Erica: Thanks so much for taking me to all those places. I had a great time.
謝謝你們帶我去了那么多地方,我玩得很高興。
Monica: Oh, I'm glad. Listen, I wanna apologize about Chandler though. I just did not see this coming.
哦,我也很高興。但是,我得為錢德道歉。我沒想到他會這樣。
Chandler: New York is awesome!
紐約可真棒!
Monica: What is with you?
你怎么回事兒?
Chandler: Yeah, I've been to these places before, but I've never really seen them, you know.
你知道嗎,我以前去過那些地方,但是我都沒有好好看過風景。
Monica: Yeah, you miss a lot when you're mooing.
沒錯,你學牛叫的時候錯過好多風景嘞。
Chandler: Let's go to a Broadway show. Cats!
我們?nèi)タ窗倮蠀R音樂劇吧,《貓》?
Monica: I think we've done enough.
我覺得我們做的夠多了。
Chandler: Honey, these are actors dressed like cats who sing like people. Honey, come on!
親愛的,他們裝扮的像貓,卻又像人一樣唱歌。我是說,去吧。
Erica: Thanks so much for showing me around.
非常感謝你們帶我觀光。
Monica: Oh! It was our pleasure. We are so much enjoying getting to know you.
哦,我們很高興陪你去。我們也想跟你熟悉熟悉。
Erica: Well, if there is anything else you wanna know?
呃,你們還有什么想了解的嗎?
Chandler: Oh, uh, ok, uhm, do you mind if we ask you some questions about the father?
哦,呃,好吧。你不會介意我問幾個有關(guān)孩子父親的問題吧?
Erica: Oh, sure. Yeah, well, he was my high school boyfriend. Captain of the football team, really cute and he got a scholarship and went off to college.
哦,沒關(guān)系。呃,他是我高中的男朋友,足球隊長,很可愛。后來他得到獎學金,上了大學。
Chandler: That's great.
那不錯啊。
Erica: Yeah...it's almost definitely him.
是啊,差不多就是他了。
Monica: How's that now?
那怎么說?
Erica: Well, there is a chance it's another guy. I mean, I've only ever been with two guys, but they sorta overlapped.
唔,也有可能是另外一個人。我是說,我只跟兩個人好過但是時間上有些重疊。
Chandler: So, what's the other guy do? Does, does he go to college too?
那么,另一個人是干什么的?他也上大學了嗎?
Erica: No, he's in prison.
不,他在蹲監(jiān)獄。
Chandler: Oh.
哦。
Monica: Well...was he falsely accused of something?
呃,那他是被誣告的吧?
Erica: No...he killed his father with a shovel. But other than that, he's a great guy.
不,他用鐵鏟殺了他爸爸。但是除此之外他還是個不錯的人。
Chandler: I'll bet his dad doesn't think so.
我猜他爸爸不這么想。
Monica: Are you awake?
你還沒睡?
Chandler: Of course I'm awake. Assume from now on that I'm always awake!
我當然還沒睡。從今往后我是睡不著啦。
Monica: Alright, we don't know that it's him. I mean, it could be the football guy.
我們也不知道就一定是他,我是說,也可能是那個踢足球的。
Chandler: Honey, it's us. Of course it's the shovel-killer.
親愛的,我們這對兒倒霉蛋,肯定是攤上那個鐵鏟殺手。
Monica: All alright...all right, let's say that it is him, would we not want the baby? No! Would we treat him any differently?
好了,好了,就算是他。我們就不要這孩子了?不!我們會對他另眼相待嗎?
Chandler: I'd keep an eye on him! We have to find out which one the father is.
我會睜著一只眼盯著他的!我們一定得查出哪一個是孩子的父親。
Monica: How?
怎么查?
Chandler: I don't know, aren't there tests for these things, right?
我不知道,這種事兒可以測出來的,對吧?
Monica: Yeah, but maybe we're just overreacting.
是,不過我們也許反應過度了。
Chandler: Easy for you to say, he's a father killer. He probably loves him mommy. He's probably got a tattoo that says "mom" on his shovel-wielding arm!
