是“機(jī)靈鬼”。記得嗎?走下樓梯,單獨(dú)或成雙。大家都知道是,只是一個(gè)大彈簧。好吧,你還在生我的氣,就為了...
那張不跟我在一起的理由的可惡?jiǎn)巫樱?/div>
Ross: How about from now on we just call it the 'unfortunate incident'? Hey Gunther, you got stairs in your place?
從現(xiàn)在起我們稱那為“不幸的事件”怎么樣?甘瑟,你家里有沒(méi)有樓梯?
Gunther: Yeah.
有。
Ross: Here, go nuts.
去瘋吧。
Ross: Hey guys. -All: Hey.
各位。-嗨。
Chandler: What's in the bag?
袋子里有什么?
Ross: Um, just some presents.
只是些禮物啦。
Joey: Come on show us what you bought...You know you want to.
快拿出來(lái)瞧瞧啊。其實(shí)你很想的。
Ross: OK. OK, this is a picture frame from Ben to my parents, huh.
好吧,你們看,這是班送給我父母的相框。
Monica: Uh, that's cute.
很可愛(ài)。
Ross: I got some, uh, hers and hers towels for Susan and Carol. And, uh, I got this blouse for mom.
“她的”跟“她的”毛巾,給蘇珊跟卡蘿。還有,買了這件襯衫給媽。
Monica: Ross, that is gorgeous! -Ross: Yeah?
羅斯,好漂亮!-有么?
Monica: Look at these authentic fake medals. I tell ya, mom's gonna be voted best dressed at the make-believe military academy.
哦瞧瞧這些假徽章,媽媽會(huì)在假的軍校里得到“最佳服裝獎(jiǎng)”。
Phoebe: Hey. -All: Hey. Hi Pheebs.
嗨。-嗨,菲比。
Phoebe: Happy Christmas Eve Eve. Oh my God, where did you get this?
圣誕前夕的前夕快樂(lè)。我的天哪,這哪兒來(lái)的?
Ross: Uh, Macy's, third floor, home furnishings.
梅西百貨三樓,家飾部。
Phoebe: This is my father, this is a picture of my dad.
這是我爸爸,這是我爸爸的照片。
Chandler: Nah, Pheebs, that's the guy that comes in the frame.
菲比,那是相框附送的相片。
Phoebe: No it isn't, this is my dad, all right, I'll show you.
不,這是我爸爸,好,我拿給你們看。
Rachel: Phoebe, I thought your dad was in prison.
菲比,我以為你爸在牢里。
Phoebe: No, that's my stepdad. My real dad's the one that ran out on us before I was born.
不,那是我繼父。我真正的爸,是我出生以前就跑了的那個(gè)。
Rachel: How have you never been on Oprah?
你怎么會(huì)沒(méi)上過(guò)奧普拉的訪談啊?
Phoebe: OK, look, see, this is him. My mother gave me this picture before she died, same guy.
瞧,這就是他。我媽在死前給了我這張照片,同一個(gè)人。
Monica: Honey, uh, this is a picture of the frame guy posing in front of a bright blue screen with a collie.
這是一張相框模特兒跟一只牧羊犬站在淺藍(lán)背景前的照片。
Phoebe: It's not a blue screen...it's just, maybe it was just really clear that day. OK, I have to talk to my Grandmother.
那不是藍(lán)背景,那是,也許那天萬(wàn)里晴空吧,我得跟我外婆談一談。
Monica: Oh, wait a minute honey. -All: Phoebs.
等一下,菲比。-菲比。
Joey: So anyway, I'm trying to get my boss's ex-wife to sleep with me...
我在設(shè)法弄我老板的前任老婆上床...
All: Joey!
喬伊!
Joey: Oh, but when Phoebe has a problem, everyone's all ears!
菲比有問(wèn)題時(shí)大家都洗耳恭聽!
Grandmother: Esther Livingston. Gone.
艾斯特·利文斯頓死了。
Grandmother: Hi, Phoe.
嗨,小熊。
Phoebe: Hi Gram. Whatcha doing?
外婆,你在干嘛?
Grandmother: Oh, just updating the phonebook.
我在更新電話簿。
Phoebe: Um, Gram, um, can I see the pictures of my dad again?
外婆?我可以再看一次,我爸的照片嗎?
Grandmother: Oh. Oh, sure, sure, uh, uh, how come?
當(dāng)然,當(dāng)然了為什么?
Phoebe: Just, you know, to see...um.
我只是突然想看一看...
Grandmother: Oh, sure, yeah. This is the one of you father in a meadow, and, uh, helping a little boy fly a kite, and here he is at a graduation...another graduation...another graduation.
好,來(lái)。這是你爸站在草地上的照片,他…幫一個(gè)小男孩放風(fēng)箏。這一張是他的畢業(yè)典禮,再一張的畢業(yè)典禮,再來(lái)一張畢業(yè)典禮。
Phoebe: OK, is this really my father?
他真的是我爸爸嗎?
Grandmother: Is it really your fa--I can't...well of course it is.
