Joey: Can I see the comics?
可以給我看漫畫嗎?
Chandler: This is the New York Times.
這是紐約時(shí)報(bào)。
Joey: Ok, may I see the comics?
好,能否借我看漫畫?
Monica: Guys. I thought you were taking Ross to the game?
伙計(jì)們,你們不是要帶羅斯去看球?
Chandler: We are. He's meeting us here. No! Rachel is meeting us here.
是啊。我們約在這里。 不!瑞秋也跟我們約在這里。
Phoebe: Oh come on, they can be in the same room.
哦得了,他們還是可以共處一室吧。
Joey: Yeah, you should've been there last night. Why? What happened now?
你昨晚沒看到。 怎么了?
Joey: Well Ross was hanging out over at our place, Rachel comes over to borrow some moisturizer from Chandler. Hey you you, how hard is it to say something? Rachel came over to borrow something.
羅斯在我們那邊,瑞秋來跟錢德借潤膚乳 你不能說借“東西”嗎?瑞秋過來借“東西”。
Joey: Anyway, her and Ross just just started yelling at each other.
反正她和羅斯就開始對(duì)罵。
Phoebe: Wait. Why was he yelling at her? He's the one who slept with someone else.
他怎么敢罵她?他跟別人上床耶。
Joey: Well, I guess he says that because they were on a break when it happened, that she should've forgiven him by now.
他說他們當(dāng)時(shí)分手了,所以她早就該原諒他了。
Phoebe: Whoa! ! He is soo unreasonable! God, although I think I understand what he means.
哦!他真不可理喻!真是的,不過我了解他的意思。
Oh my God, this is like 60 Minutes, ok, when, when, at first you're really mad at that pharmaceutical company for making the drug and then you know you just feel bad for the people because they needed to make their hair grow.
天哪,這樣好像“60分鐘”,你本來很氣制藥公司生產(chǎn)一種藥后來又很同情那些人,因?yàn)樗麄兿胍L頭發(fā)。
Chandler: You know what this is like? This is like when my parents got divorced. Man, I hope Ross doesn't try to kidnap me after Cub Scouts.
你知道這是什么樣子嗎?我父母離婚時(shí)就是這樣。希望羅斯看完球不會(huì)企圖綁架我。
Phoebe: You know I had a dream that Rachel were still together, they never broke up. And we were all just like hanging out, and everyone was happy. I had the same dream!
我夢(mèng)到羅斯和瑞秋沒有分手。我們開心的在一起 我也夢(mèng)到了!
Phoebe: Yeah, and nobody slept with that Xerox girl. Oh, I had the opposite dream.
沒有人跟那個(gè)女的上床。 我的剛好相反。
Chandler: You know what, maybe it's gonna be ok, I mean it's been a week.
也許不要緊,都一個(gè)星期了。
Joey: Yeah, I mean it's never taken me more than a week to get over a relationship.
我結(jié)束一段感情,從不超過一星期。
Monica: It's never taken you more than a shower to get over a relationship.
你一沖完澡一段感情就結(jié)束了。
Monica: Ok, let's go! ! Let's hit the road! Hey! Let's get the show on it!
走吧!上路了! 嘿! 我們?nèi)ネ姘桑?/p>
Rachel: Ok, let me just get a cup of coffee. Oh Rachel, I know the best coffee house and it's so close.
行,我先喝杯咖啡。 哦瑞秋,附近有一家很棒的咖啡館。
Rachel: Closer than here?
比這里近?
Phoebe: Oh, hey, look look, I found coffee! Ok, let's skedaddle.
你看,我找到一杯!我們走吧。
Rachel: Wait, I'm not just gonna drink somebody's old coffee.
等等,我才不喝別人喝剩的。
Phoebe: Ok, Your Highness.
是,殿下。
Phoebe: Um, Rachel I'm really sorry. That's ok, Ross, you wanna get back together? Yeah, ok. Did anyone else hear that? !