你說得當然輕巧,他殺的是他爸爸。他沒準兒很愛他老媽。他沒準兒在揮鏟子的胳膊上刺著"媽媽"呢。
Tape: We will now count from one to five. Un, deux, trois, quatre, cinq.
現(xiàn)在我們從一數(shù)到五:(法語)
Joey: Huh, un, blu, bla, flu, flenk!
(不知所云)
Tape: Good job.
"說得真好!"
Joey: Thank you.
謝謝。
Joey: Hey!
嘿。
Phoebe: Hey, Joey.
嘿,喬伊。
Phoebe: Listen, I feel really badly about yesterday and I thought about it a lot and, and I know, I was too impatient. So let's try it again.
聽我說,昨天的事兒我覺得不太好,我想是我太沒有耐心了。所以,我們今天再試試。
Joey: Oh, no, that's ok, I don't, I don't need your help. I worked on it myself and I gotta say, I am pretty good!
哦不,不用了。我不用你幫忙了。我可以自學而且我得說我學的還不錯嘞。
Phoebe: Really, can I hear some of it.
真的?說幾句給我聽聽。
Joey: Sure, sure. Ok, "Bleu de la bleu, de la blu bla bleu" See?
當然可以。(不知所云)好怎么樣?
Phoebe: Well, you're not, You're not...you're not...again, you're...you're not SPEAKING FRENCH!
好吧,你說的不是…你不是在…我再次重申,你說的不是法語!
Joey: Oh well I think I am, yeah and I think I'm definitely gonna get the part.
哦,我覺著我說的是法語,而且我肯定能得到那個角色。
Phoebe: How could you possibly think that?
你怎么會這么想的?
Joey: For one thing, the guy on the tape said I was doing a good job!
至少,磁帶上的那家伙說我念得不錯!
Ross: Hey Rach, can you grab me a cup of coffee?
嗨,瑞秋,給我倒杯咖啡好嗎?
Rachel: Sure.
當然可以。
Ross: You...you've been quiet all morning. Is everything ok?
你一早上話不多,沒事兒吧?
Rachel: Hmm-hmm.
嗯。
Ross: You sure you're alright?
你肯定沒事?
Rachel: Yep.
當然。
Ross: Okay. Um, well, I'm gonna go uh grab some breakfast.
好。好吧,嗯,那我去吃點早飯。
Rachel: FYI...
事實上…
Ross: There it is.
來啦。
Rachel: In the future, when a girl asks for some ill-advised sympathy sex...just do it.
以后如果有女孩子需要點不理智的、安慰性的性生活,就滿足她好啦。
Ross: Wait, wait, You're, you're mad at me about last night? I...I was just trying to do the right thing.
等等,你是因為昨晚的事兒生我的氣?我只是做了正確的決定。
Rachel: Really? Well, it seems to me if you'd done the right thing, I would've not woken up today feeling stupid and embarrassed, I would've woken up feeling comforted and satisfied!
真的?唔,對我來說要是你做得對的話,我就不會一早起來感覺又愚蠢又尷尬,我只會覺得舒適而滿意。
Ross: Well.
唔…
Rachel: Oh stop that!
哦,得了吧!
Ross: I can't believe this. What you...I...I was just being a good guy. I treated you with...with respect and understanding.
我不敢相信。你怎么… 我只是做了回好人。我以尊重和同情之心待你。
Rachel: Oh, that is so hot.
啊,那可真性感。
Ross: Hey, I was looking out for you.
嘿,我是在為你著想。
Rachel: Oh, really, well Ross, you know what? I am A big girl. I don't need someone telling me what is best for me.
哦,真的?羅斯,你要知道,我不是個小丫頭我不需要有人告訴我什么對我來說最好。
Ross: I gotta say, I've not had sex a lot of times before, this is the worst ever.
雖說以前我也經(jīng)常沒過成性生活,但這次是最糟糕的。
Rachel: Oh, really, really? Well, it wasn't very good for me either.
