什么?不…不…不… 發(fā)生太多改變了好嗎?首先,菲比結(jié)婚了 …恭喜。然后這兩個(gè)家伙要搬到,那所討厭的房子...
我變來(lái)變?nèi)サ?,不能相信我?/div>
Rachel: Well you guys, this is really, really important to me. And it means a lot if you could try to get on board.
伙計(jì)們,這對(duì)我十分十分重要。如果你們嘗試接受,我會(huì)很感激的。
Phoebe: Of course we can. Congratulations.
我們當(dāng)然會(huì)。恭喜你。
Rachel: Thank you.
謝謝。
Phoebe: Yay!
好。
Phoebe: Joey?
喬伊?
Joey: No no, no, no, no. My hugs are reserved for people staying in America!
不不不,我只關(guān)心留在美國(guó)的那些人!
Rachel: Joey, it would mean so...
喬伊,我…
Joey: Hey! No! Get your France-going-arms away from me.
不,要去法國(guó)的人別靠近我。
Rachel: Joey...
喬伊。
Phoebe: You ok with this?
你不會(huì)難過(guò)嗎?
Chandler: Well, it makes me feel sad, but...
實(shí)際上我感到傷心...
Phoebe: Talking to Ross.
我是在問(wèn)羅斯。
Chandler: I see.
知道了。
Ross: Oh. Rachel moving to another country? Not being able to see her every day. How...how can I be ok with this?
瑞秋去了另一個(gè)國(guó)家?不能每天看到她。我怎么會(huì)不難過(guò)?
Monica: I know, but what are we gonna do? She really needs this job.
我們又能怎么樣?她需要這份工作。
Ross: Do you think if uh, if the Ralph Lauren people offered her her old job back, she would take it?
如果羅夫羅蘭公司請(qǐng)她回去,她會(huì)愿意嗎?
Monica: How is that gonna happen?
這怎么可能?
Chandler: Is this the best way to use one of your three magic wishes?
你就是這么使用你的3個(gè)魔法愿望的嗎?
Ross: I, I don't know. I could talk to her boss. Yeah! I, I met him at that Christmas party. Um, we-we really hit it off.
也許,我能跟她的老板談?wù)?。?duì)!我跟他在圣誕派對(duì)見(jiàn)過(guò)面。我們相處的很好。
Monica: You mean the guy who kept calling you Ron?
是那個(gè)一直管你叫羅的家伙嗎?
Ross: I didn't say we were brothers.
我并沒(méi)有說(shuō)我們是兄弟呀。
Joey: Technically this is not a hug!
技術(shù)上說(shuō),這不算擁抱。
Gunther: You read the obituaries?
你在讀訃告?
Phoebe: Uh, yeah, well, I...I got a few curses on people. I just like to see how they're coming.
是的,而且,我受到一些人的詛咒,我只想看看他們有什么下場(chǎng)。
Monica: Hey, Phoebe.
嘿,菲比。
Phoebe: Hey.
嘿。
Monica: Hey, all right. The house next door to the one that we're buying in Westchester? Just went on the market. I wanna take a look at it, but Chandler doesn't.
嘿。在我們打算買的那座房子旁邊,有一座房子也在出售。我想去看看,可錢德不愿意。
Chandler: We close escrow tomorrow, so seeing another house can only confuse us, and we're easily confused. We're not very bright.
我們明天就簽約了。再看其它房子只會(huì)迷惑自己。我們很容易感到迷惑,我們并不機(jī)靈。
Monica: But what if it is better than ours? Should we at least look?
那如果它比我們的更好呢,至少應(yīng)該看看。
Chandler: What'd you think Pheebs?
你怎么看,菲比?
Phoebe: Well, I think that shirt makes you look like you should work at a Baskin Robbins. Anyway. Hey, isn't Joey's agent Estelle Leonard?
我覺(jué)得你穿這件襯衣,像巴斯金羅賓斯雪糕餐廳的服務(wù)員。反正怎么都像。喬伊的經(jīng)紀(jì)人是艾斯黛雷納多嗎?
Chandler: Yeah.
對(duì)。
Phoebe: She died.
她死了。
Chandler: You're kidding!
真的嗎?
Monica: That's terrible!
真糟糕。
Phoebe: Yeah, last Saturday. Wow! She was the first black man to fly solo across the Atlantic. Oh, wait a minute, I read the wrong one.
是的,在上個(gè)星期。哇!她是第一個(gè)獨(dú)自駕機(jī)飛越大西洋的黑人男性。 哦,等等。我看串行了。
Chandler: Oh yeah?
哦?
Phoebe: Yeah, she was just an agent.
她只是一個(gè)經(jīng)濟(jì)人。
Monica: Joey's gonna be so upset.
