日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 影視英語(yǔ) > 美劇學(xué)習(xí) > 老友記(全十季) > 老友記Friends 第二季 > 正文

老友記 第2季:第9集 菲比的爸爸(上)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:alice ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Phoebe: Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. Ugly Naked Guy is decorating his tree. Oh my God, you should see the size of his Christmas Balls.

丑陋裸男在裝飾他的樹。天啊,你該瞧瞧他圣誕球的大小!
Joey: Hey. - Chandler & Rachel: Hey.
嗨。-嗨。
Joey: Hey, how much did you guys tip the super this year?
你們今年給管理員多少紅包?
Chandler: Yeah, we were gonna give fifty, but if you guys gave more, we don't wanna look bad.
是啊,我們打算給50,不過(guò)我們不想顯得比你們小器。
Monica: Oh, actually this year we just made him homemade cookies.
今年我們送他自己做的餅干。
Chandler: And twenty-five it is.
那就包25塊好了。
Joey: You gave him cookies?
你們送他餅干?
Monica: Money is so impersonal. Cookies says someone really cares...All right, we're broke, but cookies do say that.
給錢太見(jiàn)外了,餅干表示我們關(guān)心他。好吧,我們沒(méi)錢,但餅干也能表達(dá)這個(gè)意思。
Phoebe: I can see that. A plate of brownies once told me a limerick.
我了解。曾有盤巧克力糕告訴我一首打油詩(shī)。
Chandler: Pheebs, let me ask you something, were, were these, uh, funny brownies?
菲比,請(qǐng)問(wèn)你,那些是“搞笑的”巧克力糕嗎?
Phoebe: Not especially. But you know what, I think they had pot in them.
并不特別啊。但我覺(jué)得里面有大麻。
Ross: So you guys, who else did you tip with cookies?
兩位,你們還送了誰(shuí)餅干?
Rachel: Uhh, the mailman, the super...
郵差,管理員…
Monica: Oh, and the newspaper delivery guy.
還有那個(gè)送報(bào)紙的。
Joey: Oh my God.
天哪。
Rachel: What?
怎么了?
Joey: Uhhh, I don't think you're gonna like this.
你們可能不會(huì)高興看到這個(gè)。
Rachel: Ooh, gosh, ooh, these are cookies smashed in the sports section.
天哪,還有餅干糊在運(yùn)動(dòng)版呢。
Monica: Oh look, and he did my crossword puzzle.
看,在我的字謎那里也是。
Ross: Yeah, but not very well, unless 14-across, 'Gershwin musical' actually is bite me bite me bite me bite me.
對(duì),但是錯(cuò)誤百出,除非,橫十四的“格什溫音樂(lè)劇”,是叫“咬我,咬我,咬我”。
Joey: I can't believe it's Christmas already. You know, I mean, one day your eating turkey, the next thing ya know, your lords are a-leaping and you geese are a-laying.
真不敢相信圣誕節(jié)又到了。我們才剛吃完了感恩節(jié)火雞,轉(zhuǎn)眼呢,現(xiàn)在又到了圣人跳躍和呆鵝下蛋的圣誕節(jié)。
Chandler: Which is why geese are so relaxed this time of year.
所以每年的這個(gè)時(shí)候,鵝才會(huì)感覺(jué)到很輕松。
Ross: Hey guys. -All: Hey.
各位。-嗨。
Ross: Hey Rach. I, uh, got you a little present. I'll open it.
瑞秋,我買了一個(gè)小禮物給你,我來(lái)拆。
Ross: It's a Slinky! Remember, huh. Walks down stairs, alone or in pairs, everyone knows it's...just a big spring. Alright, you're still mad at me becuase of the whole...
是“機(jī)靈鬼”。記得嗎?走下樓梯,單獨(dú)或成雙。大家都知道是,只是一個(gè)大彈簧。好吧,你還在生我的氣,就為了...
Rachel: Horrible and degrading list of reasons not to be with me?
那張不跟我在一起的理由的可惡?jiǎn)巫樱?/div>
Ross: How about from now on we just call it the 'unfortunate incident'? Hey Gunther, you got stairs in your place?
從現(xiàn)在起我們稱那為“不幸的事件”怎么樣?甘瑟,你家里有沒(méi)有樓梯?
Gunther: Yeah.
有。
Ross: Here, go nuts.
去瘋吧。
Ross: Hey guys. -All: Hey.
各位。-嗨。
Chandler: What's in the bag?
袋子里有什么?
Ross: Um, just some presents.
只是些禮物啦。