“瑞秋,對(duì)不起。” “沒關(guān)系,你想復(fù)合嗎?”“好啊。”你們有聽到嗎?!
Rachel: Is he here? No. Oh. Here's your moisturizer. Hi! Hey!
他在嗎? 不。 哦,你的潤膚乳。嗨! 嗨!
Rachel: You guys are gonna love meee! Ok, check it out, Thursday night, five tickets, Calvin Klein lingerie show, and you guys are coming with me. Ok, I said that out loud right?
你們會(huì)愛死我!聽我說,周四晚上,五張票,卡文克萊內(nèi)衣秀,你們要跟我一起去。我有說出聲音來吧?
Chandler: Yes, yes, it's just that we ah, we kinda all ready, made plans with Ross.
有,有,只是我們已經(jīng),跟羅斯有約了。
Rachel: Oh, well, ok. Well, there you go.
哦,好吧。就這樣吧。
Phoebe: No, it's just that he got this new like home theater dealie, and he wants, you know, wants us to check it out.
他買了新的家庭影院組合,想找我們?nèi)タ础?/p>
Rachel: Hm mm. Yeah, he's really excited about it too, he even recorded show times on his answering machine. Ohh!
嗯。 他很興奮,還在答錄機(jī)里錄了節(jié)目表。 哦!
Monica: We're sorry honey. Oh, it's ok.
親愛的對(duì)不起。 哦,沒關(guān)系。
Joey: Rach, it's, it's ah, it's not that we don't want to, Really. Are we talking models in their underwear?
瑞秋,不是我們不想去,真的。模特兒穿內(nèi)衣走秀?
Rachel: And heels.
還有高跟鞋。
Joey: Ross, did ask us first, and we set that night aside so.
羅斯先開口的,我們也排好了。
Rachel: No, hey, come on, you know, if he asked you first, that's only fair.
沒關(guān)系,是他先約的,很公平。
Phoebe: Ohhh boy, do I feel bad. Oh yeah. Very bad.
我好受不了。 沒錯(cuò)。 非常受不了。
Phoebe: Chandler, what're you doing? ! Chandler! !
錢德,你在干什么?! 錢德!!
Chandler: Oh my God!
天哪!
Joey: You're smoking again? !
你又抽煙了?!
Chandler: Well, actually, yesterday I was smoking again. Today, I'm, I'm smoking still.
其實(shí),那是昨天。今天是“還在抽”.
Phoebe: Why would you start again after chewing all that quitting gum?
嚼了那么多戒煙口香糖,為什么又開始抽了?
Chandler: Look, I'm telling you this is just like my parents divorce, which is when I started smoking in the first place.
我父母離婚時(shí)就像這樣,害我學(xué)會(huì)抽煙。
Monica: Weren't you nine? !
你當(dāng)時(shí)不是才9歲?
Chandler: Yeahhh. I'm telling you something, that ah, first smoke after nap time.Oh that's great, with my luck, that's gonna be him. Him? Him, Ross?
對(duì)啊。告訴你,午睡后來一根最過癮好啊,我猜是他。 他?羅斯?
Chandler: Nope, hymn 253, His Eyes Are On The Sparrow! When my parents got divorced is when I started using humor as a defense mechanism.
不,是贊美詩253篇,“他看顧麻雀”!我父母離婚后,我開始用幽默來自衛(wèi)。
Rachel: Hi! Uhh, do you guys have plans for the weekend? Because I have my sister on hold, and she said that we could have her cabin for the weekend and go skiing.
嗨!你們周末有計(jì)劃嗎?我妹說周末可以到她的小屋去滑雪。
Huh? I'm asking you first, right? ! I mean I'm playing by the "rules". Absolutely, yeah! Chandler! You're smoking? What're you doing? !
是我先問的吧?!我有遵守游戲規(guī)則。 沒問題。 錢德!你抽煙?你怎么搞的?!
Chandler: Hey, shut up! ! You're not my real mom! !
嘿,閉嘴!!你又不是我的親娘!!
Joey: Hey, can you close that window Chandler? My nipples can cut glass over here!
