過(guò)的愉快?
Also today, we have a freshcaught Alaska salmon, and that's served with a teriyaki glaze and sticky rice.
今天還為您供應(yīng)新鮮的阿拉斯加大馬哈魚(yú)配上燒汁和糯米飯。
Our soup of the day is... You must release me from my oath.
今天的湯是...你必須將我從我的誓言中解放出來(lái)。
Sheldon, I'm working.
謝爾頓,我在工作。
Why don't you take a minute to decide?
你們花幾分鐘決定一下吧。
I can't keep your secret, Penny.
我不能保守你的秘密了佩妮,
I'm going to fold like an energybased de novo protein in conformational space.
我就像構(gòu)象空間里基于能量的內(nèi)源蛋白,要折疊起來(lái)了。
Like a Renaissance tryptich. Like a cheap suit.
就像是文藝復(fù)興時(shí)期的三聯(lián)畫(huà),還有廉價(jià)的西裝。
Look, why is it so hard for you to keep one little secret? I'm constitutionally incapable.
你保守個(gè)小秘密咋就這么難呢?我天生就保守不住!
That's why I was refused clearance for a very prestigious government research fellowship, at a secret military super collider located beneath a fake agricultural station, 12.5 miles southeast of Traverse City, Michigan.
所以我上次申請(qǐng)那項(xiàng)高端政府研究獎(jiǎng)學(xué)金證明開(kāi)不出來(lái),項(xiàng)目里的超級(jí)對(duì)撞機(jī)位于密歇根州Traverse城東南12.5英里的一個(gè)空設(shè)的農(nóng)學(xué)院地下。
Which you did not hear about from me.
我沒(méi)告訴過(guò)你啊。
Look, just forget I told you about me...not graduating from community college, okay? Forget?
你就別老記著我說(shuō)過(guò)...社區(qū)大學(xué)沒(méi)畢業(yè)好嗎?別老記著?
You want me to forget? This mind does not forget.
這能忘得掉嗎?我這腦子啥東西忘得掉啊!
I haven't forgotten a single thing since the day my mother stopped breastfeeding me.
從我媽給我斷奶后我就沒(méi)忘掉過(guò)一件事。
It was a drizzly Tuesday. Okay...
那天是周二,下著毛毛雨。好了...
Look, you promised me you would keep my secret, so you're just gonna have to figure out a way to do it.
你答應(yīng)過(guò)我要保守秘密,那你就想個(gè)辦法別漏嘴。
Leonard, I'm moving out. What do you mean you're moving out? Why?
蘭納德,我要搬出去什么叫要搬出去?為什么?
There doesn't have to be a reason. Yeah, there kinda does.
不一定非要有理由嘛。是啊,總該有吧。
Not necessarily. This is a classic example of Munchausen's Trilemma.
不一定非得有,這是Munchausen三難推理的典型例子
Either the reason is predicated on a series of subreasons leading to an infinite regression, or it tracks back to arbitrary axiomatic statements, or it's ultimately circular.
要么就是這個(gè)前提通過(guò)一系列不斷弱化的次前提已經(jīng)得到闡述,要么就是能從所謂偶然的公理陳述中找到答案,也有可能是終極循環(huán)。
i. e. I'm moving out because I'm moving out. I'm still confused.
也就是說(shuō),因?yàn)槲乙岢鋈ィ晕乙岢鋈ァN疫€是不懂。
Leonard, I don't see how I could have made it any simpler.
蘭納德,我已經(jīng)說(shuō)得夠明白的了
Hey, qu'est que s'up?
嘿,伙計(jì)們還好嗎?
We just got back from that exhibit of those plasticized human cadavers.
我們剛?cè)タ戳怂芑梭w標(biāo)本展。
And some of those skinless chicks were Hot!
那些個(gè)沒(méi)皮的小妞兒真是辣喲!
If you'll excuse me, I'm going to pack.
抱歉,我得去收拾了。
That's kind of an overreaction to a little harmless necrophilia.
他對(duì)我單純的戀尸癖反應(yīng)還真大。
It's not you, Howard. He says he's moving out.
