
格林夫人你的意思是說
Ms. Carpenter is a bad teacher?
卡彭特小姐是一個(gè)不稱職的老師?
No, I didn't say that.
不,我沒有那樣說
How would you rate her? B minus, Cplus, what?
那你如何評(píng)價(jià)她? B C+還是?
I don't think I could really...
我并不知道應(yīng)該怎樣評(píng)價(jià)...
Because she has won a teaching award
因?yàn)樗?jīng)獲得過教學(xué)獎(jiǎng)
so maybe if you're not
所以也許如果你不能給她一個(gè)
giving her a good enough grade,
很好的評(píng)價(jià)
it's your problem, not hers. Is that possible?
那說明問題出在你身上,而不是她,有這個(gè)可能嗎?
I never said...
我從沒這么說過...
We know that you're involved with a lot of other teachers.
我們都知道你曾經(jīng)找過很多其他老師
We just don't want our teacher to get lost in the shuffle.
我們只是不想讓我們的老師感到迷惑
Maybe you were having a bad day
也許你對(duì)她的工作
when you were evaluated her.
并不是很滿意
Objection!
反對(duì)!
I don't think you see her potential.
我想你應(yīng)該沒有看到她的能力
We know you don't see how hard she works.
你沒有看到她多么的努力工作
She works so hard. The other teachers are out playing. Traci's inside...
她辛勤地工作,其他老師出去找樂子的時(shí)候她卻在...
Your honor! Ms. Bauer!
法官閣下!鮑爾小姐!
Objection! They're badgering the witness!
反對(duì)!他們在騷擾證人!
Of course we're badgering the witness.
我們當(dāng)然是在騷擾證人
You just figured that out? Objection sustained!
你現(xiàn)在才知道? 反對(duì)有效!
Thank you, your honor,
法官閣下,多謝你
for sustaining the objection to the badgeng of this woman.
阻止我們騷擾她
That's what this whole trial is about.
這就是我們所面臨的問題
Let's stop the badgering.
讓我們不要再騷擾下去了
No one should be able to do that sort of thing to anybody.
沒有人可以對(duì)其他人做這種事
Unless they themselves are actually...
除非被騷擾人本身就...
a badger.
喜歡騷擾人
In your opinion, did Mr. Espenson seem insane to you?
在你看來Espenson先生瘋了嗎?
No.
He seemed to know exactly what he was doing.
他看上去清楚地知道自己在做什么
He even negotiated for the
他甚至和我們談判
services of Mr. Shore as his attorney.
要求Shore先生作為他的律師
He only agreed to spare my life on that condition.
只有那樣,他才愿意放開我
Thank you. Nothing further.
謝謝你,我問完了
Uh, Ms. Schmidt. Sorry, it's
呃,施密特女士,抱歉
just these damn microphones.
這個(gè)麥克風(fēng)太差了
I don't know if you were able to hear her clearly.
我不知道你們有沒聽清她在說什么
I heard some of it, and it sounded great.
我只聽到一部分,而且不太清楚
Testing, one, two, three. Testing.
測試,1 2 3測試
Maybe if you sit a little closer.
也許你可以坐近一些
Mr. Shore, we can all hear the witness just fine.
肖爾先生,我們都能聽清證人的話
You can? Good.
可以嗎?那就好
It's just Ms. Schmidt and I work together,
我和施密特女士是同事
and around the office,
我們在同一個(gè)地方辦公
Shirley's considered something...
雪莉被認(rèn)為是一個(gè)說話小聲的人...
Mr. Shore, do you have a question?
肖爾先生,你到底有沒問題要問?
I do.
當(dāng)然有
I have here Jerry Espenson's
我這兒有杰瑞·彭森15年來
performance reviews for the past 15 years.
所有的考核評(píng)語
Would you please read one for us?
你能不能為我們念一段?
Pick a year, any year.
挑一年吧,哪年都可以
For the record, Mr. Espenson's
記錄上表明,關(guān)于彭森先生的
work reviews are all excellent.
所有工作評(píng)價(jià)都是優(yōu)秀的
Would you like me to read
你是否要我?guī)в袘騽⌒Ч?/div>
one aloud for dramatic effect?
的為你大聲讀一遍?
Now that you've taken all the fun out of it, no.
那就不好玩了,不用了
How about I do it?
不如我讀吧?
"Jerry has displayed a vast knowledge of the law,"
"杰瑞擁有非常淵博的法律知識(shí)"
"delivered all assignments in a timely fashion,"
"總是能夠按時(shí)完成所有任務(wù)"
"has consistently met with the firm's minimum billables".
"完全達(dá)到事務(wù)所的要求"
There's no denying Mr. Espenson's exceptional work habits.
并沒有人否認(rèn)彭森先生出色的工作表現(xiàn)
Yes, and I quote,
沒錯(cuò),看這一句
"Jerry Espenson is not partnership material".
"杰瑞·彭森不符合當(dāng)合伙人的要求"
