日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 老友記(全十季) > 老友記Friends 第一季 > 正文

老友記 第1季:第20集:風流牙醫(上)

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

Chandler: I can't believe you would actually say that. I would much rather be Mr. Peanut than Mr. Salty.

我真不敢相信你會這么說,我是花生先生而非咸味先生。
Joey: No way! Mr. Salty is a sailor, all right, he's got to be, like, the toughest snack there is.
才怪,鹽先生是個水手,他應該是最頑強的點心。
Ross: I don't know, you don't wanna mess with corn nuts. They're crazy!
我不知道,你不會想和玉米作對的。他們是瘋子。
Monica: Oh my God. You guys! You gotta come see this! There's some creep out there with a telescope!
上帝呀!你們快看!有一個討厭鬼拿著望遠鏡。
Ross: I can't believe it! He's looking right at us!
我真不敢相信他在看我們。
Rachel: Oh, that is so sick.
真嘔心。
Chandler: I feel violated. And not in a good way.
我感覺被冒犯了,而且是以很不爽的方式。
Phoebe: How can people do that? Oh, you guys, look! Ugly Naked Guy got gravity boots!
怎會有人這樣?你們看,丑陋裸男有雙重力鞋。
Chandler: I am telling you, years from now, schoolchildren will study it as one of the greatest first dates of all time.
告訴你們,幾年后學童將會把它奉為第一次約會的經典加以研讀。
Phoebe: Yeah.
是的。
Chandler: I'll say yeah. It was unbelievable! We could totally be ourselves; we didn't have to play any games.
要我說,是的。它太令人無法置信,我們可以完全作自己,無須再玩任何游戲。
Monica: So have you called her yet?
你打過電話給她沒?
Chandler: Let her know I like her? What are you, insane?
讓她知道我喜歡她?你這是怎么了?瘋了?
All: Guys. It's gross.
男人啊,這太惡心了。
Chandler: It's the next day! How needy do I want to seem? I'm right, right?
這才第二天你要我顯得有多饑渴?我沒錯,對吧?
Joey and Ross: Oh, yeah. Yeah. Let her dangle.
對,讓她慢慢等吧。
Monica: I can't believe my parents are actually pressuring me to find one of you people.
我無法相信我爸媽強迫我找你們這種男人。
Phoebe: Oh, God, just do it! Call her! Stop being so testosteroney!
哦,天吶,趕緊行動!打電話給她,別擺出一付臭男人的樣子。
Chandler: Which, by the way, is the real San Francisco treat. I got her machine.
這個,順便說一下,舊金山真有這道菜。是她的電話答錄機。
Joey: Her answer machine?
她的答錄機?
Chandler: No, interestingly enough her leaf blower picked up.
不,真有意思,是落葉清掃機。
Phoebe: So, uh, why didn't you say anything?
你為何不說話?
Chandler: Oh, nononono. Last time I left a spontaneous message I ended up using the phrase "Yes indeedo."
噢,不不不不,上次我想給她留個自然的留言時,結果說了“是的,的確滴哦”。
Monica: Look! It's Rachel and Barry. No, don't everybody look at once!
看,是Rachel和Barry不,別一起看。
Ross: Okay, okay, what's going on?
好的,好的,怎么了?
Phoebe: Okay, they're just talking.
他們只是在講話。
Ross: Yeah, well, does he look upset? Does he look like he was just told to shove anything?
是嗎?他是否神情落寞?他是否像被告知去死的樣子?
Phoebe: No, no actually, he's smiling...And... Oh my God, don't do that! !
沒有,實際上他正在微笑。我的老天,不要那樣干!
Ross: What? What? What? !
怎么了?怎么了?怎么啦!
Phoebe: That man across the street just kicked that pigeon!
對街的男人踢了一只鴿子。
Chandler: And basically, that's how a bill becomes a law.
這就是法案成為法律的原因。
Chandler: Hey Rach!
你好,Rach。
Monica: How did it go?
情況如何?
Rachel: You know, it was, uh... it was actually really great.
你知道,實際上非常好。
Rachel: He took me to lunch at the Russian Tea Room, and I had that chicken, where you know you poke it and all the butter squirts out...
他帶我到俄國茶室吃飯,我點了那種雞肉,一刺就有奶油嘖出來的那種。
Phoebe: Not a good day for birds...
今天真不是鳥兒的好日子。
Rachel: Then we took a walk down to Bengal's, and I told him not to, but he got me a little bottle of Chanel.
然后我們去精品店,我告訴他不要,他還是買了一小瓶香奈兒給我。
Ross: That's nice...now, was that before or after you told him to stop calling, stop sending you flowers and to generally leave you alone, hmm?
真體貼。是在你跟他說之前還是之后送的,叫他別再打電話來,別再送你花,別再來煩你,嗯?
Rachel: Right, well, we never actually got to that... Oh, it was just so nice to see him again, you know? It was comfortable, it was familiar...it was just nice!
好吧,實際上我們沒有到那一步……能再見到他的感覺真好,你們知道嗎?感覺是那么自在而熟悉,感覺很好!
Ross: That's, that's nice twice!
