Stocks and bonds are moving higher....
股票,債券今天全都上漲了…
Hey Monica, why are we watching the business channel?
莫妮卡,我們為什么看商業臺?
Oh, 'Cause I was going by it the other day and I saw that there was a stock with my initials, MEG, on it.
因為我前幾天看到,有支股票是我的名字的縮寫MEG。
And, well, sometimes I have to watch for two or three hours before it comes up again but when it does, it's pretty exciting.
有時我得苦等兩三個小時才又會再看到,但是看到的時候蠻興奮的。
Ok honey, you really need a job.
親愛的,我看你是真的需要一份工作。
Mon, speaking of which, dad says he knows someone you can call for an interview.
莫妮卡,說到這個,老爸說他認識一個人你可以去應征。
Really?
真的嗎?
Ok, right there. That, that's the third sign today. Right there.
看!那是今天的第三個預兆了,看!
Ok, on behalf of everyone, I'd just like to say behuh.
我在替在座的每一位說一聲:“什么?”。
No, 'cause you just said dad and everywhere I go today I keep getting signs telling me to go see my father.
因為你剛剛說了“爸”,我今天不管到什么地方去,都一直得到叫我去看我爸的預兆。
Like when I was walking over here and I passed a buffet...which is my father's last name.
像我來這里的時候,我經過一個自助餐廳(buffet),跟我爸爸的姓(布菲)發音相近。
Ahh.
啊...
And they were serving franks which is his first name minus the s at the end.
他們供應蘭克福香腸,而我爸爸的名字是弗蘭克。
Yes.
確實。
And there was a rotisserie with the spinning chicken.
還有一家烤雞店烤架上有雞(有“膽小”的意思)在轉。
His Indian name?
是他的印第安名?
No, because I chickened out the last time when I tried to meet him. So I mean coincidences? I don't think so.
不是,因為我上次去見他時“膽小”地逃跑了,這么巧合嗎?我不認為哦。
Freakish. Wow. Wicked. Weird, weird.
好奇怪。哇。怪透了。真詭異。
Ok, so, who wants the uh last hamburger?
最后一個漢堡誰要?
Oh, alright, that's it, now I have to go see him.
好了,夠了,我現在非去不可了。
Why?
為什么?
Hamburger. McDonald's. Old MacDonald had a farm, my dad is a pharmacist.
漢堡?麥當勞?老麥當勞有個農場,我爸是藥劑師(與“農場”諧音)。
And EIEIO is what your mom said when your dad left her.
并且“咿呀咿呀哦”(兒歌“咿呀咿呀哦”的歌詞),就是你爸爸拋棄你媽媽時,她說的話。
Yes!
是的。
Really? !
真的?
No!
不是。
Man, I am so beat. Oh, yeah.
老兄,我累歪了。對啊。
Hey, you just wanna forget about racquetball and hang out here?
要不我們別去打壁球了,留在這里混吧。
Yeah alright.
好啊。
Hey you're in our seats.
那是我們的位置。
Oh, sorry we didn't know.
抱歉,我們不知道。
Hey, we were sitting there.
我們本來坐那里的。
Ok, there is one more way to say it, who knows it?
這還有另外一種說法,誰知道?
Is that supposed to be funny?
你這是在說笑話嗎?
No actually, I was just going for colorful.
不,我在說多姿多彩的話。
What's with this guy?
這家伙有什么毛病?
What's with you?
你有什么毛病?
Uh, nothing, nothing's with him. Enjoy your coffee.
他沒毛病,請慢用咖啡。
What just happened?
發生了什么事了?
I just took your hat. See, I can be funny too. My, my joke is that I, I took your hat.
我剛拿了你的帽子,你看,我也能妙趣橫生,我的笑話就是我拿了你的帽子。
That, that is funny. Can I have it back?
那真有趣啊,能還給我嗎?
No.
不行。
No?
不行?
No.
不行!
Ok, ok, you know what? I think you're very funny. Kudos on that hat joke. But, come on guys, just, just give him back the hat.
好了,好了。你知道嗎?我覺得你很風趣,那個笑話真該受到獎賞,但是別這樣,伙計們,把帽子還給他嘛。
Why should we?
為什么?
