Ross: And I'm fine never having heard it...Rachel, can I...can I see you for a sec?
而我也還好不用聽到……瑞秋,我可以跟你說一下話嗎?
Rachel: Yeah! Excuse me...
好啊,失陪了……
Ross: Do you realise that man has cried in our apartment three times...? Huh? I haven't cried that many times since I moved in.
你有發(fā)現(xiàn)那男人在我們家已經(jīng)哭過三次了嗎?我從搬進來之后也沒哭過那么多次。
Rachel: Come on Ross, you got a little misty when Ben broke your l-heart-fossils mug.
別這樣,羅斯,當班打破你的 “我愛化石”馬克杯,你也哭了啊!
Ross: I'll have you know that was a farewell gift from my colleagues at the museum. Ok? They all chipped in for that.
那個馬克杯可是博物館同事送我的離別禮物。好嗎?他們?nèi)恳黄鸪鲥X買的。
Rachel: Well, they must've all loved you very much.
他們一定都很喜歡你。
Rachel: Look, Ross, he's just...Sandy is just sensitive, that's all.
聽著,羅斯,珊帝只不過是很敏感,不過是如此。
Ross: Ok, ok, see...that...that is the problem. He is too sensitive.
好了,看吧,那就是個問題。他太敏感了。
Rachel: What...? Too sensitive to take care of our baby?
什么?太敏感就不能照顧我們的小孩嗎?
Ross: Yeah, I mean, all things that guy...These are amazing!
不,我是說,那個男的…… 這真是太好吃了!
Rachel: Sandy made Madeleines.
珊帝做的馬德琳餅干。
Ross: This...this is exactly what I'm talking about.
這就正是我在說的。
Ross:What kind of a guy makes...makes...delicate French cookies, huh? They're not even...butch, manly cookies with...with...you know with...with chunks.
什么樣的男人會做精致的法式餅干呢?看起來根本不像是男性化雄糾糾的餅干,有那種……你知道的,大塊咬的快感!
Rachel: Well, I...you know, I-I-I don't know what to say...
嗯,你知道的,我不知道能說什么……
Rachel:I mean, I never thought of you as a guy who needed his men to be men.
我是說,我從沒想過你是那種需要“男人”是真正男人的男人。
Rachel:You know, 'cause I gotta tell you. Ross, it not like you just came in from branding cattle.
你知道,我必須告訴你。羅斯,你也不像是臉上有烙印的男子漢。
Ross: Hey...there's sensitive...and there is too sensitive.
嘿,敏感跟太敏感是有區(qū)別的。
Rachel: Ok, what? What is too sensitive?
好吧,那什么是叫做太敏感呢?
Phoebe: Hmm. No, I can't, I can't do this. It's, it's bad.
不,我不能,我不能這樣做,這樣不好
David: But...I-I-It's nice...A-a-and...nice is good.
但是感覺很棒,而很棒就是好。
David:A-a-and good is not bad, ergo, w-w-we should keep kissing.
而好就不是壞事,因此,我們應(yīng)該繼續(xù)親吻。
Phoebe: No, no. No.
不,不,不。
David: But...ergo...
但是……但是什么?
Phoebe: Look David, if...if you had never left, then...yeah, we'd probably still be together right now, but...but you did leave, and I'm-I'm with Mike and I really care about him...
聽著,大衛(wèi),如果你沒有離開過……那或許現(xiàn)在我們還是在一起的,但是你離開了,而我現(xiàn)在跟麥克交往而且我很在乎他……
David: Ok. Well, he's very lucky.
好的。嗯,他很幸運。
Phoebe: Thank you.
謝謝你。
David: Uhm...uhm...Goodbye...Uh...Schto ya ztez vigul...ui...
再見……
Mike: So, hey, the key works!
鑰匙可以用!
Phoebe: Hi Mike! And you, thanks for the, face massage. Thank you.
嗨,麥克!還有你,謝謝你的臉部按摩!謝謝你!
Ross: Did Rachel tell you we hired a male nanny?
瑞秋有告訴你我們雇了一個男保姆嗎?
Monica: Yeah! I think that's great!
我認為那太棒了!
Ross: Oh really? Did she tell you he plays the recorder, recites poetry and bakes Madeleines?
她有說他會吹直笛,吟詩還會做馬德琳餅干嗎?
Monica: Oh...How are they?
好吃嗎?
Ross: Lighter than air...But that's not the point.
好吃極了,但那不是重點。
Joey: Hey! Ross: Hey! Rachel and I hired a male nanny.