What exactly did that mean?
具體是指什么?
We're a private firm at Crane, Poole & Schmidt.
我們是一間私人公司
We have every right to decide what
我們有權(quán)決定公司合伙人
criteria by which to make people partners.
的所有選拔標(biāo)準(zhǔn)
Yes, but clearly,
沒錯(cuò),很明顯
Jerry Espenson is not partnership material.
杰瑞·彭森不符合當(dāng)合伙人的要求
I mean, look at him. He's awkward, unsociable,
我的意思是,看看他,他是那么的笨拙和不合群
keeps his hands on his thighs at all times.
總是把他的手放在他的大腿上
As I said, we have many criteria.
正如我所說的,我們有很多選拔標(biāo)準(zhǔn)
So you've been lying to Jerry. Is that it?
所以你對(duì)杰瑞說謊了,是這樣嗎?
I beg your pardon?
你說什么?
About his chances to make partner.
說他有機(jī)會(huì)成為合伙人的謊言
You never told him that he
你從來沒有對(duì)他說
wasn't partnership material.
他不是當(dāng)合伙人的料
Quite the contrary, you encouraged him
相反,你一次又一次地鼓勵(lì)他
again and again to aspire to that position.
激起他對(duì)這個(gè)位置的熱情
And yet, there it was, "not partnership material,"
然而,自從1990年開始,15年來他的檔案上
in his confidential file since 1990, 15 years ago.
一直都寫著“不適合當(dāng)合伙人”
You've been lying to Jerry Espenson for 15 years, haven't you?
15年來你一直都在欺騙杰瑞·彭森,是嗎?
As you know, Mr. Shore, not everyone
你知道的肖爾先生不是每個(gè)人
makes partner at our firm or any other.
都可以成為合伙人,無論在哪間公司都一樣
Otherwise our letterhead would be 20 pages long.
否則我們的信箋的抬頭就有20頁那么長了
But as an institutionalized practice,
但是作為一種公司慣例
you keep all associates believing
你總是讓員工
they have a chance to make partner,
覺得有機(jī)會(huì)可以成為合伙人
especially the exceptional ones,
特別是有特殊才華的人
even if you never have any
即便是你根本就
intention of doing so. Isn't that right?
沒有這種打算,對(duì)嗎?
We encourage all our attorneys to do good work. It's their job.
我們激勵(lì)我們的員工做好他們的工作,這是他們的本分
That incident in the conference room a week ago with the cake knife...
上個(gè)星期在會(huì)議室里發(fā)生的事...
that really rattled you, didn't it?
的確讓你很惱火,對(duì)嗎?
Excuse me? A man held a knife to your throat.
你想說什么? 一個(gè)人用刀抵著你的喉嚨
You perceived it as a grave threat. It rattled you.
讓你感到死亡的威脅,這讓你很惱火
The experience was not a pleasant one.
這的確不是什么好的經(jīng)歷
No, I'm sure it wasn't.
的確不是
But let's talk about what's really going on here, shall we?
但是讓我們來看看到底發(fā)生了什么事,好嗎?
A gifted, eccentric and loyal
一個(gè)有才華,行為怪異而又對(duì)公司忠誠
employee who worked for 15 years on a promise
的員工為了一個(gè)承諾而埋首默默工作15年
momentarily lost control of his senses
當(dāng)夢想破滅的時(shí)候
when his one dream was taken away.
他做出了失控的行為
And yet the DA's office has charged my client
然后地方檢察官以各種,莫須有的罪名控告我的委托人
with everything short of the Lindbergh kidnapping.
簡直就像<林白綁架案>的翻版,1976年電視劇,主人公蒙冤而死)
Because ultimately they're just following orders
而在幕后指使他們的
from the great and powerful Schmidt, aren't they?
正是我們這位偉大而強(qiáng)大的施密特女士,不是嗎?
Objection. Relevance? Sustained. Mr. Shore...
反對(duì),與此案有什么關(guān)系? 反對(duì)有效,肖爾先生...
Did someone move for a mistrial? Because I'm fine with that.
有人認(rèn)為這是無效審判嗎?這我可以接受
You will keep your questions relevant, Mr. Shore.
你只能提出相關(guān)的問題肖爾先生
Nothing further.
我問完了
When Mr. Espenson was denied
當(dāng)彭森先生已經(jīng)失去了成為
partnership with the firm, was he fired?
公司合伙人的機(jī)會(huì),他有被解雇嗎?
No, he was offered a position
沒有,我們提供了一個(gè)律師的職位給他
of counsel and was free to stay.
他可以選擇留下
And what salary would Mr. Espenson
那么如果彭森先生繼續(xù)留在公司
have made if he'd stayed at the firm?
他的薪水將會(huì)是多少?
Approximately $300,000 per year.
大概是每年30萬美金
$300,000 a year?
30萬一年?
Sounds like a real coal mine
聽起來Crane, Poole & Schmidt事務(wù)所