他真的是你爸…?天哪,他當(dāng)然是。
Phoebe: I smell smoke. Maybe that's 'cause someone's pants are on fire.
我聞到煙味了,也許是因?yàn)橛腥说难澴又鹆恕#ㄕf(shuō)謊)
Grandmother: Look, I...
這...
Phoebe: You know, in all the years that we have been grandmather and granddaughter, you have never lied to me.
我們兩個(gè)當(dāng)祖孫這么多年了…你從沒(méi)有對(duì)我撒過(guò)謊。
Grandmother: All right, that is not your father, that's just a picture of a guy in a frame.
好吧,他不是你爸爸,他只是一個(gè)相框里的男人。
Phoebe: Oh God.
天啊。
Grandmother: It was your mother's idea.
那是你媽的主意。
Grandmother: You know, she didn't want you to know your real father because it hurt her so much when he left, and, I didn't wanna go along with it, but, well then she died and-and it was harder to argue with her.
她不想讓你知道誰(shuí)是你爸…因?yàn)樗碾x去讓你媽很傷心。我本來(lái)也不想跟著她騙你,可是她死了,那樣跟她爭(zhēng)辯就太難了。
Grandmother: Not impossible, but harder.
不是不可能,只是更難。
Phoebe: All right, so, what, he's not a famous tree surgeon? And then, I guess, OK, he doesn't live in a hut in Burma where there's no phones?
那他不是一個(gè)有名的樹醫(yī)啰?他也不住在,沒(méi)有電話的緬甸茅屋里頭啰?
Grandmother: Last I heard, he was a pharmacist somewhere upstate.
我聽說(shuō)他在紐約州,某個(gè)地方當(dāng)藥劑師。
Phoebe: OK, that makes no sense. Why would the villagers worship a pharmacist?
那沒(méi)有道理,村民干嘛去崇拜一個(gè),藥劑師呢?
Grandmother: Honey.
親愛(ài)的。
Phoebe: Oh, yeah.
恩。
Grandmother: Anyway, that's all I know. That, and this.
反正呢,我所知道的就這么多。還有…跟這個(gè)。
Grandmother: This is the real him.
這…是真正的他了。
Phoebe: Oh.
哦。
Chandler: You know I remember my father, all dressed up in the red suit, the big black boots, and the patent leather belt, sneaking around downstairs.
我記得我爸爸,他穿了一身火紅的衣服…黑色的大靴子,還有漆皮皮帶…在樓下鬼鬼崇崇的。
Chandler: He didn't want anybody to see him but he'd be drunk so he'd stumble, crash into something and wake everybody up.
他不想被任何人發(fā)現(xiàn)…可是他醉得搖搖晃晃,然后撞東撞西把大家都吵醒。
Rachel: Well, that doesn't sound like a very merry Christmas.
聽起來(lái)不像是個(gè)快樂(lè)的圣誕節(jié)。
Chandler: Who said anything about Christmas?
誰(shuí)說(shuō)是圣誕節(jié)來(lái)著?
Monica: Hi.
嗨。
Ross: Hey, anyone hear from Phoebe yet?
有沒(méi)有菲比的消息?
Rachel: No, nothing.
沒(méi)有。
Monica: I hope she's OK.
希望她沒(méi)事。
Joey: Yeah, I know exactly what she's going through.
是呀,我完全了解她的處境。
Monica: How do you know exactly what she's going through?
你怎么會(huì)完全了解她的處境?
Joey: She told us.
她告訴我們的嘛。
Chandler: So what we got there Monica?
莫妮卡,你買了什么?
Monica: Just some stuff for the party.
派對(duì)要用的東西。
Ross: Hey, what're you guys doing here, aren't you supposed to be Christmas shopping?
你們還在這里干嘛,你們不是該去買禮物了嗎?
Monica: You guys haven't gotten your presents yet? Tomorrow's Christmas Eve, what're you gonna do?
你們禮物還沒(méi)買好嗎?明天就是圣誕夜了,你們要怎么辦?
Chandler: Don't you have to be Claymation to say stuff like that?
你一定要像粘土動(dòng)畫里的人物那樣說(shuō)話嗎?
Rachel: Oh, by the way Mon, I don't think the mailman liked your cookies. Here are the ornaments your mom sent.
對(duì)了,莫妮卡,我想郵差不欣賞你的餅干。這是你媽寄來(lái)的裝飾品。
Monica: Well, maybe the mailman liked the cookies, we just didn't give him enough.
說(shuō)不定他喜歡我的餅干,只是他嫌少了。
Joey: Monica, pigeons learn faster that you.
莫妮卡,鴿子都學(xué)得比你快。
Ross: Hey, Rach, you know what? I think, I think I know what'll make you feel better. How about you make a list about me?
瑞秋我想我知道,怎么樣讓你好過(guò)點(diǎn)了。你列張關(guān)于我的清單如何?
Rachel: Wha...forget it Ross, no, I am not gonna stand here and make a list of...-Ross: Come on Rachel.
