Lambert wasn't lying, Finch. Rachel Farrow's husband is dead.
朗伯所言非虛,芬奇。雷切爾•法羅的丈夫死了。
Why is Samaritan working the numbers?
撒馬利亞人為什么會處理號碼?
Samaritan doesn't care about the irrelevant numbers, Ms. Shaw. It wasn't programmed that way.
撒馬利亞人不關(guān)心無關(guān)號碼,肖女士。它的程序中不存在。
But it knew this woman was about to commit murder and chose to play judge, jury, and executioner with her husband.
但它知道這個女人即將殺人,于是就出手扮演她丈夫的法官、 陪審團和執(zhí)刑人。
It's drawing attention to itself. But for what reason?
它想吸引注意。但為什么呢?
We know you're watching. You're always watching.
我們知道你在監(jiān)視。你永遠(yuǎn)在監(jiān)視。
I have a message for the machine and its agents. Samaritan says hello.
有句話要捎給機器及其特工:撒馬利亞人向你們問好。
You got to admit, Samaritan's pretty efficient.
不得不承認(rèn),撒馬利亞人做事效率很高。
But not efficient enough to stop the numbers from coming.
再高效也沒擋住號碼繼續(xù)跳出來。
We've just received a new one. I've sent John to investigate.
我們剛收到新號碼了。我派約翰去調(diào)查了。
I meant from stopping an innocent woman from making a terrible mistake, taking out the bad guy.
我是說及時阻止無辜女子鑄成大錯,高效打擊壞蛋。
Yes, however, that bad guy deserved a trial by his peers.
隨便吧,那個壞蛋也有權(quán)利接受同類的審判。
He saved the government some time and money.
他可幫政府節(jié)省了時間和金錢。
Are you ready for instantaneous judgment decided by an artificial intelligence that will lead to your demise, Ms. Shaw?
你愿意接受人工智能的瞬間判斷來決定你的死亡嗎,肖女士?
Because I most certainly am not.
我可是不愿意。
Okay. Not to stick up for Feam Samaritan, but I used to do that for a living, remember?
好吧。不是想為撒馬利亞小分隊叫好,可我以前就是干這個活兒的,記得嗎?
Eliminate targets at the behest of an A.I.I just didn't know who was giving the orders.
聽從人工智能的命令消除目標(biāo)。我當(dāng)時只是不知道誰下的令。
Look, why don't you ask Root what she thinks? She's the one who wants us to bow down to our robot overlords.
你干嗎不問問根的想法?她才一門心思想我們?nèi)虻乖跈C器人主子膝下。