Because it's a special hat. See, he bought it because he was feeling really down one day so he got the hat to cheer himself up, you know. Now Chandler...
因為那是頂特別的帽子,你看,他有一天心情很不好,所以他就買了那頂帽子來…幫自己打氣。錢德…
Stop talking, stop talking now. Let me just get this straight. You're actually stealing my hat?
別說了,別再說了。讓我先搞清楚,你搶了我的帽子?
You got a problem with that?
你有意見嗎?
No, just wanna make sure we're on the same page.
不,我只是想確定我們的觀點一致。
I'm telling you Rach. I've gone Dad hunting with Phoebe before.
我跟你說瑞秋,我已經和菲比去找過她父親。
This is a very scary thing for her. She gets real vulnerable and. .that's why we're there to...you know, be supportive and crap.
這對她來說太恐怖了,她會很脆弱。這就是為什么我們要去,互相支持,說些廢話什么的。
Ok. Will you just let me know when to do which.
好,你告訴我什么時間做什么就行了。
Hey, how'd the interview go?
面試結果怎么樣?
It bit. It was a 50's theme restraunt. I have to cook in a costume and dance on the counter.
遜斃了,那是一家50年代主題的餐廳,我得穿戲服做菜,在柜臺上跳舞。
I mean, I was a sous chef at Cafe des Artistes. I mean how could I take a job where I have to make something called Laverne and Curly Fries?
我以前是藝術咖啡(著名法國餐館)的主廚耶。我是說,我怎能接受一個我得做炸綠色卷曲東西的工作呢。
So don't do it.
那就別做啊。
How can I not do it? I have $127 in the bank.
我怎么能不做呢?我銀行里面只剩下127塊了。
Monica, relax, go get a beer.
莫妮卡,放輕松,去拿瓶啤酒。
I don't want a beer.
我不想喝啤酒。
Who said it was for you?
誰說是給你的?
Hhhiiii.
嗨。
What's the matter with you?
你們兩個怎么了?
The mean guys at the coffee house took my hat.
咖啡廳里有兩個卑鄙的家伙搶了我的帽子。
Noo.
不會吧。
You're kidding.
你開玩笑?
It was ridiculous. You know, these guys, they were bullies, actual bullies, you know. We're grown ups, this kinda stuff isn't supposed to happen anymore.
簡直荒唐透了,這些人是流氓,是真正的流氓。我們是大人了,我們不應該再碰上這種事了。
Oohhh. Hi. Hi.
喔。嗨。嗨。
Ohhh Oh no, wait a minute, I have no one.
不,等一下,我孤家寡人。
Hey, woah, let's go down there and get your hat back.
我們應該過去把帽子給拿回來吧。
Nah, forget it, it's probably stripped and sold for parts by now.
算了吧,說不定已經被拆成零件給賣掉了。
Hey, I went up.
我漲了!
What?
什么?
My stock, MEG, it went up 2 points. Hey guys, do you realize that if I had invested my $127 in myself yesterday that I'd like have...a lot more than that today.
我的股票MEG,漲了兩點。若我昨天把我的127元投資在我自己身上,那我就會…比今天有錢了。
You know what, I'm gonna do it.
知道嗎?我要放手一搏。
Do what?
搏什么?
Put all my money in me.
投資在自己身上。
Monica, what're you talking about? You don't know the first thing about the stock market.
莫妮卡,你在說什么?你對股市一竅不通。
What's to know? Buy, sell, high, low, bears, bulls...Yes Manhattan...yeah telephone number of the stock...selling store.
要通什么?買,賣,高,低,熊市,牛市。喂,曼哈頓,麻煩幫我查個電話號碼,股票…商店。
See, didn't I tell ya these pillows would be a good idea?
你看,我說應該帶枕頭來是對的吧。
Oh God, here we go. For the first time in my life I'm gonna say 'Hi birthfather'.
天啊,就這樣了。我就要說出我這輩子的第一聲“嗨,生父”了。
We love you, we're here for you. Yeah, good luck, good luck.
我們愛你,我們支持你。一切順利。
Thanks.
謝謝。
Hey Rach, you uh, you want some sandwich?
瑞秋,要不要三明治?
Ohh, what is in that?
里面有什么?
Olive loaf and ham spread, no mayo.