嘿!嘿!瑞秋跟我雇了一個男保姆。
Joey: Really? Guys do that? That's weird.
真的嗎?男生會做那樣的工作嗎?真是奇怪。
Ross: Thank you!
謝謝你!
Joey: Yeah, that's like a woman wanting to be a...
那就像是女人想要成為……
Ross: A what? A what? What's the end of that sentence?
什么?成為什么?
Monica: Yes...What is the end of that sentence?
是啊,成為什么?
Joey: Uhm...A penis model. Anyway, hey...Did you tell Chandler that some guy from work is the funniest guy you've ever met?
陰莖模特兒!你有告訴錢德有一個男同事……是你遇過最風(fēng)趣的男人嗎?
Monica: Yeah, so?
有啊,怎樣呢?
Ross: Wow!
哇!
Joey: Really? Do you not know Chandler?
真的嗎?你是不認識錢德嗎?
Monica: Is that why he's acting so weird? He's jealous?
這就是他最近行為詭異的原因嗎?他在吃醋嗎?
Monica:Oh my God, that is crazy. It's not like I'm attracted to Jeffrey!
喔,我的天,這真是太瘋狂了。又不是說我喜歡上杰佛瑞!
Joey: So what? Being funny is Chandler's thing. You know, like Ross's thing is...
那又怎樣?風(fēng)趣是錢德的專長。就像羅斯的專長就是……
Ross: Science? Academia? Being a good father?
科學(xué)?學(xué)術(shù)?好父親?
Joey: No...
不……
Monica: I can't believe he's that upset about this.
我不敢相信他在不高興。
Joey: Are you kidding? That's like Chandler saying he met someone who was more uptight than you.
你在開玩笑嗎?這就像是錢德告訴你他遇到比你更急躁不安的人一樣。
Monica: Excuse me?
什么?
Joey: I'm sorry. Sorry. More controlling than you.
抱歉,對不起,應(yīng)該是比你更控制狂。
Monica: Well, that's better.
嗯,好多了。
Joey: Yeah, ok. But, Monica, you're gonna have to do some damage control here, 'cause he's feeling like...
是的,好了。你要做一些事來彌補因為他覺得……
Chandler: Hey!
嘿!
Joey: Heeyy! Hey!
嘿!
Chandler: What're you guys talking about?
你們在說些什么?
Ross: Uhm...Rachel and I, uh, hired a male nanny.
瑞秋跟我雇了一個男保姆。
Chandler: You got a man who's a nanny? You got a manny?
你雇了一個男人當保姆?你雇了一個“男保”?
Chandler: You know, I don't mind a male nanny, but I do draw the line at a male wet nurse.
你知道的,我是不介意男保姆……但是我倒是很介意男的洗澡護士。
Monica: Oohhh...you are on a roll, mister!
你真是太酷了,老兄!
Chandler: If I'd known you guys were coming over, I would've brought more pizza.
如果我知道你們要過來,我就會多買幾份批薩。
Monica: Ok, ok...stop, you...you stop it!
好了!好啦!停止,你們!你們停止!
Chandler: What is so funny about that? Monica?
那有什么好笑的呢?莫妮卡?
Monica: I don't know...It's-It's...well it's just the way you say it...I mean, you're funny...You have that funny thing. You're a funny guy!
我不知道,就是…… 你說的方式很好笑……我是說,你很風(fēng)趣 ……你有風(fēng)趣的特質(zhì),就是很風(fēng)趣的人!
Chandler: Did you tell her what we talked about?
你跟她說我們談過的事嗎?
Joey: Yeah...
是……
Chandler: So those were pity laughs? Pity laughs?
所以那些是同情的笑聲嗎?同情笑聲!
Monica: Honey, listen...You have nothing to worry about with Jeffrey.
親愛的,聽著……你根本不需要擔(dān)心杰佛瑞。
Chandler: Oh yeah? Is he funnier than me?
喔,是嗎?他比我風(fēng)趣嗎?
Monica: Well, you're...you're different funny...I mean, you're...you're more sarcastic and-and...well, he does...bits...and impressions...and...and limericks...
你們風(fēng)趣的方式不同……我是說,你是比較挖苦式的,嗯,他是做一些模仿跟打油詩等等的……
Chandler: I-I do limericks. Uhm, there once was a man named Chandler, whose wife made him die inside.
我也會打油詩啊!有一個叫做錢德的男的,他老婆讓他死在里頭。
Monica: Honey, you know I think you're hilarious! Come on, you know that joke you told me last week?