什么?算了吧,羅斯,我怎么會(huì)…去列一張關(guān)于你的…-來(lái)吧。
Rachel: OK, you're whiney, you are, you're obsessive, you are insecure, you're, you're gutless, you know, you don't ever, you don't just sort of seize the day, you know.
好,你愛(ài)發(fā)牢騷…愛(ài)鉆牛角尖,沒(méi)有安全感…你根本就沒(méi)種。你從來(lái)不知道怎么把握時(shí)機(jī)。
Rachel: You like me for what, a year, you didn't do anything about it. And, uh, oh, you wear too much of that gel in your hair.
你暗戀我一年,結(jié)果你什么都沒(méi)做。還有,你頭發(fā)涂了太多發(fā)膠了。
Ross: See, there, you uhh, all right, you-you did what I said.
瞧…你照我說(shuō)的做了。
Rachel: Yeah, and you know what? You're right, I do feel better, thank you Ross.
對(duì)呀,你知道嗎?你說(shuō)得對(duì),我覺(jué)得好多了。謝了,羅斯。
Phoebe: Yeah, um, in Albany, can I have the number of Frank Buffay...OK, um, in Ithaca...alright, um, Saratoga...Oneonta. Alright, you know what, you shouldn't call youself information.
是的,在奧爾巴尼(紐約州首府),麻煩你查一查弗蘭克布菲的電話。伊薩卡(紐約州)呢?好吧,薩拉托加(紐約州)呢?尤蒂卡(紐約州)呢?好吧,你知道嗎?你沒(méi)有資格自稱查號(hào)臺(tái)!
Grandmother: Hey.
嗨。
Phoebe: Hello grandma, if that is in fact your real name.
外婆,請(qǐng)問(wèn)這是不是你的真姓名?
Grandmother: Come on now Phoe, don't still be mad at me. How's it going?
好了,小熊,別跟我生氣了。進(jìn)行得怎么樣了?
Phoebe: Oh, not so good. Upstate's pretty big, he's pretty small, you do the math.
不太好。紐約州蠻大的,他蠻小的,你自己算吧。
Grandmother: Well, I think you're better off without him. Oh honey, I know he's your daddy but, but to me he's still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin.
我想沒(méi)找到他對(duì)你還比較好,我知道他是你爸爸。但是對(duì)我而言…他是那個(gè)讓你媽懷孕,又偷她的車子,不負(fù)責(zé)的混球。
Phoebe: No I just, just wanted to know who he was, you know.
我知道啊,只是想知道他是誰(shuí)而已。
Grandmother: Yeah, I know. OK, I wasn't completely honest with you when I told you that, uh, I didn't know exactly where he lived.
是啊,我知道。我說(shuō)我不知道他住在哪里…是有點(diǎn)騙你。
Phoebe: What do you mean?
什么意思?
Grandmother: He lives at 74 Laurel Drive in Middletown. If you hit the Dairy Queen, you've gone too far. You can take my cab.
他住在中城市羅瑞街74號(hào),要是看到奶品皇后冰淇淋店,就過(guò)頭了。開我的車去吧。
Phoebe: Wow. Thank you.
謝了。
Grandmother: Now, remember, nobody else drives that cab.
我的計(jì)程車別讓別人開啊。
Phoebe: Uh-huh, got it. Ooh, I'm gonna see my dad. Oh, thank you. Oh, ok, wish me luck, Grandpa!
知道了,我要見(jiàn)到我爸爸了,謝謝。好吧,祝我好運(yùn)了,外公!(愛(ài)因斯坦的照片)
Joey: Hey! Phoebe here with the cab yet?
菲比開計(jì)程車來(lái)了嗎?
Chandler: Yeah, she, she brought the invisible cab...hop in.
來(lái)了,那是一輛隱形車上車吧。
Joey: Well she better get here soon, the outlet stores close at 7.
她最好快一點(diǎn),商店七點(diǎn)就關(guān)門了。
Chandler: Hey, don't worry.
別擔(dān)心。
Chandler: I figure it'll be 2 hours to Phoebe's dad's house, they'll meet, they'll chat, they'll swap life stories, even if Phoebe tells the one where she's an Egyptian slave girl, we'll still have plenty of time.
我想菲比去她爸那兒,大概兩個(gè)小時(shí)…他們見(jiàn)面,聊天,交換生活故事。甚至她會(huì)說(shuō)她是個(gè)埃及奴隸,我們還是有時(shí)間的。
Joey: Hey, here she comes!
她來(lái)了!
All: Hey...
嗨。
Phoebe: Can you believe this. In, like, two hours I'm gonna have a dad. Eeeshk.
你們相信嗎?再兩個(gè)小時(shí)我就有爸爸了。
Chandler: Eeeshk. -Joey: Yeah, big stuff!
是呀,大事哦!
Phoebe: OK, let's go. -Chandler: OK.
對(duì)呀,走吧。-好。
Phoebe: All right, here, you have to hold this. -Chandler: OK.
好,你來(lái)拿著這個(gè)。-好。