Oh, yeah ok, me too. Zip it, lock it. Put it in your pocket.
So, you and Leonard... Oh dear God... Little misunderstanding, huh?
A little misunderstanding? Galileo and the Pope had a little misunderstanding.
Anyway, I was talking to Leonard this morning and I think he feels really bad about it. How do you feel?
I don't understand the question.
I'm just asking if it's difficult to be fighting with your best friend.
I haven't thought about it like that.
I wonder if I've been experiencing physiological manifestations of some sort of unconscious emotional turmoil.
Wait, what? I couldn't poop this morning.
You should just talk to him, I'm sure you guys can work this out.
Certainly preferable to my plan. Which was? A powerful laxative.
You absolutely should talk to him. Look,
你真該找他談?wù)劊?/div>
I know Leonard values you as a friend and he told me himself without your little idea there's no way he could come up with this whole experiment thing.
我知道蘭納德當(dāng)你是朋友,而且他自己說(shuō)的如果沒有你的小點(diǎn)子,他根本無(wú)法提出這個(gè)實(shí)驗(yàn)。
Excuse me. "Little idea"?
對(duì)不起,"小點(diǎn)子"?
Yeah, I mean he tried to explain it to me, I didn't really understand it but... Of course you didn't. He said: "Little idea"?
是的,他試著跟我解釋這個(gè)實(shí)驗(yàn)。我實(shí)在不明白,但是……你當(dāng)然不明白。他說(shuō)"小點(diǎn)子"?
Oh, well, no...Not...Not in those words. In what words then, exactly?
噢,不……不是……不是那個(gè)詞。那他是怎么說(shuō)的?
Oh, you know...Gee. The exact words are...It's more the spirit in which he said... What did he say? You had a lucky hunch.
你知道的……確切的詞是……他說(shuō)的更富有靈氣……他說(shuō)了什么?你只是靠幸運(yùn)直覺。
Hey, Sheldon, I've been thinking, instead of arguing about this...Don't you ever speak to me again.
嘿謝爾頓,我在想,與其爭(zhēng)論……不要再跟我說(shuō)話!
Ok, I'm leaving for the conference.
我要去參加會(huì)議了。
Have fun presenting my "lucky hunch"
但愿你能盡情陳述我的"幸運(yùn)直覺"
Shel, I didn't mean it like that.
謝,我并不是這意思。
Then why did you say it? I don't know, I wasn't... Were you trying to impress Penny? No, no, not at all. A little bit.
那你為什么這么說(shuō)?我不知道,我……你想逗佩妮開心?不,并不是……有一點(diǎn)。
How about that work out for you?
那樣對(duì)你真的有用嗎?
Leonard, ready to go? Libido, 1 to 0.
蘭納德,準(zhǔn)備好了嗎?力比多1-0
Ok, I'm gonna ask you one more time. We did the work together, let's present the paper together.
我再問你一次,我們一起做的研究,就一起去陳述論文吧。
And I'm telling you for the last time, it's pandering, it's undignified, and bite me.
我最后回答你一次,這是在拉皮條,這是沒有尊嚴(yán)的,有種咬我。
Let's go. Bye, Sheldon. Goodbye, Penny.
我們走吧。再見,謝爾頓。再見,佩妮。
One of these days...bshh!
總有那么一天……卟嗞!
There you go.
可以了
You're right this side does look better.
你說(shuō)的對(duì),這一面的確好看點(diǎn)。
No, no, I didn't say better, I said "less stained".
不,我并沒說(shuō)更好看,我說(shuō)"少點(diǎn)污漬"
I just checked the house. There's probably 20-25 people in there. You're kidding!
我剛剛檢查了下房間,里面大約有20-25個(gè)人。真的?
Is that all?
就這么多?
"All?" In particle physics 25 is Woodstock!
"就這么多?"在量子物理學(xué)里25人就是伍德斯托克音樂節(jié)。
Oh. well, then good!
那很好!
I wasn't expecting such a crowd, I'm all nervous.
我可沒想到有這么多人,我好緊張。
It's ok, just open with a joke, you'll be fine.