at Crane, Poole & Schmidt.
真像是一座金礦
It's not going very well, is it?
情況不大好,對(duì)嗎?
No, it's not.
是的,不大好
Jerry, it may be time to start thinking
杰瑞也許是時(shí)候考慮一下
of who will take care of Linda if...
當(dāng)你不在的時(shí)候...
You're away.
將由誰來照顧琳達(dá)了
Oh, God! Oh, God!
噢,天啊,噢,天啊!
Jerry, I'm going to make a
杰瑞我會(huì)以你暫時(shí)精神失常
case for temporary insanity
為由進(jìn)行辯護(hù)
that is as compelling as it can possibly be,
雖然比較牽強(qiáng)
but it's thin at best.
但是也只能這樣了
And I must be frank with you.
而且我必須坦白告訴你
I don't know if it will be enough.
我不知道這樣有沒有用
My dad is a mathematics professor at Cornell,
我父親是康奈爾大學(xué)的一名數(shù)學(xué)教授
and he's always saying, "may I have some toast?"
他總是說,"我可以要些土司嗎?"
I don't understand.
我聽不懂
He says it over and over again,
而他總是不停地說
"May I have some toast? May I have some toast?"
"我可以要些土司嗎?" "我可以要些土司嗎?"
And eventually he says it enough,
而當(dāng)他說了很多遍之后
and someone always gives him toast.
總會(huì)有人滿足他的要求
Your father?
你父親?
He never gives up. That's what I'm saying.
他從來都不放棄,這就是我所說的
It's the toast. Bingo.
土司會(huì)有的,中了
We should never give up.
我們決不應(yīng)放棄
No, we won't give up, Jerry.
我們不會(huì)放棄的,杰瑞
I felt like a cross between Clarence Darrow.
我感覺就像是Clarence Darrow上身了,(美國30年代著名的刑事辯護(hù)律師)
And, uh, Al Pacino in that movie where he shouts.
還有就像在電影里的叫喊著的Al Pacino (Al Pacino,奧斯卡影帝)
You are really good at trial law.
你真的很擅長法律訴訟
You should, um...
你應(yīng)該,呃...
Maybe next life.
下輩子吧
Anyway, enough about me. Let's talk about you.
好了,別說我了,說一下你自己吧
Why are you getting involved with a dead guy?
為什么你要和一個(gè)快死的人約會(huì)?
I, uh, try not to think about it.
我,呃,我嘗試著不想這點(diǎn)
I do find myself being strangely forthcoming with you.
我自己也覺得奇怪為什么我會(huì)喜歡和你在一起
Oh, so you're my count Guido.
噢,那你就是我的Guido伯爵了
Who?
誰?
Count Guido da Montefeltro.
Guido da Montefeltro伯爵
Uh, from Dante's "inferno".
出自但丁的<神曲,地獄篇>
Dante meets Guido in hell.
但丁和吉多在地獄碰面
Guido tells him that if he thought his
吉多告訴但丁如果他所說的話
words would ever reach the real world,
有可能傳到陽間
he'd never reveal his true feelings to anyone.
那么他就不會(huì)向任何人表露他的真實(shí)感情
But because he thinks Dante's dead,
但是他認(rèn)為但丁已經(jīng)死了
he tells him everything.
所以他告訴了但丁一切
So you think I'm honest with you
所以你認(rèn)為我對(duì)你那么誠實(shí)
because you're, um, a dead guy?
是因?yàn)槟闶且粋€(gè),呃,死人?
Something like that.
大概是這個(gè)意思
So, Guido, can I do the closing?
那么吉多,我能做結(jié)案陳詞嗎
It's called Asperger's syndrome.
這叫做阿斯伯格綜合癥
And as you suspected, it is hereditary.
正如你料想的那樣,這是遺傳病
Asperger's syndrome?
阿斯伯格綜合癥?
Sounds like something you cure with an ointment.
聽起來像可以用藥膏治好的病
It's a form of autism.
這是孤獨(dú)癥的一種表現(xiàn)形式
From the behavior that you've described
這是從你所描述的行為
and from what I read in his, uh, personnel file...
還有我讀到的,呃,他的個(gè)人檔案...中推斷出來的
Oh, dear, however did you get hold of that?
噢,天啊,你從哪里得到那份檔案的?
Jerry Espenson is a classic case.
杰瑞·彭森是一個(gè)典型病例
No eye contact, strange ticlike behaviors,
不做眼神接觸,奇怪的局部抽搐行為
passion for a single subject, in this case, the law.
對(duì)某樣物體具有狂熱的愛好,這里表現(xiàn)為法律
Sudden outbursts.
突然性感情失常
Basically their brains can't process
基本上來說,他們的大腦不能處理
ordinary nonverbal cues that
普通人用來進(jìn)行日常交流的
most people use to communicate.
各種非語言信號(hào)
I know it sounds strange.
這聽起來的確很奇怪
I'm not one to judge.
不應(yīng)該由我來判斷
Do you think Jerry Espenson knows he has it?
你覺得杰瑞·彭森,知道他有這種病嗎?
I doubt it. Most adults don't know.
我不覺得,多數(shù)人都不知道自己得了這種病