霍華德,不關(guān)你事,他說(shuō)他要搬出去。
What did you do? Did you change the contrast or brightness settings on the television? No.
你干了什么?你改了電視機(jī)的對(duì)比度和亮度?沒(méi)啊。
Did you take a BandAid off in front of him? No.
你在他面前扒了創(chuàng)可貼?沒(méi)。
Did you buy generic ketchup, forget to rinse the sink, talk to him through the bathroom door?
你買(mǎi)了三無(wú)番茄醬?忘了洗水池?還是隔著廁所門(mén)同他講話?
Adjust the thermostat, cook with cilantro, pronounce the "t" in often? No.
調(diào)了恒溫器?煮菜放了芫荽葉?"t"那音總是忘了發(fā)?沒(méi)有。
Did you make fun of trains? No, I didn't do anything. He's just gone insane.
你是不是拿火車(chē)開(kāi)玩笑了?沒(méi)有,我啥都沒(méi)干,他瘋了。
Well, we all knew this day was coming. Well, that was fast.
也是,這天遲早會(huì)來(lái)的。你動(dòng)作還真快。
It's my prepacked disaster evacuation bag.
這是我早準(zhǔn)備好的避難行囊。
It's recommended by the Department of Homeland Security. And Sarah Connor.
國(guó)土安全部推薦的,還有莎拉·康納。
Where are you going to live?
你打算住哪兒?
Until I find a permanent place, I will stay with friends. Bye.
在我找到寓所之前,我先在朋友家擠擠。回見(jiàn)。
Well...you can't stay with me. I have a teenytiny apartment.
呃... 你不能住我那兒,我的公寓小得可憐。
Excuse me, but isn't hosting guests an aspect of "manushya yajna," one of the five central religious duties or sacrifices of the Hindu householder?
廣納賓客不正是“向人致敬”的一部分嗎?“向人致敬”不是印度五大宗教戒規(guī)之一嗎?
I hate trains. Don't be ridiculous, you love trains.
我討厭火車(chē)。別開(kāi)玩笑了。你可喜歡火車(chē)了。
Yes, I do. Come on. See you later, Leonard. This could work.
啊,沒(méi)錯(cuò),來(lái)吧。回見(jiàn)蘭納德。還真管用。
This is a very old building.
這棟樓有年頭了。
60 years. It used to be a watch factory. What?
造了六十年了,以前是手表廠。怎么了?
Don't you worry about the residual radium from the luminous dials? Not until now!
你不擔(dān)心殘留在發(fā)光表盤(pán)里的鐳嗎?你干嘛要提!
I can't believe I didn't bring my Geiger counter.
我竟然沒(méi)帶蓋格計(jì)數(shù)器。
I had it on my bed and I didn't pack it.
就在床頭我居然沒(méi)拿。
Well, if you're not comfortable staying here, Sheldon... I'm kidding, I packed it.
那么... 謝爾頓,要是你覺(jué)得住著不舒服,我開(kāi)玩笑的,我?guī)?lái)了。
It was a joke. I was subverting the conversational expectations.
是個(gè)笑話,我就是要破壞你的語(yǔ)境期待
I believe they call that the, uh, ol' switcharoo. Terrific.
那叫啥來(lái)著“出其不意”。好極了。
Is that woman Aishwarya Rai? Yes, isn't she an amazing actress?
那女的是Aishwarya Rai嗎?是的,她是個(gè)很棒的演員吧。
Actually, I'd say she's a poor man's Madhuri Dixit.
我倒覺(jué)得她是可憐蟲(chóng)心中的Madhuri Dixit
How dare you! Aishwarya Rai is a goddess. By comparison, Madhuri Dixit is a leprous prostitute.
你敢再說(shuō)一遍!Aishwarya Rai是我的女神,相比之下 Madhuri Dixit就是得麻風(fēng)病的妓女。
Sorry, I didn't mean to offend you.
對(duì)不起,我沒(méi)想到會(huì)冒犯你。
Obviously, you're not that familiar with Indian cinema.
顯然你不了解印度電影。
Who is it? Stripper Gram! Tag, you're It.
誰(shuí)不懂啊?脫衣舞娘來(lái)嘍!交給你了。
Shouldn't you put him in a brown paper bag and set him on fire?