沒事的,開頭講個(gè)笑話會(huì)順利的。
A joke...Ok. How about this?
笑話……好吧,這個(gè)怎么樣?
Um, ok...There's this farmer and he has these chickens but they won't lay any eggs, so...he calls a physicist to help.
呃……有個(gè)農(nóng)夫他養(yǎng)了一群雞卻不會(huì)下蛋,于是他找了個(gè)物理學(xué)家來(lái)幫忙。
The physicist then does some calculations, and he says:
物理學(xué)家做了些計(jì)算,然后說(shuō),
"I have a solution, but it only works for spherical chickens in a vacuum". Right?
我有個(gè)解決的辦法,但只對(duì)在真空環(huán)境下的球形雞適用。好笑吧?
Oh, sorry, I just had heard it before. Let's roll.
噢,對(duì)不起,我之前聽過這個(gè)笑話我們進(jìn)去
Hey, nice suit. It's a classic, right?
嘿,不錯(cuò)的西服,很經(jīng)典對(duì)吧?
I really should have brought my own car.
我真該自己開車來(lái)
So, in conclusion, the data show that at temperatures approaching absolute zero,
總而言之,數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)溫度接近絕對(duì)零度時(shí),
the moment of inertia changes, and a solid becomes a supersolid, which clearly appears to be a previously unknown state of matter. Thank you!
慣性矩會(huì)改變,并且固體將變成超立體,也就是我們之前所未知的物態(tài)。謝謝!
Are there any questions?
有什么問題嗎?
Yeah. What the hell was that?
有。那是什么鬼東西?
Any other questions?
還有其他問題嗎?
Doctor Sheldon Cooper here, I am the lead author of this particular paper. Thank you.
我是Sheldon Cooper博士,是這篇論文的主筆。謝謝
And you sir, you have completely skipped over the part where I was walking through the park
而你,這位先生,你完全跳過了那段--我穿過公園,
and I saw these children on a merry-go-round which started me thinking about the moment of inertia in gases like helium at temperatures approaching absolute zero.
看到孩子們?cè)谛D(zhuǎn)木馬上,引起我思考當(dāng)類似氦氣的氣體溫度達(dá)到絕對(duì)零度時(shí)的慣性矩。
I didn't skip it. It's just an anecdote, it's not science.
我沒有跳過,那只是一個(gè)趣聞,并不是科學(xué)。
Oh, I see. It was the apple falling on Newton's head, was that just an anecdote?
我知道了,那是掉在牛頓頭上的蘋果。只是一個(gè)趣聞嗎?
You are not Isaac Newton. No, no, that's true. Gravity would have been apparent to me without the apple.
你不是艾薩克·牛頓。不,不,這是真的,不用蘋果,重力也能找到我。
You cannot possibly be that arrogant. You continue to underestimate me, my good man.
你怎么能如此傲慢。你就繼續(xù)低估我吧,伙計(jì)。
Look, if you weren't happy with my presentation then maybe you should have given it with me!
聽著,如果你因?yàn)槲业年愂龆挥淇欤苍S你該跟我一起陳述。
As I have explained repeatedly, unlike you, I don't need validation from lesser minds. No offense.
我已經(jīng)重復(fù)過好幾次,跟你不同,我不需要那些沒腦子的人來(lái)肯定我。無(wú)意冒犯。
Really, so why did you come? Because I knew you'd screw this up.
真的?那你為什么來(lái)?因?yàn)槲抑滥銜?huì)搞砸。
I didn't screw it up!
我并沒有搞砸!
Oh, please. I admit that spherical chicken joke, that was hilarious. But it was straight downhill from there.
拜托,我承認(rèn)那個(gè)球形雞的笑話不錯(cuò),但從那以后就直線下滑。
I've had enough of your condescension.
我受夠了你這種高傲的態(tài)度。
Maybe I didn't go to college when I was 11 like you.
也許我沒有像你一樣11歲就上大學(xué),
Maybe I got my doctorate at 24 instead of 16,
也許我24歲才獲得博士學(xué)位而不是16歲,
but you are not the only person who is smarter than everyone else in this room! No offense.