嘿,關(guān)窗子好嗎?我的乳頭硬到可以割玻璃!
Phoebe: Wait. Really? ! 'Cause mine get me out of tickets.
真的?!我的讓我躲掉罰單。
Ross: Look, you guys, I just wanna say, I really, really appreciate you spending this time with me. It's been a pretty hard time right now, so, I just wanna say thanks.
朋友們,真的很謝謝你們來陪我。這陣子很難熬,所以真的謝謝你們。
Chandler: Can somebody else hug him? I have to stay by the window.
誰去抱抱他?我得留在窗子旁邊。
Ross: Oh hey, hey, ah, how about this weekend we have a LaserDisc marathon ok?
哦,周末要不要來個(gè)影碟馬拉松?
and maybe a tournament on my new dartboard? Huh, huh, what do you think? Two days of darts, it'll be great!
或是來比賽,我有新的飛鏢盤!怎么樣?連射兩天飛鏢,一定很好玩!
Joey: It'll be great for next weekend.
不如排在下周末。
Ross: No, no, no, this weekend guys!
不不不,這個(gè)周末!
Joey: It'll be great for next weekend. I mean, it'll be great.
不如排在下周末。一定會(huì)很好玩。
Ross: What's going on?
怎么回事?
Phoebe: Well, we were um, sort of invited to go skiing, you know Rachel's sister's cabin.
我們被找去滑雪,要去瑞秋的妹妹的小屋。
Ross: So, for the whole weekend?
整個(gè)周末?
Monica: We're really sorry, but um, she did ask us first.
對(duì)不起,是她先約的。
Ross: Yeah, that's ok, I mean if you guys all have to go away for the first weekend I'm alone by myself, you know then I totally, totally understand.
沒關(guān)系,我失戀的第一個(gè)周末,你們都要出城去,我完全可以理解。
Phoebe: You know what? I can stay, I'm gonna stay. 'Cause the last time I went skiing I was to afraid to jump off the chairlift, I just went round and round.
我可以留下來,我留下來。上次去滑雪我根本不敢下纜車,就這樣坐來坐去。
Joey: Uh, Pheebs, we kinda need you to drive everybody up there in your grandmother's cab, but you know what, I'll stay. Noo! I'll stay. He's my brother.
啊,菲比,你得開你外婆的車載我們?nèi)ァ_@樣吧,我留下來。 不!我留,他是我的哥哥。
Ross: What a pity stay? No! We're gonna have fun. We can make fudge!
這是同情嗎?不是!我們會(huì)玩得很開心。我們來做牛奶軟糖!
Ross: Pity food? You know what, that's ok, all right, I don't need any of you to stay, ok? Nobody stays.
同情的食物?沒關(guān)系,我不需要你們留下來誰都不準(zhǔn)留下來。
Chandler: Well, then, I might as well offer to stay.
那我也表示一下“留下”的意思好了。
Joey: Hey, does anybody else feel bad about Ross?
嘿,有人在替羅斯難過嗎?
Monica: Why? Do you think he's still mad at us?
你覺得他還在生氣?
Chandler: Well, he's probably more mad since you called him this morning to borrow his goggles.
更氣了,你居然跟他借護(hù)目鏡。
Joey: What? Mine aren't tinted.
怎樣?我的沒有顏色。
Phoebe: Chandler! ! What?
錢德!! 怎樣?
Phoebe: What's the sign say?
標(biāo)示說什么?
Chandler: Beam me up Jesus.
“主耶穌,請(qǐng)照耀我。”
Phoebe: No, the 'No Smoking' sign. There's no smoking in my Grandmother's cab.
不,是“禁止吸煙”的標(biāo)示。我外婆的車上不能抽煙。
Chandler: Ok, well, then, I I have to go to the bathroom. Oh! Please!
好吧,那我要上廁所。 哦! 拜托!
Monica: No! No unscheduled stops. You can go when we stop for gas.