It wasn't even considered a disorder until 1995.
甚至直到1995年才被認(rèn)定為是一種病
Denny
丹尼。
What's this?
這是什么?
It's your prenup from your last marriage.
這是你上一次婚姻的婚前協(xié)議
It's hard to believe I was ever that young.
真難想象我曾經(jīng)也年輕過
I took the liberty of drawing
我增加了一些新的條款
up a new one with some addendums.
起草了一份新的
"In the event that either party
"在協(xié)議雙方其中之一
becomes physically or mentally incapacitated,
喪失身體或是精神上的能力時(shí)
their assets... "
他們的資產(chǎn)... "
This isn't about protecting me.
這根本就不是在保護(hù)我
This is about protecting the firm.
是在保護(hù)這間事務(wù)所
You've been through wives
你曾經(jīng)有過數(shù)任妻子
before, Denny, five of them.
丹尼準(zhǔn)確是五任
This firm is the constant.
而事務(wù)所只有一間
We're the ones who are still here,
它是屬于我們大家的
and this does look after your best interests.
而且這份協(xié)定的確保障了你的最大利益
You mean the best interests of the firm.
你指的是這間公司的最大利益
Oh, for God's sake, Denny.
噢,看在上帝的份上丹尼
Someone has to worry about this
總要有人為公司著想
firm, and since you won't, I have to.
既然你不關(guān)心,那么只好由我來做承擔(dān)責(zé)任
Because you're a senior partner,
但是你只是高級(jí)合伙人
yet your name isn't on the door.
門上沒有你的名字
Mine is. First name on the door.
而我的名字排在第一位
I'm not interested in getting into an historical argument with you.
我沒有興趣和你討論歷史問題
Why, because I built this firm from the ground up?
為什么,因?yàn)槭俏覄?chuàng)建了這間事務(wù)所?
I care about what could happen to this firm now!
我只關(guān)心事務(wù)所現(xiàn)在的情況!
Let me tell you what'll happen to this firm if Denny Crane left.
讓我告訴你如果丹尼·克蘭不在了,這間公司會(huì)變成怎樣
It would dry up and blow away and you with it!
它會(huì)和你一樣枯萎而凋零!
I'm the big gun on this boat, the captain!
我是這艘船上的老大,船長!
And you're nothing but a skinny, overpaid deckhand!
而你只是一個(gè)小小的領(lǐng)著過高薪水的水手而已!
No, I am the deckhand who steers the ship,
才不是那樣,我是這艘船上的舵手
because the captain isn't up to it anymore!
因?yàn)榇L已經(jīng)不再勝任這份工作了!
Get out.
出去
Look over the new document, sign it and get it back to me today.
好好看看這份新協(xié)議,簽好名今天拿回給我
I'm not signing anything.
我不會(huì)簽任何東西的
I can't believe we're here today
我簡直不敢相信我們今天在這里的原因
because these parents care too much about their child.
是因?yàn)榧议L們太過關(guān)心自己的孩子
The truth is our children are growing up
事實(shí)是我們的孩子在一個(gè)
in a frighteningly competitive world.
競爭激烈的環(huán)境中長大
They'll face global competition the
他們將要面對(duì)的是我們從來
likes of which we've never seen before,
沒有見過的全球化競爭
and we are unprepared.
而我們對(duì)此手足無措
The most recent study ranked American students
最近的研究表明美國的學(xué)生
16th in the world in science,
自然科學(xué)排在全球第16位
19th in the world in mathematics.
數(shù)學(xué)排在全球第19位
Of American 12th graders,
在美國的國民教育的12個(gè)年級(jí)中
30% of the boys and 17% of the girls cannot read at the basic level.
30%的男孩和17%的女孩,不能進(jìn)行最基本的閱讀
This type of failure will kill our kids,
這種情況會(huì)毀了我們的孩子
and that's what George and Gigi Gering are trying to prevent.
而這正是格林夫婦想要避免的
These parents are simply trying to secure
他么只是想盡可能地
their daughter's future as best they can,
保護(hù)他們的女兒的將來
a future that they know will be
因?yàn)樗麄冎浪奈磥?/div>
challenged with everincreasing competition.
將會(huì)面臨著更多的競爭和挑戰(zhàn)
What I would have given to have
如果我也能夠擁有一對(duì)像他們那樣的父母
parents as involved as the Gerings.
如果你問我,我會(huì)說
If you ask me, their daughter's lucky her parents care so much.
他們的女兒真是幸運(yùn),能夠擁有那么關(guān)心她的父母
Before I start, um,
在我開始之前
I know you think your parents weren't involved, but look at you.