喬伊肯定感到很難過(guò)。
Chandler: I know. He always wanted to be the first black man to cross the Atlantic.
是的。他一直希望成為第一個(gè)獨(dú)自駕機(jī)飛越大西洋的黑人男性。
Phoebe: Well, we cannot tell Joey about this. He's already flipping out about everything that's changing. This...this'll push him over the edge.
我們不能讓喬伊知道這件事。一切都在改變,他都快要發(fā)瘋了。不能再刺激他了。
Monica: Seriously, you don't think we should tell him?
你真的認(rèn)為我們不應(yīng)該告訴他嗎?
Phoebe: Well, not for a little while. Let's just give him a few days to get used to everything else.
至少暫時(shí)不說(shuō)。給他幾天,先消化已經(jīng)發(fā)生了的事。
Monica: What if he reads it in the paper?
如果他從報(bào)紙上看到呢?
Chandler: Unless Snoopy says it to Charlie Brown, I think we're ok.
除非是八卦的史努比告訴查理布朗,否則就沒(méi)問(wèn)題。
Mr.Zelner: May I help you?
有什么事嗎?
Ross: Yeah, I'm a friend of Rachel Green's. Uhm, actually we...we met at the Christmas party about two years ago.
我是瑞秋格林的朋友。我們2年前在圣誕派對(duì)上見(jiàn)過(guò)面。
Mr.Zelner: Oh right, Don?
哦,是唐嗎?
Ross: Close. Ron.
差不多,是羅。
Mr.Zelner: Uh, what can I do for you?
有什么能幫忙的嗎?
Ross: Uhm, well, I'm here to see if...if you'll give Rachel her job back.
想了解一下,能不能恢復(fù)瑞秋的工作?
Mr.Zelner: Ah, did she ask you to come here and do this?
是她讓你來(lái)的嗎?
Ross: Oh, no. At first I have to get you to agree. Then we'll see if she wants to come back.
不。如果你同意了,我還要問(wèn)問(wèn)她是否愿意回來(lái)。
Mr.Zelner: Wow, that is tempting.
哇,這真吸引人。
Ross: Look, she loved her job here. And let's face it: you're not gonna find anyone who did it as well as she did it. Isn't that true?
她很喜歡這份工作,實(shí)際上你找不到比她更好的人選。是這樣嗎?
Mr.Zelner: She is good!
是很不錯(cuò)。
Ross: Huh, I took a shot there.
我真沒(méi)料到。
Mr.Zelner: But I'm sorry. There's nothing I can do. Ah, it's not true, there's...there's nothing I want to do.
可是,很抱歉。我無(wú)能為力。事實(shí)是,我不想出力。
Ross: I see. Thanks very much.
好的。謝謝。
Ross: Is this your son?
是你兒子嗎?
Mr.Zelner: Yeah, his name is Ross.
對(duì),他叫羅斯。
Mr.Zelner: What?
怎么了?
Ross: Uh, nothing, it's just, it's uh, it's close to Ron. Does he um...Does little Ross like dinosaurs by any chance?
沒(méi)什么,跟羅很接近嘛。這小羅斯也會(huì)碰巧對(duì)恐龍有興趣嗎?
Mr.Zelner: Yeah, they're all he talks about, why?
是的,他老是說(shuō)起,那又怎么樣?
Ross: How would he like to come with me to the Museum of Natural History after everyone else has left, just the two of us, and, and he can touch anything he wants... I just heard it how you must've heard it and that's not good. Uhm, let me start again. I'm a paleontologist, eh, you'll be there with us, and the touching refers only to bones. fossils!
他是否愿意和我到自然歷史博物館在其他人都離開(kāi)之后,就剩我們兩個(gè)。他想摸哪里就摸哪里...我說(shuō)的,你都聽(tīng)到了。不是那么回事。讓我再說(shuō)一遍。我是古生物學(xué)家。你也可以在場(chǎng),摸的只會(huì)是骨頭…和化石。
Mr.Zelner: You can really arrange that?
你真的可以安排到嗎?
Ross: You let Rachel come back, and it's done.
如果你能讓瑞秋回來(lái),那就這么定了。
Mr.Zelner: Well, I guess having Rachel back wouldn't be the worst thing in the world.
我想,讓瑞秋回來(lái),不見(jiàn)得就是壞事。
Ross: Yeah! Yes! Thank you! This is great. Thank you so much. And I swear, your, your kid is gonna have the time of his life.
太好了,十分感謝。我保證,這是你的孩子終身難忘的經(jīng)歷。
Mr.Zelner: That's great. I worry about little Ross. He's-he's always reading, he's collecting rocks and he's obsessed with dinosaurs.