Joey: Come on show us what you bought...You know you want to.
快拿出來(lái)瞧瞧啊。其實(shí)你很想的。
Ross: OK. OK, this is a picture frame from Ben to my parents, huh.
好吧,你們看,這是班送給我父母的相框。
Monica: Uh, that's cute.
很可愛(ài)。
Ross: I got some, uh, hers and hers towels for Susan and Carol. And, uh, I got this blouse for mom.
“她的”跟“她的”毛巾,給蘇珊跟卡蘿。還有,買了這件襯衫給媽。
Monica: Ross, that is gorgeous! -Ross: Yeah?
羅斯,好漂亮!-有么?
Monica: Look at these authentic fake medals. I tell ya, mom's gonna be voted best dressed at the make-believe military academy.
哦瞧瞧這些假徽章,媽媽會(huì)在假的軍校里得到“最佳服裝獎(jiǎng)”。
Phoebe: Hey. -All: Hey. Hi Pheebs.
嗨。-嗨,菲比。
Phoebe: Happy Christmas Eve Eve. Oh my God, where did you get this?
圣誕前夕的前夕快樂(lè)。我的天哪,這哪兒來(lái)的?
Ross: Uh, Macy's, third floor, home furnishings.
梅西百貨三樓,家飾部。
Phoebe: This is my father, this is a picture of my dad.
這是我爸爸,這是我爸爸的照片。
Chandler: Nah, Pheebs, that's the guy that comes in the frame.
菲比,那是相框附送的相片。
Phoebe: No it isn't, this is my dad, all right, I'll show you.
不,這是我爸爸,好,我拿給你們看。
Rachel: Phoebe, I thought your dad was in prison.
菲比,我以為你爸在牢里。
Phoebe: No, that's my stepdad. My real dad's the one that ran out on us before I was born.
不,那是我繼父。我真正的爸,是我出生以前就跑了的那個(gè)。
Rachel: How have you never been on Oprah?
你怎么會(huì)沒(méi)上過(guò)奧普拉的訪談啊?
Phoebe: OK, look, see, this is him. My mother gave me this picture before she died, same guy.
瞧,這就是他。我媽在死前給了我這張照片,同一個(gè)人。
Monica: Honey, uh, this is a picture of the frame guy posing in front of a bright blue screen with a collie.
這是一張相框模特兒跟一只牧羊犬站在淺藍(lán)背景前的照片。
Phoebe: It's not a blue screen...it's just, maybe it was just really clear that day. OK, I have to talk to my Grandmother.
那不是藍(lán)背景,那是,也許那天萬(wàn)里晴空吧,我得跟我外婆談一談。
Monica: Oh, wait a minute honey. -All: Phoebs.
等一下,菲比。-菲比。
Joey: So anyway, I'm trying to get my boss's ex-wife to sleep with me...
我在設(shè)法弄我老板的前任老婆上床...
All: Joey!
喬伊!
Joey: Oh, but when Phoebe has a problem, everyone's all ears!
菲比有問(wèn)題時(shí)大家都洗耳恭聽!
Grandmother: Esther Livingston. Gone.
艾斯特·利文斯頓死了。
Grandmother: Hi, Phoe.
嗨,小熊。
Phoebe: Hi Gram. Whatcha doing?
外婆,你在干嘛?
Grandmother: Oh, just updating the phonebook.
我在更新電話簿。
Phoebe: Um, Gram, um, can I see the pictures of my dad again?
外婆?我可以再看一次,我爸的照片嗎?
Grandmother: Oh. Oh, sure, sure, uh, uh, how come?
當(dāng)然,當(dāng)然了為什么?
Phoebe: Just, you know, to see...um.
我只是突然想看一看...
Grandmother: Oh, sure, yeah. This is the one of you father in a meadow, and, uh, helping a little boy fly a kite, and here he is at a graduation...another graduation...another graduation.
好,來(lái)。這是你爸站在草地上的照片,他…幫一個(gè)小男孩放風(fēng)箏。這一張是他的畢業(yè)典禮,再一張的畢業(yè)典禮,再來(lái)一張畢業(yè)典禮。
Phoebe: OK, is this really my father?
他真的是我爸爸嗎?
Grandmother: Is it really your fa--I can't...well of course it is.
他真的是你爸…?天哪,他當(dāng)然是。
Phoebe: I smell smoke. Maybe that's 'cause someone's pants are on fire.
我聞到煙味了,也許是因?yàn)橛腥说难澴又鹆恕#ㄕf(shuō)謊)
Grandmother: Look, I...
這...
Phoebe: You know, in all the years that we have been grandmather and granddaughter, you have never lied to me.
我們兩個(gè)當(dāng)祖孫這么多年了…你從沒(méi)有對(duì)我撒過(guò)謊。
Grandmother: All right, that is not your father, that's just a picture of a guy in a frame.