橄欖面包,火腿片,沒有蛋黃醬。
No no, 'cause mayo, that would make it gross.
不,再加蛋黃醬就惡心了。
Hey, hey, no, oh oh.
嗨,嗨。哦不。
Run, Phoebe run.
跑,菲比,跑。
No no no, doggy please. Oh, I do so wanna love all animals, please no. Back off! Back off!
不要,狗狗,拜托,我很想愛所有的動物,所以請不要這樣。滾開!滾開!
Get him a bone, get a bone. You gotta bone?
給它根骨頭,有沒有骨頭?
Are you kidding me?
開什么玩笑?
Look kibbles, bits. Oh God, alright, get the hell off my leg you yippity piece of crap. Ok, alright, we have a problem.
看,有狗食,去吃吧,放開我的腿,你這只爛東西。好了,我們碰上難題了。
Well why don't you just reach out and take his trampoline.
你為什么不把它的彈簧墊拿走?
Ok, here, I know what we can do.
我知道怎么辦了。
Hey, hey, hey no.
嘿,嘿,嘿,不要!
Ok, doggy get the aahhh. Ok go get the sandwich, get the sandwich doggy. Good doggy get the sandwich, get the...
狗狗,去撿三明治,去撿三明治啊,好狗狗,快點。
Ok, Joey, the dog will lick himself but he will not touch your sandwich, what does that say?
喬伊,狗寧可舔自己也不碰你的三明治那代表什么?
Well if he's not gonna eat it, I will.
它不吃的話,我自己吃。
Are you crazy?
你瘋了嗎!
Pheebs, he's just a little dog. Ahhh.
菲比,它只是條小狗而已。啊!
Hey. What?
嘿。干嘛?
Do you have to be a Century 21 realestate agent to get to wear those really cool jackets?
一定要當21世紀的房地產經紀人,才能穿著那么酷的外套嗎?
Do you say this stuff to girls?
你和女生這樣搭訕嗎?
Hehehehey, isn't that the guy who used to wear your hat? And look where they're sitting.
那不是你帽子的舊主人嗎?看他們坐在哪里了。
You're joking, right? You guys just walked through the door.
你在說笑吧?你們才剛進門。
Maybe we didn't make it clear enough. Yeah.
或許我們說得不夠清楚。對啊。
This couch belongs to us.
這個沙發是我們的。
Alright, I'll tell you what, you call the couch and then, and then we'll call the couch, and we'll see who it comes to.
這樣吧,你們叫一聲沙發…然后我們也對著它叫一聲…看它會到誰那里去。
You know what I don't like about you? You always got something to say.
知道我最不喜歡你哪一點嗎?你總是不停地有話說。
Well that....
呃,那個…
You know what I keep wondering? Why you two are still sitting here.
我一直不懂,你們為什么還賴在這個地方?
Alright, that's it. I've had enough of this, alright? Gunther, these guys are trying to take our seat.
好了,夠了,我受夠了,好嗎?甘瑟,這兩個家伙想搶我們的座位。
Fellas, these guys were here first.
兩位,他們先來的。
Oh, sorry. I'm sorry, Didn't realize.
抱歉,我們不知道。
There you go.
好了。
Thank you Gunther.
謝謝,甘瑟。
We didn't wanna have to go and do that.
是你們逼我們這么做的。
You told on us?
他打小報告?
You told on us?
你打小報告?
Well pal, you didn't give me much of a choice.
兄弟,你們逼得我別無選擇。
Don't play with this thing. I know.
別玩他的東西。我知道。
Alright, let's take this outside.
很好,我們到外面解決。
Let's, let's take this outside? Who talks like that?
“我們到外面解決”?誰會這么說?
The guy who's about to kick your ass talks like that.
即將要痛扁你們的人會這么說。
You had to ask. Yeah.
誰叫你多嘴呢。對。
Ok, ok look, see, the thing is we're, we're not gonna fight you guys.
好吧,好吧,我們不想用武力來解決。
Well then here's the deal, you won't have to so long as never ever show your faces in this coffee house ever again.
那么這樣好了,只要你們保證從今以后,不踏入這家咖啡廳一步。
I think you played the Gunther card too soon.
我認為你太早把甘瑟抬出來了。
Hey Pheebs, II think you're good to go.
菲比,我想你可以上去了。
Yeah, I don't know.