哦,真的,真的?唔,這對我來說也好不到哪兒去。
Ross: Oh? Okay, you know, hey hey, you know what? you know what? To avoid this little thing in the future, let's just say, you and me, never having sex again.
哦,你知道,嘿 嘿!你說怎么著?為了以后少惹這種麻煩,咱們就干脆說定,以后不再一起睡覺了。
Rachel: What?
什么?
Ross: That's right, sex is off the table. I am never having sex with you again.
對了,性這個字以后免談!我再也不會跟你做愛啦。
Rachel: Dr.Green, are you feeling better?
格林醫(yī)生,你感覺好點兒了嗎?
Chandler: Hey! How was lunch?
嘿,午飯怎么樣?
Erica: We had a good time. By the way, I wanted to ask you something. It would really mean a lot to me, if the baby was a boy, that you name him after my father, Jiminy Billy Bob.
我們吃得不錯。對了,我想求你一件事。這對我來說很重要。如果是個男孩你能不能讓孩子,隨我父親的名字吉米•比利•巴伯(意同“噼里啪啦砰)。
Chandler: Oh, really?
哦,真的?
Erica: No! You were right, that was fun!
不!你說的沒錯,這真好玩。
Erica: I'm gonna go finish packing.
我要去收拾東西了。
Chandler: O-ok.
好。
Chandler: So, is she gonna take the test?
那么,她愿意去做檢測嗎?
Monica: Nope, she doesn't have to, I found out who the father is.
不,用不著了。我知道誰是父親。
Chandler: Oh God. It's shovely-Joe, isn't it?
哦,上帝!是鐵鏟喬,對吧?
Monica: No, it's not.
不,不是的。
Chandler: How do you know?
你怎么知道的?
Erica: Well, it turns out that Erica didn't pay much attention in Sex Ed class, because the thing she did with that prison guy...it'd be pretty hard to make a baby that way.
唔,看來艾瑞卡性教育課學得不好。她跟蹲監(jiān)獄的家伙做的事不太可能讓她懷孕。
Chandler: Oh God! What was it? The thing that we hardly ever do or the thing we never do?
哦,上帝。做的什么?是我們很少做的還是我們從沒做過的?
Monica: The thing we never do.
我們從沒做過的。
Chandler: Shovely Joe!
好個鐵鏟喬。
Director: Whenever you're ready Joey.
你準備好了就開始吧,喬伊。
Joey: Right. Dja bu bu Claude. Uh, c'est la pu les la lu blah bloo.
好的。(不知所云)
Casting assistant: I'm sorry, what's going on?
對不起,怎么回事兒?
Joey: Dude, come on! French it u-up!
哥們兒,拜托,說法語啦。
Director: Uh Joey, do you speak French?
喬伊,你會說法語嗎?
Joey: Toutes la smore! Bu blu-ay bloo blah ooh! Pfoof!
(不知所云)
Director: That's not French.
那不是法語。
Joey: Play play poo pa po po pa pu.
(不知所云)
Director: Neither is that.
什么都不是。
Joey: Plu?
(不知所云)
Director: You know what. I think this audition is over.
我看這次面試就到此為止吧。
Phoebe: Uh, excuse me. Uh, I am Regine Philange. I...I was passing by when I heard this man speaking the-the regional dialect of my French town of Estée Lauder.
呃,打擾一下。呃,我是Ugeon Phillogne(瑞吉娜佛蘭姬的法國讀音)我剛路過,聽到這個人在說我們法國小鎮(zhèn)雅詩蘭黛(化妝品)的方言。
Director: You really think this man is speaking French?
你真的認為這個人在說法語?
Joey: Sa-sa-saw!
(不知所云)
Phoebe: écoutez, je vais vous dire la vérité. C'est mon petit frère. Il est un peu retardé. Alors, si vous pouviez jouer le jeu avec lui? (Okey. I'll tell you the truth. He's my little brother. He's a little retarded. Would you please just humor him? )
好吧,跟你說實話吧。他是我弟弟,他…有點智力障礙。能請你幫忙跟他開個玩笑,鼓勵一下他嗎。
Director: Good job, little buddy. That was some really good French. But I think we're gonna go with someone else for the part.