你就不能把他塞進(jìn)牛皮紙袋里燒了算了?
I've never slept on an air mattress before.
我從來(lái)沒(méi)睡過(guò)氣墊床,
No lumbar support whatsoever.
腰部都沒(méi)東西撐著。
Maybe you'd be happier on a park bench.
你大概是想睡公園的長(zhǎng)椅上是吧。
I don't see any way to get a park bench in here.
我認(rèn)為你沒(méi)有辦法把長(zhǎng)椅弄到這兒來(lái)。
Do you want to switch?
要換一下嗎?
No, that's fine. I'm perfectly comfortable sleeping on a bouncy castle.
不用了,這樣挺好,睡在充氣城堡上可舒服呢。
Get out of bed. We're switching. Now, only if you want to. Just get in the bed!
下床來(lái)我和你換。我沒(méi)逼著你換。快下床!
What's going on? Are you boys roughhousing? We're just talking, Ma!
這是怎么了?你們兩個(gè)臭小子鬧什么鬧?老媽我們只是在聊天!
If you don't settle down right now, I'm not going to let you have any more sleep overs!
要是你們?cè)俨唤o我安生點(diǎn),看我以后還讓不讓你去朋友家過(guò)夜!
For God's sake, Ma, I'm 27 years old! And it's not even a school night! Comfy now?
老天啊,老媽我都27了!明天又不上學(xué)!舒服了吧?
That poster of Halle Berry is a little unnerving. So don't look at it.
那張Halle Barry的海報(bào)讓我有點(diǎn)緊張。別看就是了。
She's like my fourth favorite Catwoman. No kidding.
她是我第四愛(ài)的貓女郎。不是吧。
Yeah, Julie Newmar, Michelle Pfieffer, Eartha Kitt, and then her.
對(duì),前三個(gè)是朱麗葉·紐瑪、米歇爾·菲佛和厄撒·基特。
What about Lee Merriweather? Oh, I forgot about Lee Merriweather.
李·梅里威瑟呢?噢,我把她忘了。
Well, I'm glad that's settled.
好吧,終于搞定了。
That makes Halle Berry my fifth favorite Catwoman. It's Julie Newmar, Michelle Pfieffer, Eartha Kitt, Lee Merriweather
那哈利·貝瑞只能排第五了,朱麗葉·紐瑪、米歇爾·菲佛、厄撒·基特、李·梅里威瑟...
Please, I'm begging you. Go to sleep. I'm trying. I'm counting Catwomen.
求求你了,睡覺(jué)吧。我在努力嘛,都在數(shù)貓女郎了
She did make a fine mutant in the XMen movies, though. Oh, for God's sake.
她在X戰(zhàn)警里演的變種人倒是不賴(lài)。噢,我求求你了。
But she's not my favourite of the XMen. In order that would be: Wolverine, CyclopsOh, wait, I forgot Professor X.
X戰(zhàn)警里我最喜歡的不是她,要排序的話應(yīng)該是金鋼狼,雷射眼,噢,等等,我忘了X教授。
Professor X, Wolverine, Cyclops, Iceman, then Storm, Angel, the BeastNo, wait, Nightcrawler.
X教授,金鋼狼,雷射眼,冰人,然后是暴風(fēng)女,天使,還有野獸,不對(duì),等等還有藍(lán)魔人。
Professor X, Nightcrawler, Wolverine, Cyclops, Iceman, then Storm, Angel...
X教授藍(lán)魔人金鋼狼雷射眼冰人暴風(fēng)女天使...
I'm coming! There he is. There my old buddy bud bud. What's with him?
來(lái)了!是他,我的老伙計(jì)。他是怎么了?
Koothrappali dumped him on me, and he couldn't get to sleep, so I gave him a glass of warm milk with a handful of my mom's Valium in it... but he still wouldn't shut up, so tag, you're It.
庫(kù)斯拉帕里把他扔給了我,他睡不著覺(jué),所以我給他倒了杯溫牛奶,里面放了一把我媽的安眠藥。可他還是不肯住嘴,得了,還給你吧。
I'm baaaack. I still don't know why you left. I can't tell you. Why not?