你已講了兩遍很好!
Monica: Rachel, what's going on? I mean isn't this the same Barry who you left at the altar?
Rachel,你是怎么了?他不是在圣壇前被你甩掉的Barry嗎?
Joey: Duh, where have you been?
廢話,你上哪兒去了?
Rachel: Yeah, but it was different with him today! I mean he wasn't, like, Orthodontist Guy, you know? I mean, we had fun! Is there anything wrong with that?
是啊,但是今天和他在一起感覺不同,我的意思是他今天不像是牙醫,我們玩得很開心,這樣有什么不對嗎?
Chandler: Yes!
是的!
Rachel: Why?
為什么?
Chandler: I have my reasons.
我有我的理由。
Monica: Okay, how about the fact that he's engaged to another woman, who just happens to be your exbest friend?
好吧,這個事實怎么樣:他跟另一個女人訂婚了,而這個人正好是你的前好友?
Rachel: All right. All right, all right, all right, all right, I know it's stupid! I will go see him this afternoon, and I will just put an end to it!
好吧,好吧,好吧,好吧,我知道這樣做很傻。我下午去找他,把這事了結了。
Rachel: Wow...Wow!
喔!
Barry: Yeah.
耶。
Rachel: I'm not crazy, right? I mean, it was never like that.
我不瘋狂吧?我的意思是,我從未像這樣過。
Barry: No, it wasn't.
是的,沒有。
Rachel: Ooh, and it's so nice having this little sink here...
這兒有個小水槽真好。
Chandler: Then with authority, hang up.
還掛著……證書。
Ross: Will you just leave her the message already?
你趕快給她留言好不?
Chandler: Ok, all right, fine. Oh, Danielle! I wasn't expecting the machine... Give me a call when you get a chance. Byebye. Oh God! Oh, God.
好的,好的。哦,丹妮爾,沒想到是答錄機接的,有空請回電……再見。哦,天吶,天吶!
Monica: That's what you've been working on for the past two hours? !
過去兩小時你就在忙這個?
Chandler: Hey, I've been honing!
喂,我一直在演練好不!
Ross: What was with the dishes?
和盤子有何關系?
Chandler: Oh, uh... I want her to think I might be in a restaurant... You know? I might have some kind of life, like I haven't been sitting around here honing for the past few hours.
我要她以為我在餐廳……我過著不錯的生活,不是只在這兒演練數小時的樣子。
Monica: Look look! He's doing it again, the guy with the telescope!
看,又是那個拿望遠鏡的人。
Phoebe: Oh my God! Go away! Stop looking in here!
拜托,走開,別再往這兒看。
Monica: Great, now he's waving back.
這下可好,他也揮手了。
Joey: Man, we gotta do something about that guy. This morning, I caught him looking into our apartment. It creeps me out! I feel like I can't do stuff!
我們得想辦法阻止他。我們得想辦法阻止他,早上我逮到他往這兒看,真是令我毛骨驚然,我感覺自己無法辦事。
Monica: What kind of stuff?
什么樣的事情呀?
Joey: Will you grow up? I'm not talking about sexy stuff, but, like, when I'm cooking naked.
成熟點行嗎?我不是指性,我只是光著屁股做飯。
Phoebe: You cook naked?
你光著屁股做飯?
Joey: Yeah, toast, oatmeal...nothing that spatters.
是啊,烤面包,泡燕麥粥,都是不會濺出來的。
Chandler: What are you looking at me for? I didn't know that.
看我干嘛?我毫不知情。
Barry: What's the matter?
怎么了?
Rachel: Oh, it's just...Oh, Barry, this was not good.
巴瑞,這樣不好。
Barry: No, it was. It was very very good.
不,不,是非常非常好。
Rachel: Well, what about Mindy?
明蒂怎么樣?
Barry: Oh, way, way better than Mindy.
我們干得比明蒂好太多了。
Rachel: No, not that, I mean, what about you and Mindy?
不,不是那事,我的意思是,你和明蒂怎么辦?
Barry: Well, if you want, I'll just—I'll just break it off with her.
如果你愿意,我就和她分手。
Rachel: No. No no no no, no. I mean, don't do that. Not, I mean not for me.
不,不,萬萬不行,別那樣做,我的意思是,別為我那樣做。
Bernice: Dr. Farber, Bobby Rush is here for his adjustment.
法大夫,鮑比來做調整。
Barry: Thanks, Bernice. Let's go away this weekend.
謝謝柏妮絲。我們這周末去渡假。
Rachel: Oh, Barry! Come on, this is all way too...
巴瑞,拜托,這樣太……
Barry: But wait, wait, we can, go to Aruba! When I went there on what would have been our honeymoon, it was, uh...it was really nice. You would've liked it.
但是,等等,等等,我們可以去阿魯巳。我在本屬于我們的蜜月期去過了,那里很好,你一定會喜歡。
Rachel: I had a bra.
我本來有穿胸罩的。
Bobby: Hey, Dr. Farber.
法大夫。
Barry: All right, Miss Green, everything looks fine... Yep, I think we're starting to see some real progress here.
好了,格林小姐,看來一切正常……我想我們將會看到許多進步!
Rachel: What? !
干嘛?
Bobby: I'm twelve, I'm not stupid.
我十二歲了,我可不傻。
Chandler: Can I use your phone?