太好了。我對(duì)他挺擔(dān)心的。他老是捧著書(shū)本,收集石頭。完全被恐龍給迷住了。
Ross: He'll be fine.
他會(huì)很好的。
Joey: Hey Pheebs.
嘿,菲比。
Phoebe: Hey. Everything ok?
嘿。你怎么了?
Joey: Just mad at my agent.
我在生我經(jīng)紀(jì)人的氣。
Phoebe: Estelle? Why?
艾斯黛?為什么?
Joey: There's a part in a TV movie that I would be perfect for and I didn't even be put up for it! She'd better have a good reason.
有一部電視電影,其中的角色很合適我演,她沒(méi)有推薦我去!她必須告訴我原因。
Phoebe: I'm...I'm guessing she does.
我想她有原因的。
Joey: Yeah. Well...I wanna hear it, because she keeps doing this.
我想聽(tīng)聽(tīng),她老是這樣。
Phoebe: Well, no, no, wait, wait, wait. All right, I gotta go. Just listen. Promise me, that you will wait a minute before you call her.
噢,等等。我要先走了。答應(yīng)我,等一會(huì)再打給她。
Joey: Ok. Why?
為什么?
Phoebe: Because a promise between friends means never having to give a reason.
因?yàn)?,朋友之間的諾言,從不需要有原因。
Joey: I love that saying!
我喜歡這句話。
Joey: Hello?
嗨!
Phoebe: Joey, it's Estelle.
喬伊,我是艾斯黛。
Joey: I was just gonna call you! That's weird.
我正想打電話給你。太怪了。
Phoebe-Estelle: It's a little coincidental, but believable...Listen, I'm sure you're wondering why I didn't get you an audition for that TV movie.
這是巧合,但是可信...我想你肯定想知道,我為什么沒(méi)有安排你為那部電視電影試鏡。
Joey: Yeah, actually I am!
是的,確實(shí)是的。
Phoebe-Estelle: I guess I dropped the ball there. Whoopsie!
我想我失職了。哦!
Joey: That's it? You know, it seems all you do lately is drop the ball.
就這樣?似乎你最近老是失職。
Phoebe-Estelle: Don't take that tone with me. Who you think you are? Alan Lemond, the first black man to fly solo across the Atlantic?
不要這么和我說(shuō)話。你以為自己是誰(shuí)?阿蘭·萊蒙?第一個(gè)獨(dú)自駕機(jī)飛越大西洋的黑人男性?
Joey: No, no, look. All I'm saying is you're my agent, ok? And you're not getting me into any auditions and I'm tired of it.
聽(tīng)我說(shuō),你是我的經(jīng)紀(jì)人。但是你沒(méi)有為我爭(zhēng)取到試鏡機(jī)會(huì)。我受夠了。
Phoebe-Estelle: What're you saying?
你這樣說(shuō)什么意思?
Joey: I'm saying that. This isn't working for me anymore, ok? Estelle, you're fired. Goodbye.
我意思是,不能再這樣了。艾斯黛你被解雇了。再見(jiàn)。
Phoebe: Man, tough week for Estelle!
噢,這個(gè)星期艾斯黛真不走運(yùn)。
Ross: Hi.
嗨。
Rachel: Hi.
嗨。
Ross: Emma left her stuffed T. rex at my house. You know she can't sleep without it.
艾瑪把這忘在我房間了。沒(méi)這個(gè)她可睡不著哦。
Rachel: Oh, well, she's asleep now. Stop forcing that thing on her.
嗯,她現(xiàn)在在睡覺(jué)呢。別再塞這玩意兒給她。
Ross: Ok.
好的。
Rachel: Oh, you're not gonna believe what happened to me today! Ralph Lauren called, and gave me my job back!
哦,你絕對(duì)不會(huì)相信今天發(fā)生的事!羅夫羅蘭公司打電話請(qǐng)我回去。
Ross: No!
不會(huì)吧。
Rachel: All right, it was so weirdest thing. They fired me and then out of nowhere they just hire me back! I mean, that place must just've been falling apart without me.
這是多么古怪呀。他們先是解雇我,然后又無(wú)緣無(wú)故重新聘用我!一定是沒(méi)我就不行了。
Ross: So, you...you're not going to Paris.
那么,你不去巴黎了吧。
Rachel: No, I'm still going.
去呀。我還去。
Ross: Wh...wh...what?
什…什么?!
Rachel: Well, when, when the Louis Vuitton people found out that Ralph Lauren wanted me back, the offered me more money! Isn't that great?
好吧,當(dāng)路易斯威登公司發(fā)現(xiàn)羅夫羅蘭公司請(qǐng)我回去,他們就提高了我的報(bào)酬!羅斯,是不是太棒了?
Ross: Yeeeah!
耶!