親愛的,你知道我認為你超好笑的!你知道你上星期告訴我的笑話嗎?
Monica:The one about Jerry Lewis and the girl with the lazy eye... That slayed me.
杰瑞路易斯跟有惺忪睡眼女生的笑話,那真是笑死我了。
Ross: Hey...I made up that joke and told it to you!
嗨!那是我編出來告訴你的!
Joey: Not knowing when to shut up.
不知道什么時候該閉嘴。
Ross: Yep! That's my thing. Joey: Yep.
是的!那就是我的專長。
Mike: So...how many guys have your key?
有多少男人有你家的鑰匙呢?
Phoebe: No, no, no, no, no, it's not, it's not, it's not as bad as it looks. Really, I was just, I was saying goodbye to an old friend.
不,不,不,不,不,實際情況并不像看起來這樣糟,我只是在跟一個老朋友道別。
Mike: Your lipstick's on his mouth.
你的口紅都在他唇上了。
David: Oh, uh...uh, we just uh...happen to wear the same shade.
我們只是剛好都用相同的口紅。
Phoebe: No, uhm...David and I did use to go out...but years ago, and he lives in Minsk. He's only...he's only in town for a couple of days.
不,我跟大衛(wèi)以前在一起過……但是是幾年前了,而且他住在明斯克。他只是回來幾天而已。
Mike: Did you uhm...
你有沒有……
Phoebe: No, no...
不,不……
Mike: kiss him?
親他?
Phoebe: Oh, well, yeah.
喔,嗯,有。
David: Yes, but uhm...Look, she, she really likes you.
是的,但是…… 聽著,她真的很喜歡你。
David:In-In fact, she stopped what was a-a pretty amazing kiss.
事實上,她停止了一個相當美好的親吻。
Phoebe: David, David, David, David.
大衛(wèi),大衛(wèi),大衛(wèi),大衛(wèi)。
David: No, no no. He should hear this. I-I-I don't think you realise just-just how lucky you are, fella.
不,不,不,他應(yīng)該要知道的。我不認為你知道你有多幸運,老兄。
Mike: Don't point your finger at me.
別用手指指著我。
David: Why? What-What're you gonna do about it?
為什么?你要怎樣呢?
David:Well, I'll show you what I'm gonna do about it.
好的,我會讓你瞧瞧我能怎樣。
Mike: Oh, really? Really? You want some of that?
喔,真的嗎?真的嗎?你想試試看嗎?
Phoebe: Stop it! Stop it, before someone gets really hurt! Here David, you should just go.
停止!停止!在有人受傷前快停止!拿去,大衛(wèi),你應(yīng)該離開了。
David: All right...But...if I ever do come back from Minsk...well, you-you just better watch out.
好的……但是……如果我從明斯克回來……你最好小心一點。
Mike: Well, if I ever go to Minsk, you'd better watch out.
如果我去明斯克,你也小心點。
David: Oh, you're going to Minsk?
喔,你會去明斯克嗎?
Mike: Well, I might.
喔,或許會。
David: Really? Well, if you do, come in the spring. It's-it's just lovely there.
真的嗎?如果你要去,最好在春天。春天是很宜人的。
Mike: I heard that actually.
事實上我有聽說過。
Phoebe: Ok, well, guys?
好了,你們。
David: Well...Goodbye Phoebe.
再見,菲比。
Phoebe: Bye.
再見。
Mike: Hey, what- are you kidding me?
嘿,你在開玩笑嗎?
David: Righto, righto...Take good care of her.
沒事,沒事……好好照顧她。
Phoebe: I'm sorry, I'm so sorry. If you-if you want your key back, I totally understand.
我很抱歉,非常抱歉。如果你想拿回你的鑰匙,我完全理解。
Mike: It's never gonna happen again right?
這不會再發(fā)生了,對不對?
Phoebe: Right! Never! Never! I swear!
沒錯!我發(fā)誓絕不!
David: I-I...Oh I...I, I just wanna say, if you uh, if you do ever come to Minsk, that's my number. We'll uhm...we'll party up Vladnik style.
我只想說,如果你來明斯克,這是我的號碼。我們可以以俄羅斯方式開派對。
Joey: Yeah! All right! Hey, hey Ross. Check it out! Sandy taught me Hot-cross Buns.
是!好的!嘿!羅斯!快過來!看珊帝教我吹“甜蜜家庭”。
Ross: Really? Sounded like Three Blind Mice.