我回...來(lái)了。我還是不知道你為啥要走。不能告訴你。為什么?
I promised Penny. You promised Penny what?
我答應(yīng)過(guò)佩妮。你答應(yīng)她什么了?
I wouldn't tell you the secret. What secret? Tell me the secret.
我答應(yīng)她保密啊。什么秘密?快告訴我。
Mom smokes in the car. Jesus is okay with it but we can't tell Dad.
老媽在車(chē)?yán)锍闊煛Rd覺(jué)得沒(méi)問(wèn)題,不過(guò)不能告訴老爸。
Not that secret. The other secret. I'm Batman Shh! Damn it! Sheldon!
不是這個(gè)另一個(gè)秘密。我是蝙蝠俠。。噓!我靠!謝爾頓!
You said Penny told you a secret. What's the secret? Okay, I'll tell you, but you can't tell Leonard. I promise.
你說(shuō)佩妮跟你說(shuō)了個(gè)秘密,什么秘密?好吧我告訴你,不過(guò)你不能告訴蘭納德。我保證。
Penny lied about graduating from community college, cause she's afraid she's not smart enough for Leonard.
佩妮說(shuō)她是社區(qū)大學(xué)畢業(yè)其實(shí)沒(méi)這回事,因?yàn)樗伦约翰粔蚵斆髋洳簧咸m納德。
So it's nothing I did? It's her problem? I drank milk that tasted funny.
不是我做錯(cuò)什么了?是她的問(wèn)題?我喝了杯牛奶,味道真好玩兒。
Penny thinks I'm too smart for her. That's ridiculous. I know. Most of your work is extremely derivative.
佩妮覺(jué)得我太聰明,這也太搞笑了。我明白,你的大部分工作都不是原創(chuàng)的,
And don't worry, that's not a secret. Everybody knows.
別擔(dān)心這就不是秘密了,誰(shuí)都知道。
Hi. Yeah, hi. Listen, I know what's been bothering you about us, and I have the answer.
聽(tīng)著,我已經(jīng)知道我們之間的問(wèn)題了,我也有了解決方案。
What are you talking about? Okay, first, I want to say that it's not Sheldon's fault.
你在說(shuō)什么?好的,首先這不是謝爾頓的錯(cuò)。
He tried very hard to keep your secret. If Howard hadn't drugged him, he would've taken it to his grave.
他已經(jīng)很努力地替你保密了,要不是霍華德給他灌了安眠藥,他是不會(huì)自掘墳?zāi)沟摹?/div>
He told you? Yes, but it's okay. Now that we know what the problem is there's a simple solution.
他告訴你了?是的,不過(guò)這沒(méi)關(guān)系,既然我們都知道問(wèn)題何在,要解決豈不是很容易。
Pasadena City College? A place for fun, a place for knowledge.
帕薩迪納城市學(xué)院?“給你知識(shí),給你樂(lè)趣”
See, this man here is playing hackeysack, and this girl's gonna be a paralegal.
看見(jiàn)沒(méi)?這男的在玩沙包球,那女的會(huì)成為律師助手。
Oh, I get it. Because Dr. Leonard Hofstadter can't date a girl without a fancy college degree.
噢,我明白了,蘭納德·豪夫斯塔特博士沒(méi)法和一個(gè)沒(méi)有名牌大學(xué)文憑的女孩子談戀愛(ài)。
Well, it's really not that fancy. It's just a city college.
嗯... 其實(shí)這也不是個(gè)名校,只是城市學(xué)院而已。
Right, but I have to have some sort of degree to date you? That doesn't matter to me at all.
沒(méi)錯(cuò),不過(guò)要和你約會(huì)總得有個(gè)學(xué)位什么的是吧?這對(duì)我而言一點(diǎn)都不重要。
So it's fine with you if I'm not smart. Absolutely.
所以如果我不聰明也沒(méi)關(guān)系。絕對(duì)沒(méi)關(guān)系。
Okay, this time, I know where I went wrong. Bite me!
好吧。這次我知道我錯(cuò)在哪兒了。你能拿我怎么樣啊?
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/video/201611/480027.shtml