What's going on?
怎么回事?
Just finished entertaining at a children's party. Mr. Berenstain was a big hit.
剛剛?cè)和蓪?duì)表演來(lái)著。貝貝熊先生大受歡迎。
How could you let her do this to me, Finch-- tranq me like I'm some kind of animal?
你怎么能讓她這么對(duì)我,芬奇,把我當(dāng)動(dòng)物似的直接下藥?
It was for your own good, Ms. Shaw. You are no longer safe from Samaritan's gaze, and you wouldn't listen to reason.
這是為了你好,肖女士。你在撒馬利亞人的監(jiān)視上不再安全了,你又不肯聽(tīng)話。
He's right, Sam. You really wouldn't.
他說(shuō)得對(duì),薩姆。你是真不聽(tīng)話。
You turned on me, Harold. Not cool.
你背叛我,哈羅德。不厚道。
A peace offering. It's the Beatrice Lillie from Park's Deli, including the extra ingredients you enjoy.
求和禮物。從公園熟食店買(mǎi)的畢翠絲•莉莉,額外加了你喜歡的料。
Here...Let me help you. Two hands are better than one.
來(lái)我?guī)湍恪芍皇趾眠^(guò)一只手。
So how long do you nerds expect to keep me locked up?
你們倆宅客打算把我關(guān)到啥時(shí)候?
Until it's safe for you.
關(guān)到你安全為止。
And us. If Samaritan and its human agents discover you, it could lead them to every single one of us.
加上我們。要是撒馬利亞人和它的手下發(fā)現(xiàn)了你,它會(huì)直接追蹤到我們每一個(gè)人。
Guilt, Harold? Really? You know, normally that wouldn't work on me, but I wouldn't want anything to happen to the dog.
玩內(nèi)疚戰(zhàn),哈羅德?真的嗎?姐一般可不吃這一套,不過(guò)我不想傷害到狗狗。
Well, I'm glad we all agree you're going to stay put, especially since we know it would be impossible to keep you locked up...against your will, anyway.
很高興我們達(dá)成共識(shí),你留下靜候,其實(shí)我們也知道不太可能關(guān)住你...要是你真不樂(lè)意的話。
So true. And what happens when we get a new number?
太對(duì)了。我們有新號(hào)碼怎么辦?
Mr. Reese is handling one now. I'm sure he'll be fine on his own until we get this matter sorted out.
里瑟先生現(xiàn)在正在處理。我相信他沒(méi)事的,能撐到我們解決問(wèn)題。