我知道你認(rèn)為你的父母不像他們,但是看看你
I think you turned out super.
我覺得你現(xiàn)在過得挺好的
By the way, your honor, I'm, uh, I'm dying.
另外說句,法官閣下,我,呃,我就快死了
I object! You object.
我反對(duì)! 你反對(duì)
He's trying to garner sympathy, your honor.
他在嘗試獲取同情,法官閣下
Not at all, your honor.
并沒有,法官閣下
I only mean to say that my current
我只是想表示,我的現(xiàn)狀
situation gives me a unique view on life.
讓我可以從一個(gè)獨(dú)特的角度來看待生活
Sustained. Mr. Post, proceed with your closing.
反對(duì)有效,波斯特先生,請(qǐng)開始你的結(jié)案陳詞
Right. Moving on.
好吧,這就開始
The Gerings want to be involved in their child's education,
格林夫婦想要介入他們孩子的教育進(jìn)程
and they should be.
而且他們認(rèn)為應(yīng)該介入
But in their zealotry, they left one thing out of the equation.
但是在他們狂熱的行為中,他們忽略了教育中的另一方
The teacher.
老師
Because let's face it, your honor, we treat our teachers like crap.
讓我們面對(duì)這個(gè)事實(shí)吧,法官閣下,我們把老師都看作是廢物
Instead of training our educators properly
我們不但沒有給予他們良好的培訓(xùn)
and believing in them and incentivizing them with
相信他們并且給予他們良好的待遇
decent wages, we disrespect them,
反之,我們不尊敬他們
we challenge them at every turn.
我們質(zhì)疑他們所做的任何事
And the government, in their no child
而我們的政府,因采取<不讓一個(gè)兒童落后法> (由布什總統(tǒng)于2002年,在俄亥俄州哈密爾頓中學(xué)簽署)
left behind act, have created a monster.
造就了一個(gè)怪物體系
Instead of teaching children to be innovative,
與其教會(huì)孩子們創(chuàng)新意識(shí),我們的教育者
our educators are forced to cheat to the test.
被迫要在測驗(yàn)中動(dòng)手腳
And it's been documented at nationwide,
而且有文件證明
some teachers are themselves cheating on those tests,
有些教師為了保住自己的飯碗和獎(jiǎng)金
because their salaries, their bonuses,
甚至在自己的考核中作弊
their job security are linked to the test scores.
因?yàn)樗麄兊墓ぷ骱涂己藪煦^
Sit down, sit down.
坐下,坐下
And on the other side we have parents like the Gerings
另一方面,像格林夫婦這樣的家長
coming at them from all angles, questioning their every move,
持續(xù)地從各個(gè)方面質(zhì)疑教師們的教學(xué)
instead of putting their faith in them.
而不是去信任他們
But they do it from a good place.
但是他們的目的達(dá)到了
I mean, all they want is complete and utter control.
我的意思是,他們所要的只不過是完全的控制權(quán)
And believe me, I know all
相信我
about wanting control of your life
我知道擁有控制權(quán)的感覺
and having very little of it.
而且我也多少有那么一點(diǎn)這種權(quán)力
But you can't control life.
但是你不能夠控制自己的人生
You can't control your daughter.
你也不能夠控制你的女兒的人生
You can't control the teacher.
還有老師的
All you can do is inspire them to be innovative thinkers,
你能夠做的就是,期待著他們成為一個(gè)能夠創(chuàng)新的思考者
people who tap into their own creativity and competence to try new things,
能夠用他們的創(chuàng)新思維和能力去嘗試新事物
to challenge the status quo, to make new discoveries.
改變現(xiàn)狀,創(chuàng)造新發(fā)明
And our kids will do all that and more
如果我們給他們一點(diǎn)空間,讓他們自由發(fā)揮
if we just back off and let them grow.
他們將會(huì)做得更好
Just my luck, one of the little bastards will come up with a cure for cancer.
對(duì)我而言,希望這些小家伙們,能夠找到治療癌癥的方法
They say Albert Einstein may
有人說愛因斯坦也許有
have had Asperger's syndrome.
阿斯伯格綜合癥
Thomas Jefferson
托馬斯·杰佛遜(美國第三任總統(tǒng)《獨(dú)立宣言》的主要起草人)
Some say even Bill Gates exhibits certain signs of it.
有的人甚至說比爾·蓋茨也有類似的癥狀
Very good company.
可微軟是間好公司
Jerry?
杰瑞?
It's a relief, actually.
事實(shí)上,這是一種解脫
You think?
你這么認(rèn)為?
I always hated that I couldn't be normal.
我總是恨自己與眾不同
Turns out... it's because I'm not.
原來...那是因?yàn)槲业拇_與眾不同
Jerry, it's also a viable defense.
杰瑞這個(gè)辯訴可行
We just need the psychiatrist to give you a diagnosis.
只要讓醫(yī)生為你做一個(gè)診斷
Oh, no, no, no, no.
噢,不,不,不