真的嗎?聽起來像是“三只瞎眼鼠”。
Joey: Noooo...Three Blind Mice goes like this...
不,“三只瞎眼鼠”是這樣……
Ross: I swear to God!
別逼我!
Sandy: Who's up for puppets?
誰想要看布偶秀呢?
Joey: Me! I'm up for puppets!
我!我要看布偶秀!
Sandy: Well, please welcome...The Snufflebumps...Who wants to be Mr. Wigglemunch and who's gonna be the Grumpus?
喔,請歡迎……鼻塞小子!誰想要當搖擺先生 還有誰想當小挑剔?
Ross: Ok, ok...How exactly is a two-month-old supposed to appreciate puppets?
一個兩歲大的嬰兒怎么看得懂布偶呢?
Sandy: Actually studies have shown that the movement and colors help their cerebral development...The whimsical characters are just for us.
研究報告顯示動作跟顏色可以幫助大腦發(fā)展……這些古怪的角色只是要讓我們笑而已。
Joey: I wanna be Mr. Wigglemunch.
我想要當搖擺先生!
Ross: Oh my God!
喔,我的天!
Sandy: Well, I guess we know who's gonna be the Grumpus...
嗯,我想我知道誰要當小挑剔了……
Rachel: Well that was kind of rude!
你實在是有點沒禮貌。
Ross: Oh, I'm sorry. Please apologise to Sandy and the Snufflebumps for me.
喔,我很抱歉請代我跟珊帝還有鼻塞小子道歉。
Rachel: You know, he was just doing his job...
你知道的,他只是在做份內(nèi)的事……
Ross: Well, you know what...I'm-I'm-I'm sorry I'm the only one who isn't in love with Gary Poppins out there...
你知道嗎?我很抱歉。我是唯一 一個不喜歡“魔法保姆”(迪斯尼音樂劇)的人……
Ross:But I-I just...I can't...I can't go through with this.
但是我只是…… 我就是沒有辦法接受。
Rachel: Oh, come on Ross...Ross: No! Hey, you know what? I-I'm sorry. I would never force you...to-to hire someone you were this uncomfortable with.
別這樣羅斯……不!你知道嗎?我絕對不會強迫你雇用你不喜歡用的人。
Rachel: Oh, that's true.
那倒是真的。
Ross: Thank you!
謝謝你!
Rachel: Well, you're the one who wants to fire him, so you're gonna have to go do it.
是你要解雇他的,你去跟他說。
Sandy: So you see Wigglemunch, that's why it's important to shaaaaaaare...
所以,搖擺先生這就是分享的重要……
Joey: I am learning so much from you.
我從你身上學(xué)到好多。
Chandler: Well, I'm off to Tulsa, so if your maitre d' friend has any funny Oklahoma jokes, tell him to e-mail me at www. hahanotsomuch. com.
好了,我要去土爾沙了,如果你的領(lǐng)班朋友有任何好笑的奧克拉荷馬笑話……叫他寄電子郵件到www點,一點都不好笑,點com!
Monica: Honey, you can relax.
親愛的,你可以放輕松了。
Monica:Last night at work, Jeffrey told this really sexist joke.
昨晚工作時,杰佛瑞說了個很性別歧視的笑話。
Monica:After that, not so funny anymore.
從此之后,再也沒有那么好笑了。
Chandler: Really? See, that's the thing: you gotta keep it smart, people!
真的?瞧,都是這樣的:要學(xué)聰明一點的!
Monica: Ok, don't miss that flight. You know I love you.
別錯過班機,你知道我愛你。
Chandler: I love you too. And, I like you as a friend.
我也愛你。而我像朋友一樣喜歡你。
Joey: All right. See you later!
沒錯。再見!
Chandler: See ya!
再見!
Joey: Did the guy really make that joke?
那個男的真的有說那個笑話嗎?
Monica: Nah, He still kills me. Last night he had me laughing so hard, I swear, a little pee came out. {Urine Leakage: A Common Health Problem for Women of All Ages}
沒有,他還是讓我捧腹大笑,我發(fā)誓昨晚他讓我笑到真的有點尿跑出來。
Ross: Here goes...
好了……
Rachel: I can't watch. It's like firing Elmo.
我沒有辦法看,這就像開除艾摩(《芝麻街》中的角色)一樣。
Ross: Sandy, Hi, we, uhm...we kinda need to talk. I'm afraid it's-it's not working out.
珊帝,嗨,我們……我們可能需要談?wù)劇N蚁肟峙逻@樣是行不通的。
Sandy: Oh...