能借用你的電話嗎?
Monica: Yeah. . uh, but for future reference, that thing in your hand can also be used as a phone.
可以,不過……我指點你一下,你手里拿的那支也是電話。
Chandler: Yes, it's working! Why isn't she calling me back?
是的,這電話沒問題啊,她為何不回我電話?
Joey: Maybe she never got your message.
或許她沒聽到你的留言。
Phoebe: You know, if you want, you can call her machine, and if she has a lot of beeps, that means she probably didn't get her messages yet.
如果愿意你可以打給她的留言機,如果聽見許多嗶嗶聲,那代表她或許沒聽見留言。
Chandler: You don't think that makes me seem a little...
難道你不認為這樣會使我感覺有點……
Ross: Desperate, needy, pathetic?
絕望,渴望,可悲?
Chandler: Ah, you obviously saw my personal ad.
你顯然看過我的征友啟事。
Phoebe: How many beeps?
嗶幾聲?
Chandler: She answered.
她接了。
Monica: You see, this is where you could use that 'hello' word we talked about.
看到沒,這就是我們說的你該用“你好”這個詞才對。
Chandler: I'm not gonna talk to her, she obviously got my message and is choosing not to call me. Now I'm needy and snubbed. God, I miss just being needy.
我不會跟她說話的,她顯然聽到我的留言了,而且選擇不回電。我既渴望又遭人冷落,天啊,我真想念純渴望的滋味。
Phoebe: Hey, how did he take it?
嘿,他表現如何?
Rachel: Pretty well, actually...
事實上,很不錯……
Monica: Uh, Rachel...how come you have dental floss in your hair?
呃,瑞秋,你頭發上為何有牙線?
Rachel: Oh, do I?
有嗎?
Monica: Uhhuh.
是啊。
Rachel: We ended up having sex in his chair.
結果我們在他椅子上做愛了。
Monica: You had sex in his chair? ! I said that a little too loudly, didn't I?
你在他椅子上做愛了?我是否說得太大聲,是不是?
Ross: Youyou had what?
你們什么?
Phoebe: Sex in his chair.
在他椅子上做愛。
Ross: What, uh...what were you thinking?
什么,呃,你到底在想什么?
Rachel: I don't know! I mean, we still care about each other. There's a history there. It's like you and Carol.
我也不知道,我是說我們仍在乎對方。我們有過一段歷史,就像你和卡羅爾一樣。
Ross: No! No no, it is nothing like me and Carol!
不,不不,一點都不像我和卡羅爾。
Rachel: Please. If she said to you, "Ross, I want you on this couch, right here, right now," what would you say?
拜托,如果她說:羅斯,我要在這沙發上要你,此時此地,你會怎么回答?
Chandler: If it helps, I could slide over.
如果需要我可以過去點。
Ross: It's, it's, it's, uh, a totally different situation! It's, it's apples and oranges, it's, it's orthodontists and lesbian I gotta go.
這是,這是,這完全是兩回事,這是風馬牛不相及的事,這是牙醫和女同志的,我得走了。
Phoebe: Where are you going?
你要上哪兒去?
Ross: I just have to go, all right? Do I need a reason? Huh? I mean I have things to do with my life, I have a jam packed schedule, and I am late for keeping up with it. Okay?
我就是要走,行嗎?我需要理由嗎?我有自己的人生要過,我有排滿了的計劃,我已經落下好多事了,好不?
Rachel: Hello? Mindy! Hi! Hey, how are you? Yes, yes, I've heard, congratulations, that are so great. Really? Oh. God. Okay. Okay, well I'm working tomorrow, but if you want you can, you can, you can come by and... Ok, great. Great. Alright. So I'll... I'll see you tomorrow. Okay. Bye. Oh, God. Oh, God. Oh, God!
哈嘍!明蒂,嗨,你還好嗎?是的,是的,我聽說了,恭喜啊!這真是太好了!真的嗎?哦,天吶,好的,好的。我明天工作,如果你愿意你可以過來…… 好的,太好了,太好了,好吧,明天見了。好的,再見。噢,天呀,哦,天呀,哦,天呀!
Chandler: So how's Mindy?
明蒂還好嗎?
Rachel: Oh, she wants to see me tomorrow...Oh, she sounded really weird, I gotta call Barry... Hi, it's me, I just... Mindy! ! Mindy! Hi! No, I figured that's where you'd be!
她明天想見我,她的語調好詭異,我得打電話給巴瑞。嗨,是我,我只是…… 明蒂!明蒂!我猜你可能會在那。
Chandler: Hell is filled with people like you.
地獄全是你這種人。
Joey: He's back! The peeper's back! Get down!
他回來了!偷窺者回來了!蹲下!
Rachel: Get down?
蹲下?
Chandler:...And boogie!
并搖擺!
Rachel: Thanks, but I gotta go to work and get my eyes scratched out by Mindy.
謝謝,但是我得去上班了,我的眼睛要等著被明蒂抓傷。
Monica: Relax. You know, she may not even know.
淡定,或許她還不知道。
Rachel: Please. I haven't heard from her in seven months, and now she calls me? I mean, what else is it about? Oh! She was my best friend, you guys! We went to camp together... she taught me how to kiss.
拜托,我們七個月來沒聯絡過,但是現在她突然打電話來?我的意思是,還會有什么事呢?大伙們,她曾是我最要好的朋友。我們一起去夏令營,她教我如何接吻。
Joey: Yeah?
是嗎?