Jerry, without a clinical diagnosis...
杰瑞沒有醫(yī)學(xué)診斷的話...
With a diagnosis in court, it'll be a matter of public record.
如果在庭上出示這個(gè)證據(jù),那就會(huì)進(jìn)入我的檔案
I will be the autistic lawyer.
我就會(huì)成為一個(gè)病態(tài)律師
Forget about disbarment!
別說什么剝奪律師資格了!
No one will ever hire a mental case!
沒有人會(huì)請(qǐng)一個(gè)有精神問題的律師!
Jerry, listen to me...
杰瑞聽我說...
No, then I certainly could never be a lawyer again.
不,那樣的話我就再也不能夠成為一個(gè)律師了
No, no, no, no!
不,不,不!
After carefully reviewing the testimony,
在仔細(xì)考慮了雙方的證詞后
as well as my own conduct as a parent of a teenager,
同時(shí)也參考我本身教育孩子的方式
I am ruling in favor of the plaintiff.
我裁定原告勝訴
Yes! Mr. Post, control yourself.
好極了!波斯特先生,請(qǐng)控制你的情緒
Sorry, your honor. Sorry, everybody.
抱歉,法官閣下,各位
Mr. and Mrs. Gering,
格林先生和夫人
it is plainly evident that you love your daughter,
你們的確很愛你們的孩子
but your interest in her studies
但是你們對(duì)她學(xué)業(yè)上的過度關(guān)注
has, in my view, become interference.
我的看法是,變成了一種干涉行為
Therefore, I am granting the
因此,我批準(zhǔn)原告提出的
petitioner's request for injunctive relief.
禁令救濟(jì)要求
You may call Ms. Carpenter once every three weeks,
你們每隔3個(gè)星期可以,和卡彭特小姐聯(lián)絡(luò)一次
and you can have one parentteacher conference per term.
而你們每個(gè)學(xué)期可以召開一次家長教師會(huì)
We're adjourned.
休庭
Thank you both so much. You're welcome.
謝謝你們,不用謝
Thank you.
謝謝你
Nice work, counselor. Yeah. Oh, nuts!
干得不錯(cuò),律師,太好了,哦,不太好!
You know, I didn't get a chance to ask the court reporter
要知道,我沒有找到機(jī)會(huì)要求法庭書記員
to read back someone's testimony.
重讀某人的證詞
That would have been awesome.
那將會(huì)更精彩
Do you want to go, um, celebrate?
你準(zhǔn)備去哪兒慶祝?
You know what? I'll be out in a minute.
你知道嗎?我想呆多會(huì)兒
I just want to, um, savor the moment.
我想要,嗯,感受一下這一刻
Okay.
好吧
Asperger's syndrome. What?
阿斯伯格綜合癥,什么?
I wasn't familiar with it either,
我也對(duì)此不太熟悉
but these three highly regarded
但是這兒有三位知名的
psychiatrists have heard of it,
精神病專家對(duì)此很熟悉
and they're all convinced Jerry Espenson suffers from it.
而且他們一致認(rèn)為杰瑞·彭森得了這種病
It doesn't change anything.
那不能說明什么
It actually changes a lot.
事實(shí)上它說明了許多問題
According to the Americans with disabilities act,
根據(jù)美國殘疾人法案
it changes Jerry Espenson from
它使得杰瑞·彭森從一個(gè)
an oddball who attacked his boss
襲擊上司的怪胎
to a man who has suffered his whole
變成一個(gè)因患有孤獨(dú)癥
life from a form of behavioral autism.
而飽受折磨的人
It also changes your case from a winner to a loser.
它同樣讓你們由勝方變?yōu)閿》?/div>
What are you looking for?
你想怎么樣?
Dismiss the charges.
取消控訴
No.
不可能
There's no reason to prosecute this man.
沒有起訴這個(gè)人的理由
Shirley, you must have something to say about this.
雪莉你有什么看法嗎?
I do.
I'm sorry Jerry has autism. It explains a lot.
我很遺憾杰瑞得了這種病,它說明了很多東西
But what's to stop him from doing it again,
但是要怎樣才能使他不再做同樣的事
from attacking someone else or worse?
去攻擊其他人或者更糟?
Because he wants to get better.
他只是想要變得更出色
There's medications that can
藥物治療可以幫助他
help control his outbursts,
控制他的情緒
behavioral therapy to
行為療法可以幫助他
rehabilitate his social skills,
重新獲得社交技能
occupational therapy for his tics.
作業(yè)療法可以改變他的小動(dòng)作
It's what's fair and what's right.
這既公平又合理
Would you excuse us, please?
請(qǐng)讓我們單獨(dú)說幾句話
Shirley, in the time that I've known you,
雪莉自從我認(rèn)識(shí)你以來
I've never seen you do what you're doing now.
我從沒見你做過像現(xiàn)在這樣的事
You said to me at the outset
你一開始和我說過
you were looking for justice.
你總是在尋求正義公平
Jerry Espenson has been
杰瑞·彭森在他的生命中