好吧,他不是你爸爸,他只是一個(gè)相框里的男人。
Phoebe: Oh God.
天啊。
Grandmother: It was your mother's idea.
那是你媽的主意。
Grandmother: You know, she didn't want you to know your real father because it hurt her so much when he left, and, I didn't wanna go along with it, but, well then she died and-and it was harder to argue with her.
她不想讓你知道誰(shuí)是你爸…因?yàn)樗碾x去讓你媽很傷心。我本來(lái)也不想跟著她騙你,可是她死了,那樣跟她爭(zhēng)辯就太難了。
Grandmother: Not impossible, but harder.
不是不可能,只是更難。
Phoebe: All right, so, what, he's not a famous tree surgeon? And then, I guess, OK, he doesn't live in a hut in Burma where there's no phones?
那他不是一個(gè)有名的樹醫(yī)啰?他也不住在,沒(méi)有電話的緬甸茅屋里頭啰?
Grandmother: Last I heard, he was a pharmacist somewhere upstate.
我聽說(shuō)他在紐約州,某個(gè)地方當(dāng)藥劑師。
Phoebe: OK, that makes no sense. Why would the villagers worship a pharmacist?
那沒(méi)有道理,村民干嘛去崇拜一個(gè),藥劑師呢?
Grandmother: Honey.
親愛(ài)的。
Phoebe: Oh, yeah.
恩。
Grandmother: Anyway, that's all I know. That, and this.
反正呢,我所知道的就這么多。還有…跟這個(gè)。
Grandmother: This is the real him.
這…是真正的他了。
Phoebe: Oh.
哦。
Chandler: You know I remember my father, all dressed up in the red suit, the big black boots, and the patent leather belt, sneaking around downstairs.
我記得我爸爸,他穿了一身火紅的衣服…黑色的大靴子,還有漆皮皮帶…在樓下鬼鬼崇崇的。
Chandler: He didn't want anybody to see him but he'd be drunk so he'd stumble, crash into something and wake everybody up.
他不想被任何人發(fā)現(xiàn)…可是他醉得搖搖晃晃,然后撞東撞西把大家都吵醒。
Rachel: Well, that doesn't sound like a very merry Christmas.
聽起來(lái)不像是個(gè)快樂(lè)的圣誕節(jié)。
Chandler: Who said anything about Christmas?
誰(shuí)說(shuō)是圣誕節(jié)來(lái)著?
Monica: Hi.
嗨。
Ross: Hey, anyone hear from Phoebe yet?
有沒(méi)有菲比的消息?
Rachel: No, nothing.
沒(méi)有。
Monica: I hope she's OK.
希望她沒(méi)事。
Joey: Yeah, I know exactly what she's going through.
是呀,我完全了解她的處境。
Monica: How do you know exactly what she's going through?
你怎么會(huì)完全了解她的處境?
Joey: She told us.
她告訴我們的嘛。
Chandler: So what we got there Monica?
莫妮卡,你買了什么?
Monica: Just some stuff for the party.
派對(duì)要用的東西。
Ross: Hey, what're you guys doing here, aren't you supposed to be Christmas shopping?
你們還在這里干嘛,你們不是該去買禮物了嗎?
Monica: You guys haven't gotten your presents yet? Tomorrow's Christmas Eve, what're you gonna do?
你們禮物還沒(méi)買好嗎?明天就是圣誕夜了,你們要怎么辦?
Chandler: Don't you have to be Claymation to say stuff like that?
你一定要像粘土動(dòng)畫里的人物那樣說(shuō)話嗎?
Rachel: Oh, by the way Mon, I don't think the mailman liked your cookies. Here are the ornaments your mom sent.
對(duì)了,莫妮卡,我想郵差不欣賞你的餅干。這是你媽寄來(lái)的裝飾品。
Monica: Well, maybe the mailman liked the cookies, we just didn't give him enough.
說(shuō)不定他喜歡我的餅干,只是他嫌少了。
Joey: Monica, pigeons learn faster that you.
莫妮卡,鴿子都學(xué)得比你快。
Ross: Hey, Rach, you know what? I think, I think I know what'll make you feel better. How about you make a list about me?
瑞秋我想我知道,怎么樣讓你好過(guò)點(diǎn)了。你列張關(guān)于我的清單如何?
Rachel: Wha...forget it Ross, no, I am not gonna stand here and make a list of...-Ross: Come on Rachel.
什么?算了吧,羅斯,我怎么會(huì)…去列一張關(guān)于你的…-來(lái)吧。
Rachel: OK, you're whiney, you are, you're obsessive, you are insecure, you're, you're gutless, you know, you don't ever, you don't just sort of seize the day, you know.