重點單詞   查看全部解釋    
shove [ʃʌv]

想一想再看

n. 推,擠
v. 推擠,放置,撞

聯想記憶
salty ['sɔ:lti]

想一想再看

adj. 咸的

聯想記憶
gravity ['græviti]

想一想再看

n. 重力,嚴重,莊重,嚴肅

聯想記憶
sink [siŋk]

想一想再看

n. 接收端,溝渠,污水槽,散熱器
vi. 下

 
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 權力,權威,職權,官方,當局

 
slide [slaid]

想一想再看

vi. 滑,滑動,滑入,悄悄地溜走
vt. 使

 
adjustment [ə'dʒʌstmənt]

想一想再看

n. 調整

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 參考,出處,參照
n. 推薦人,推薦函<

聯想記憶
sailor ['seilə]

想一想再看

n. 海員,水手,扁平的硬邊草帽

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 方谬神探 电视剧| 柯佳青| 暗夜与黎明电视连续剧| 金枝玉叶电视剧免费观看| 749局什么时候上映| 难兄难弟 电影| 快乐学习报| 王少| 模特走秀视频| 一级特黄新婚之夜| 驯服型男刑警队长| 高允贞| 小林凉子| 日记| 北京卫视今天节目预告| midjourney中文版| 孙继海个人资料简介| 梁君诺| 电影痴汉电车| 苹果恋爱多| 我虽软弱了赞美诗歌| 屈原话剧| 浙江卫视在线观看tv| av电影网| 罗马之战| 大红狗| 武汉日夜| 十个世界尽头| 一元二次不等式的例题100道| 韩秀云讲经济| 郭碧婷是哪里人| 金装维尔梅| 第一财经直播电视直播 现场直播| 卡士酸奶尽量少吃| 何玲| 我在等你泰剧剧情介绍| 教育向美而生读书心得体会| 电车男| 小姐诱心在线| 第一财经电视直播观看 | 太原教育电视台|