suffering needlessly his entire life.
一直承受著這種折磨
Now he has a chance to find a measure of peace.
現(xiàn)在他有一個(gè)機(jī)會(huì)獲得安寧
That's justice, Shirley, isn't it?
這不是體現(xiàn)了正義公平嗎雪莉?
You'll get him help?
你會(huì)幫他嗎?
My word.
說到做到
It's over?
結(jié)束了?
It is.
是的
Jerry, it's best you leave now.
杰瑞你現(xiàn)在最好離開這里
Shirley's largesse will only go so far.
雪莉的容忍度有限
I just, I want to, um...
我,我只是要,呃...
Goodbye, Alan.
和你說再見艾倫
So Guido?
那么吉多?
Who do you see playing me in the movie?
你認(rèn)為拍成電影的話誰飾演我比較好?
I'm thinking Denzel.
我認(rèn)為丹澤爾不錯(cuò),(丹澤爾華盛頓是好萊塢著名黑人演員)
I don't think this case was
我可不認(rèn)為這部片子
the stuff Oscars are made of.
可以獲得奧斯卡獎(jiǎng)
To me it was.
對(duì)我來說可以
I don't get it.
我不明白
You've built a
你白手起家
billiondollar company from the ground up.
創(chuàng)建了一個(gè)價(jià)值十億的公司
Why does this excite you?
為什么會(huì)對(duì)打官司那么感興趣?
I don't know.
我也不知道
Having stocks, futures, it's
擁有股票和未來
sort of a fantasy, you know?
這是一個(gè)夢想,你知道
You can't really see it.
可這都是看不見的東西
But a courtroom, a judge, someone who needs my help,
但是在法庭里,法官,某人需要我的幫助
that I can see, smell, hear, touch, taste.
我可以確實(shí)的看見,聞到,聽見,摸著,體會(huì)
It's four stars, five senses.
四星級(jí),五味俱全
I was really good in there, wasn't I?
我的表現(xiàn)的確不錯(cuò),是嗎?
I imagine you'd be pretty good at anything you try.
我想你做什么事都可以很成功
I start chemo again tomorrow.
我明天要再次開始化療了
Okay.
好吧
Good evening.
晚上好
You hate me, too, don't you?
你也討厭我,是嗎?
Bev, I don't know you well enough to hate you
貝弗利我還沒有了解你到要討厭你的程度
or love you or be indifferent to you.
或者愛上你又或者無視你的程度
Denny said you spoke your mind, but jeez Louise.
丹尼已經(jīng)說過你很直爽,天,他說得對(duì)
I will say the fact that
我會(huì)說事實(shí)上
everyone else at this firm does not have
這間公司的其他人都對(duì)你沒有好感
a favorable opinion of you is
其實(shí)對(duì)你來說是一件
certainly a point in your favor.
好事
Paul Denny
保羅、丹尼
I've got a pair of Celtic
我這有兩張凱爾特人隊(duì)
tickets for tomorrow night,
明晚比賽的票
if you're interested.
有興趣嗎
Thanks.
謝謝
Denny. Yeah?
丹尼。嗯?
Well, I'm just surprised
我很驚訝
after our argument.
我們剛吵完一架
Argument?
吵架?
Denny, it was just yesterday.
丹尼昨天才發(fā)生的事
Paul, I would remember if we had a fight.
保羅如果有這回事,我會(huì)記得的
We almost came to blows. How could you not...
我們都快要打起來了,你怎么會(huì)忘記...
Paul, would you rather rehash all that,
保羅你是真的要舊事重提
or should we just pretend that I forgot?
還是干脆讓我假裝忘了?
If you'll forgive me. I left Bev on simmer.
我先告辭了,我讓貝弗莉一個(gè)人寂寞地呆著
She should be coming to a boil rather nicely now.
她現(xiàn)在應(yīng)該很想我了
Hey.
My favorite girl, my favorite guy.
我寵愛的女人和我中意的男人
I warmed up your cigar for you.
我?guī)湍泓c(diǎn)好了雪茄
Well, it's not the first
很好,這已經(jīng)不是第一次
time you left my stogie smoking.
你讓我的”雪茄”冒煙了
Well, I'm gonna let you
好吧,我讓你們
two young men have your time,
兩個(gè)小伙子呆會(huì)吧
and I ll see you later.
晚點(diǎn)見
Bev? Yeah?
貝弗莉?什么?
Do it once before you leave.
走前再來一次
Bev Crane. Oh, that's my girl.
貝弗莉·克蘭哦,這才是我的女孩
Good night, Alan.
晚安,艾倫
Good evening, Bev.
再見貝弗莉
So...
那么...
do you like her yet? You promised.
你現(xiàn)在喜歡她了嗎?你答應(yīng)我的
I did, and I do.
是的,我喜歡
I thought you would.
我就知道
She has many fine qualities.
她相當(dāng)出色
She makes my friend smile.
而且她能使我的朋友露出笑容
That's the only quality that matters.
這是最重要的一點(diǎn)
Alan
艾倫,
Bev is the woman I've always dreamed of.
貝弗莉就是我夢想中的那類女人
An angel in the bedroom, a whore in the kitchen.
廚房里像蕩婦,臥室里像主婦
I think it's the other way around.
我想你說反了
Not last night.
至少昨晚是這樣