好,你愛(ài)發(fā)牢騷…愛(ài)鉆牛角尖,沒(méi)有安全感…你根本就沒(méi)種。你從來(lái)不知道怎么把握時(shí)機(jī)。
Rachel: You like me for what, a year, you didn't do anything about it. And, uh, oh, you wear too much of that gel in your hair.
你暗戀我一年,結(jié)果你什么都沒(méi)做。還有,你頭發(fā)涂了太多發(fā)膠了。
Ross: See, there, you uhh, all right, you-you did what I said.
瞧…你照我說(shuō)的做了。
Rachel: Yeah, and you know what? You're right, I do feel better, thank you Ross.
對(duì)呀,你知道嗎?你說(shuō)得對(duì),我覺(jué)得好多了。謝了,羅斯。
Phoebe: Yeah, um, in Albany, can I have the number of Frank Buffay...OK, um, in Ithaca...alright, um, Saratoga...Oneonta. Alright, you know what, you shouldn't call youself information.
是的,在奧爾巴尼(紐約州首府),麻煩你查一查弗蘭克布菲的電話。伊薩卡(紐約州)呢?好吧,薩拉托加(紐約州)呢?尤蒂卡(紐約州)呢?好吧,你知道嗎?你沒(méi)有資格自稱查號(hào)臺(tái)!
Grandmother: Hey.
嗨。
Phoebe: Hello grandma, if that is in fact your real name.
外婆,請(qǐng)問(wèn)這是不是你的真姓名?
Grandmother: Come on now Phoe, don't still be mad at me. How's it going?
好了,小熊,別跟我生氣了。進(jìn)行得怎么樣了?
Phoebe: Oh, not so good. Upstate's pretty big, he's pretty small, you do the math.
不太好。紐約州蠻大的,他蠻小的,你自己算吧。
Grandmother: Well, I think you're better off without him. Oh honey, I know he's your daddy but, but to me he's still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin.
我想沒(méi)找到他對(duì)你還比較好,我知道他是你爸爸。但是對(duì)我而言…他是那個(gè)讓你媽懷孕,又偷她的車子,不負(fù)責(zé)的混球。
Phoebe: No I just, just wanted to know who he was, you know.
我知道啊,只是想知道他是誰(shuí)而已。
Grandmother: Yeah, I know. OK, I wasn't completely honest with you when I told you that, uh, I didn't know exactly where he lived.
是啊,我知道。我說(shuō)我不知道他住在哪里…是有點(diǎn)騙你。
Phoebe: What do you mean?
什么意思?
Grandmother: He lives at 74 Laurel Drive in Middletown. If you hit the Dairy Queen, you've gone too far. You can take my cab.
他住在中城市羅瑞街74號(hào),要是看到奶品皇后冰淇淋店,就過(guò)頭了。開我的車去吧。
Phoebe: Wow. Thank you.
謝了。
Grandmother: Now, remember, nobody else drives that cab.
我的計(jì)程車別讓別人開啊。
Phoebe: Uh-huh, got it. Ooh, I'm gonna see my dad. Oh, thank you. Oh, ok, wish me luck, Grandpa!
知道了,我要見(jiàn)到我爸爸了,謝謝。好吧,祝我好運(yùn)了,外公!(愛(ài)因斯坦的照片)
Joey: Hey! Phoebe here with the cab yet?
菲比開計(jì)程車來(lái)了嗎?
Chandler: Yeah, she, she brought the invisible cab...hop in.
來(lái)了,那是一輛隱形車上車吧。
Joey: Well she better get here soon, the outlet stores close at 7.
她最好快一點(diǎn),商店七點(diǎn)就關(guān)門了。
Chandler: Hey, don't worry.
別擔(dān)心。
Chandler: I figure it'll be 2 hours to Phoebe's dad's house, they'll meet, they'll chat, they'll swap life stories, even if Phoebe tells the one where she's an Egyptian slave girl, we'll still have plenty of time.
我想菲比去她爸那兒,大概兩個(gè)小時(shí)…他們見(jiàn)面,聊天,交換生活故事。甚至她會(huì)說(shuō)她是個(gè)埃及奴隸,我們還是有時(shí)間的。
Joey: Hey, here she comes!
她來(lái)了!
All: Hey...
嗨。
Phoebe: Can you believe this. In, like, two hours I'm gonna have a dad. Eeeshk.
你們相信嗎?再兩個(gè)小時(shí)我就有爸爸了。
Chandler: Eeeshk. -Joey: Yeah, big stuff!
是呀,大事哦!
Phoebe: OK, let's go. -Chandler: OK.
對(duì)呀,走吧。-好。
Phoebe: All right, here, you have to hold this. -Chandler: OK.
好,你來(lái)拿著這個(gè)。-好。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
limerick ['limərik]