但你不是唯一一個(gè)比這里在座各位聰明的人!無(wú)意冒犯。
And I am clearly not the only person who is tormented by insecurity and has an ego in need of constant validation!
而且我顯然不是唯一一個(gè)被不安全感折磨,并需要被持續(xù)認(rèn)可的自負(fù)的人!
So you admit you're an egotist?
你承認(rèn)自己自負(fù)了?
Yes! My name is doctor Leonard Hofstadter and I can never please my parents so I need all my self esteem from strangers like you! But he's worse!
是的!我是Leonard Hofstadter博士,我永遠(yuǎn)取悅不了我的父母,所以我需要從你們這些陌生人身上找回自尊!但他更糟糕!
Ok, that's it! Stop it! You cannot blow up my head with your mind!
好了,夠了!停下!用你的意念弄不爆我的腦袋!
Then I'll settle for your aneurism!
那么我就讓你生塊動(dòng)脈瘤。
Stop it! You hit me! You saw that he hit me!
停下!你打我?你們看到了,他打我!
You were trying to blow up my head! So it was working!
你想弄爆我的腦袋!那就是說(shuō)有用了!
It wa...It was not! You're a nutcase! We'll see about that! Heads up, you people in the front row! This is a splash zone!
沒……沒有用!你是個(gè)瘋子!我們走著瞧!戴好頭盔,你們坐在前排的人!
Is this usually how these physics things go?
物理學(xué)界通常都是發(fā)生這樣的事嗎?
More often than you think.
比你能想象的要多。
You could have offered me a ride home.
你本可以載我一程的。
You're lucky I didn't run you over.
沒有軋死你已經(jīng)算你走運(yùn)了
I really don't understand what you're so unhappy about. You begged me to come, I came. There's just no pleasing you.
真不知道你為什么這么不開心,你求我去的,我去了,結(jié)果還是不能讓你高興。
You're right, I'm the problem, I'm the one that needs help.
你說(shuō)的對(duì),問題出在我身上,我才是需要幫助的人。
Well, that's not much of an apology but I'll take it.
好吧,雖然這算不上道歉,但我接受。
Excuse me, is there anything you would apologise for?
不好意思,你有什么需要道歉嗎?
Yes. I'm sorry I tried to blow up your head. It was uncalled for.
有。很抱歉我嘗試弄爆你的頭,很不必要的舉動(dòng)。
You won't believe this.
你們不會(huì)相信的。
Somebody got the whole thing with their cell phone and put it on YouTube!
有人用手機(jī)拍下了整個(gè)過程并上傳到了YouTube!
What? Who would do that? That would be me.
什么?誰(shuí)會(huì)這么干?我會(huì)。
Hey, check it out, it's a featured video!
嘿過來(lái)看看,還被置頂了!
He hit me! You saw that he hit me!
他打我!你們看見了他打我!
You tried to blow up my head! Then it was working! It was not working! You're a nutcase!
你想弄爆我的腦袋!那就是說(shuō)有用了!沒……沒有用!你是個(gè)瘋子!
We will see about that! You people in the front row heads up!
我們走著瞧!戴好頭盔,你們坐在前排的人,這里是浪濺帶
You want a volcano nerve pinch!
讓你嘗嘗火神力量鉗!
You should clip your fingernails! Those hurt!
你該剪指甲了!抓痛我了!
Oh, Jeez. does this suit really look that bad?
天啊!這件西服真有那么難看呀?
Forget your suit, look at my arms waving. I'm like a flamingo on Ritalin.
別提你的西裝了,看看我的手臂晃動(dòng),我像是吃了利他林的火烈鳥
Howard, would you like to explain to me why your Facebook page has a picture of me sleeping on your shoulder captioned "me and my girlfriend"?
霍華德,能跟我解釋下為什么你的相冊(cè)里有我靠在你肩膀睡覺的照片,標(biāo)題為"我和我的女朋友"?
Uh oh, here comes the talk.
啊哦,質(zhì)問來(lái)了。