我不知道。
What's the matter?
怎么了?
I just think that this was a really bad sign, you know. I mean, like the beast at the threshold, you know.
我是覺得這是個很不好的預兆,就像門檻上的野獸啦。
It's just, I have like no family left, you know. I mean, except for my grandmother, you know, but let's face it, she's not gonna be around forever, despite what she says.
我已經沒有別的親人了,除了我外婆。可是面對現實吧,她又不會永遠都活著,雖然她說她會。
And I have a sister who I've barely spoken to since we like shared a womb. I don't know, this is my real father, and I just, I want things to be like just right.
我有個自從住在過一個子宮里面,就幾乎沒有說過話的姐姐。這是我真正的父親,我只是要一切正常。
Yeah Phoebe, I completely understand.
我完全了解。
Yeah, whatever you need. Hey, you wanna go home?
對,隨你要怎么樣。你要回家嗎?
Ok, thanks. Sorry again.
謝了,對不起,再一次。
What was that?
那是什么?
Uhh, I'm guessing the threshold's clear now.
我猜現在門前沒有阻礙了。
I wanna buy 5 shares of SGJ and I wanna buy them now. Come on, the time is money my friend. Thank you. Wooo.
我要買五股SGJ,我現在就要,快點,時間就是金錢,我的朋友,謝謝。
Time is money my friend?
“時間就是金錢,我的朋友”?
Yeah, you missed, 'Takes money to make money,' and uh, 'Don't make me come down there and kick your Wall Street butt.'
你錯過了“錢生錢”,還有,“別逼我過去踢你的華爾街屁股”。
Hey, I made $17 before breakfast, what have you done?
我早餐前就賺了十七塊,你做了什么?
Well uh, I had breakfast here so technically I saved $3.50.
我早餐在這個地方吃的,所以理論上我省了三塊五。
How did you make $17?
你怎么賺十七塊的?
Well, my financially challenged friends, I split my money and I bought some shares of CHP and ZXY.
我在經濟上很有挑戰性的朋友們:我用我的錢分別買了些CHP跟ZXY股。
How come those?
你怎么選的?
Well, CHP because I used to have a crush on Eric Estrada. And ZXY becuase I think it sounds zexy.
CHP是因為我喜歡過電視劇《Chips》里的艾瑞克·艾斯徹達,ZXY是因為聽起來像sexy(性感)。
What happened to uh, MEG?
那你的MEG呢?
MEG was good for me but I dumped her. You know, my motto is get out before they go down.
MEG幫我賺過錢,但是被我甩了,我的座右銘是在“疲軟以前撤退”。
That is so not my motto.
這絕對不是我的座右銘。
Hey.
嘿。
Hey Pheebs. Oh hey, how's the dog? yeah.
嘿。菲比,狗怎么樣了?對啊。
Ok, I talked to the vet, people are so nice Upstate. Anyway, he said that the little fella's gonna be ok and I can pick him up tomorrow.
我跟獸醫談過了。紐約州的人真好。他說那個小家伙不會有問題,明天我可以去接它了。
Good. Oh, thank God.
好,好極了。謝天謝地。
Yeah, but he did have to have a bunch of stitches and he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back so...still hoping.
可是他必須幫它縫好多針,而且他還說只有出現藍月亮時,狗才會再長出耳朵來,所以還有一點點希望。
Ok, so Phoebe, now are you gonna call your dad and let him know that his dog is ok?
那菲比,你現在可以打電話告訴你爸,他的狗沒事了嗎?
I, I don't wanna meet my father over the phone. What am I gonna say, like 'Hi, I'm Phoebe, the daughter you abandoned. Oh, by the way, I broke your dog.'
我不想在電話上跟我爸相認。我該跟他說什么呢?“我是被你拋棄的女兒,對了,我撞傷了你的狗。”
Hey Pheebs, if you want, I'll do it.
菲比,我可以幫你打的。
Ok. Listen, just don't say anything about me, ok.
聽著,拜托千萬不要提我的事。
DON'T...be too long with the phone.
別…講電話太久。
Ok, she'll be a much better friend once the market closes.
股市收盤以后,她會是個比較好的朋友。
It's a woman.
是個女的。
Ok, so talk to her.
你跟她講啊。