想一想再看

n. 五行打油詩(shī)

聯(lián)想記憶
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 遞送,交付,分娩

 
meadow ['medəu]

想一想再看

n. 草地,牧場(chǎng)

 
insecure [,insi'kujə]

想一想再看

adj. 不安全的;不穩(wěn)定的;不牢靠的

聯(lián)想記憶
impersonal [im'pə:sənəl]

想一想再看

adj. 不受個(gè)人感情影響的,冷淡的,沒(méi)有人情味的,非特

聯(lián)想記憶
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不見(jiàn)的,無(wú)形的
n. 隱形人(或物

 
turkey ['tə:ki]

想一想再看

n. 土耳其
turkey
n. 火

聯(lián)想記憶
incident ['insidənt]

想一想再看

n. 事件,事變,插曲
adj. 難免的,附帶

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

聯(lián)想記憶
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 营业执照注销打什么电话咨询| 男生丝袜| 黄视频在线网站| 体现汉字的歇后语| 第一次美国电影| 北京新闻频道回看| 消防稳压罐安装图正规安装图| heidi klum| 电影《真爱如血》免费播放| 火火| 双重曝光韩剧在线观看| 辕门外三声炮歌词| 潘雨辰主演的电视剧大全| 肉丸3| 战无双| 老江湖| 韵达快递收费标准| 电影英雄| 秋天 课文| 李慧珍演的电影有哪些| 肢体的诱惑电影| 免费看污污的视频| 夫妻性生活视屏| 搜狐搜狐| 浙江卫视今天全部节目表| 国家宝藏电影| 山子高科股吧| 碧海情天 电视剧| 辕门外三声炮歌词| 小学一年级古诗《风》| 双重欲望| 光明与黑暗诸神的遗产攻略| 白上之黑电影高清完整版在线观看| 电影暖| 童年吉他谱原版c调| 丁尼| 西游记续集演员表| 思想理论问题| 抖音在线观看| 电影因果报应完整版观看| 色黄视频免费观看|