不行!沒事不準(zhǔn)停車。加油的時(shí)候再去。
Chandler: Oh, come on, there's a rest stop right up there! Come on, I really have to goooooooooo.
哦,拜托,那邊有休息站!我真的得上廁所。
Joey: Oh, now I have to go! !
哦,現(xiàn)在我也想上了!!
Rachel: Is that all that it takes? Sometimes just a small breeze.
這事兒還會(huì)傳染嗎? 有時(shí)只是一陣微風(fēng)就可以。
Chandler: Here we go. Ok, brace yourself. What? Ok. Ow!
到了。坐好。 什么? 好吧。 哦!
Phoebe: Aren't you gonna go? No. Thank you.
你不去? 不了。謝謝。
Monica: No, Rachel never pees in public restrooms.
瑞秋不在公共廁所噓噓。
Rachel: Well, they never have any paper in there you know. So my rule is 'no tissue, no tushy.' Well, if everybody's going.
里面都沒有馬桶墊紙,所以我的原則是沒有紙就不噓噓。既然大家都下車了。
Phoebe: Oh, you know what, don't close it the.keys.are in there. Oh, no no no no no no! !
哦,別關(guān)門!鑰匙在里面。 哦,不
Joey: What's going on? My lighter's in there!
怎么了? 打火機(jī)在里面!
Chandler: Damn! The tailpipe's not hot enough to light this!
該死!排氣管不夠燙,點(diǎn)不著!
Joey: Relax ok, I I I can get this open. Any anybody have a coat hanger?
放松,我會(huì)開門。誰有衣架?
Chandler: Oh I do! Oh, no, wait a minute, I took it out of my shirt when I put it on this morning.
我有!不對(duì),等等,早上穿衣服時(shí)拿掉了。
Monica: So, if your parents hadn't got divorced, you'd be able to answer a question like a normal person?
要是你的父母沒有離婚,你就能正常的回答問題?
Joey: Look, I just need a wire something to jimmy it. Oh hey, one of you guys give me the under wire from your bra! What? ! What? !
我需要鐵絲類的東西把它撬開。哦,把你們內(nèi)衣的鋼絲給我! 什么?! 啥?!
Joey: Come on! Who has the biggest boobs? Please! !
快,誰的胸部最大? 拜托!!
Joey: Whoever has the biggest boobs, has the biggest bra, therefore has the biggest wire.
誰的胸部最大,就有最大的胸罩,內(nèi)衣的鋼絲也最長。
The Girls: No, not getting my bra! It's too expensive.
不要,別拿我的胸罩! 很貴耶。
Joey: If you wanna get back in the car, we need the wire, your call.
有鋼絲才能回車上,你們決定。
Phoebe: Ok, Monica's are the biggest. Aw! These tiny, little non breasts? ! Please, gotta be Rachel.
莫妮卡最大。 這兩粒小的平胸?拜托?!絕對(duì)是瑞秋。
Rachel: What, no, no, no, mine are deceptively small I mean, I I I actually sometimes, st stuff my bra.
啥,不不不,我的是騙人的,我有時(shí)候還會(huì)墊東西。
Monica: All right then, your bra would still be big.
所以你的內(nèi)衣還是很大。
Rachel: No, I stuff outside the bra.
我都?jí)|在內(nèi)衣外面。
Chandler: Ladies, ladies, let's just compromise, ok? Phoebe, Rachel, take off Monica's bra.
小姐們,你們就讓步吧。菲比、瑞秋脫了莫妮卡的胸罩。
Phoebe: All right, forget it, never mind, you can have mine. thank you. Chandler, what are you doing? There is a trash can right there.
好啦,算了,我脫。 謝謝。錢德勒,你干什么?那里就有垃圾桶。
Chandler: Well, I thought if I littered, that Crying Indian might come by and save us.
我以為只要我亂扔垃圾,那個(gè)哭泣的印第安人就會(huì)來救咱們。
Phoebe: Ok, there.
拿去。
Joey: Wow, thank you Phoebe, that is very generous.
菲比,謝了,你真大方。