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
objection [əb'dʒekʃən]

想一想再看

n. 反對(duì),異議

聯(lián)想記憶
appetizing ['æpitaiziŋ]

想一想再看

adj. 開胃的,促進(jìn)食欲的 =appetising

 
eccentric [ik'sentrik]

想一想再看

adj. 古怪的,反常的,不同圓心的
n. 怪

聯(lián)想記憶
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,設(shè)想,承擔(dān); (想當(dāng)然的)認(rèn)為

聯(lián)想記憶
exceptional [ik'sepʃənl]

想一想再看

adj. 例外的,異常的,特別的,杰出的

聯(lián)想記憶
gifted ['giftid]

想一想再看

adj. 有天賦的,有才華的

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,訂婚了的

 
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年長的,高級(jí)的,資深的,地位較高的

聯(lián)想記憶
cell [sel]

想一想再看

n. 細(xì)胞,電池,小組,小房間,單人牢房,(蜂房的)巢室

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已訂婚者 v.

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 美劇 第二季 波士頓法律

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 溜冰圆舞曲音乐教案| 天地姻缘七仙女演员表| 日韩女同性恋| 韩帅| 17岁韩国电影完整版观看免费| 日本电车系列| 雀鬼| 免费观看美国破釜沉舟电影| 不要好舒服| 菲律宾电影泡沫| 成龙版杨家将电影免费播放| 傅青主治闭经特效方| 美式禁忌2| 24点数学题目100道| squirting| 浙江卫视全天节目单| 姐夫操小姨子| 成人免费黄色电影| 九狐| 电影白世莉善良的瘦子| 我亲爱的简谱| 邵雨琪| 蚀电影| 浙江卫视今晚上8点的节目是什么| 世界赠予我的钢琴曲| 邓为个人资料简介介绍| 四年级上册语文书有鬼| 潘馨| 高潮艺术| 十三邀第八季在线观看| 尚大庆| frank sinatra| 权志龙壁纸| 爱情买卖网站 电影| 爱上特种兵电视剧免费观看完整版 | 招聘女服务员2| 南果步| 徐贤电影| 抖音下截| 白事专用歌曲100首| 雀圣 电影|