喔……
Ross: Yeah, uhm...I mean, Rachel and I, think you-you are great with Emma...uhm...We just feel...
我是說,瑞秋跟我認為你帶艾瑪實在是很棒……我們只是覺得……
Rachel: You! You feel!
你!是你覺得!
Ross: I...just feel that the...the chemistry isn't right. I'm-I'm sorry.
我只是覺得……沒有化學(xué)反應(yīng)。我很抱歉。
Ross:We're...we're more than happy to give you good recommendation...
我們很樂意幫你寫推薦信的……
Sandy: Oh, no, no, no...That's ok. I had a lot of offers from other families.
不,沒關(guān)系,我還有很多其他的家庭要我過去幫忙。
Sandy:I just pickedyou guys 'cause...I liked you the best.
我挑選你們是因為……我最喜歡你們。
Rachel: Oh, damn you Geller!
喔,該死的,蓋勒!
Ross: Anyway, uhm...Well, I'm glad there's, there's no hard feelings.
好了,我很高興沒有任何不愉快。
Sandy: No, none at all.
一點也沒有。
Sandy:You need to be happy with whoever is in your home...
你們需要一個能相處融洽的人才行……
Sandy:Although-although if you don't mind telling me, what was our problem? May-maybe it's something I can work on in the future.
不過,如果你不介意告訴我……問題是出在哪里呢?或許是我在將來可以改進的地方。
Ross: No, you know, it's-it's uhm nothing you did, it's...it's uhm...my issue.
不,不關(guān)你的事,是我的問題。
Sandy: What is it?
是什么呢?
Sandy:Please?
拜托?
Ross: You know, I'm just not uhm...that comfortable with a guy who's as sensitive as you.
你知道,我只不過是不習(xí)慣跟像你一樣敏感的男人相處。
Sandy: That's fair. Al-although, can I ask...why do you think that is?
可以諒解。但是,我可以問你為什么會是這樣嗎?
Ross: Why...I...I don't know. Uhm...errrr...maybe...maybe because of my father?
為什么?我不知道。或許是我父親的緣故。
Sandy: Hmm.
嗯。
Ross: I mean, uhm...you know when I was growing up he was kind of a tough guy.
在我的成長過程中,他總是像個硬漢一樣。
Ross:You know a-a-and as a kid I wasn't the athlete I am now.
小時候,我不像現(xiàn)在一樣這么有運動感。
Rachel: Huh ha ha!
哈哈哈哈!
Ross: I play squash! Anyway, uhm...I always get the feeling he thought I was too sensitive.
我會玩壁球!反正,我總是覺得他認為我太敏感。
Sandy: That must've been hard.
那一定很難受。
Ross: It was hard...I remember...I was in my bedroom...playing with my dinosaurs...playing and learning...and my father walks in and says...he says...What're you doing with those things? What's wrong with you, why aren't you...why aren't you outside playing like a...like a real boy?
的確是很難受……我記得有一次我在房間跟我的恐龍玩……是一邊玩一邊學(xué)習(xí)……然后我父親走了進來說……你是在跟那些東西做什么?你有什么不對勁?為什么你不能去外面像真正的男生一樣玩呢?
Sandy: But you are a real boy!
但是你是真正的男生啊!
Ross: I know I am!...And when it's summer, and it's hot, why can't you wear a tank top?
我知道我是的!夏天很熱的時候,為什么不能穿背心裝呢?
Sandy: It's All right! Listen, crying is good. It lets the boo hoos out.
沒關(guān)系,哭泣是好事。大聲哭出來吧。
Ross: Here come some more...
哭出來了!
Rachel: Emma, One day you're gonna grow up and be a big girl just like your daddy.
艾瑪,有天你會長成大女孩,就跟你爹地一樣。
Sandy/Grumpus: And what's the one kind of boat that can never, ever sink?
哪一種船是永遠不會沉的船呢?
Joey/Wigglemunch: What kind?
哪一種?
Sandy/Grumpus: A friend-ship...
“友船”(音同友誼)!
Joey: Wow! You blow my mind.
哇!你真讓我大開眼界!
Sandy: Oh, I gotta go.
我要走了。
Joey: Aaahh, how much do I owe you?
我該給你多少呢?
Sandy: Twenty bucks.
二十塊。
Joey: Oh, it's like the cheapest college ever.
這真是史上最便宜的大學(xué)了!
Sandy: Uh, I'll see you tomorrow.
明天見。
Joey: Ok, bye-bye, Skdandy.
拜拜,珊蒂。