干得不錯,小家伙。你的法語講得很好。但是我覺得還是其他人更適合這個角色。
Joey: Ah. All right. But my French was good?
哦,好吧。但是我的法語很好?
Director: It was great.
非常好。
Joey: Oh-hoh! Ha-hah! See!
看到了吧。
Phoebe: Merci. Au revoir. (Thanks, goodbye)
謝謝,再見
Joey: Yeah-hah. Toute-de-le-fruit.
(不知所云)
Ross: Emma's down for the night.
艾瑪睡著了。
Rachel: Oh, good.
哦,好的。
Ross: So uh...I guess I wanna take off.
那,我看我該走了。
Rachel: Ok...Hey, listen, just before you go I...I again, I just wanna say "thank you" for coming with me.
好的。嘿,聽我說,你走之前,我…我想再次謝謝你能陪我一起去看我爸。
Ross: Oh, no problem.
哦,沒問題。
Rachel: And also, you know I uh, I...I was thinking about what you said, uh you know, about the whole sex thing and...it's probably not a great idea to go down that road again.
還有,你知道我…我在想你說的話,呃,你知道的,關(guān)于性什么的…也許再重復一次確實不是個好主意。
Ross: Thank you. I'm glad, I'm glad you agree.
謝謝,我很高興你也這么想。
Rachel: It's a shame though, I mean, when we did it, it was pretty good.
這也有點可惜,我是說,我們做的時候感覺不錯。
Ross: Yeah...Yeah, that's true.
對,對,那倒是真的。
Rachel: Hey, uhm, do you remember that one really great time?
嘿,你還記得特別棒的那次嗎?
Ross: Oh, ye-ah! Rachel: You know it was your uhm...your birthday?
哦,記得。 你記得?是你的生日…
Ross: Valentine's day?
那天是情人節(jié)…
Both: Oh yeah!
哦,對呀。
Rachel: Well, I guess that's all in the past, now.
唔,我猜那都是陳年往事了。
Rachel: Not even one more time?
以后不再干了。
Ross: Not even once.
一次也不。
Rachel: No matter how much we want it.
不管我們有多想要。
Ross: Even if we want it really bad.
即使我們真的…很想要。
Rachel: That's what we decided.
我們就這么說定了。
Ross: Uhm, right!
沒錯。
Rachel: It's kinda hard though!
但這有點難哦。
Ross: Yeah.
是啊。
Rachel: You know, when...when...when two people have, have a connection, you know, that's...just seems like such a...waste.
你知道,當兩個人之間有了一種聯(lián)系,那…就好像…好像是…浪費。
Ross: I hate waste.
我不喜歡浪費。
Rachel: Ross...
羅斯…
Ross: Yes?
嗯?
Rachel: Just so you know...With us...it's never off the table.
就像你知道的...我們之間...從未消失過。
Ross: Damn it. It's never off the table.
天吶,從未消失過。
Phoebe: Ok, can you really tap dance?
好了,你真的會跳踢踏舞嗎?
Joey: No.
不會。
Phoebe: It's off the résumé.
從簡歷上去掉。
Phoebe: Archery?
箭術(shù)?
Joey: No.
不會。
Phoebe: Horseback riding?
騎馬?
Joey: Would fall off a lot.
經(jīng)常掉下來。
Phoebe: You can drink a gallon of milk in 10 seconds?
你能在10秒鐘內(nèi)喝掉一加侖牛奶?
Joey: That I can do.
這我能做到。
Phoebe: Come on! You can drink a GALLON of milk in 10 seconds?
得了吧,你能在10秒鐘內(nèi)喝掉一加侖牛奶?
Joey: Alright, watch me! Ok, you time me. Ready?
好吧,我喝給你看。你給我計時,準備好了嗎?
Phoebe: Ready...GO!
預備,開始!
Phoebe: You did it!
你做到了!