"Grape moms think alike," I'm familiar with it.
“葡萄媽媽們所見略同,” 我有點(diǎn)熟啊。
Anyway that got us to thinking about how wonderful you two are, and we talked it over and agreed that you deserved better and decided not to go.
總之,那讓我們想到了你們倆是多么的好,然后我們聊了聊并一致認(rèn)為你們的女兒應(yīng)該要做對得起你們的事,最后我們就不去了。
It's true.
這全是真話。
Anyway, we know you're probably gonna punish us, but we're okay with that.
總之,我們知道我們的所作所為也許會受到懲罰,我們沒有怨言。
Well, we can talk about that later. I'm really proud that you guys told us the truth. -I am too.
那么,我們等下再討論這個。我很驕傲你們能向我們坦白從寬。-我也是。
Darn you for raising us so well. -It's what I do.
世上只有媽媽好。-那還用說。

Hey, Ivy, I'm on my way out. Are you here?
嘿,艾薇,我要出來了。你到了嗎?
I'm right in front of your house. Are you sure it's not too late to go?
我就在你家門口。你確定我們現(xiàn)在去不晚嗎?
Oh, girlfriend, these senior parties go all night.
噢,傻瓜,這種派對是通宵的。
Going somewhere? -Back to bed.
打算去哪啊?-去床上。
You got that right.
知道就好。
Caught by mom. Can't go.
被我媽逮到了。去不了了。
If you're not going, I'm not going. -You got that right.
如果你不去,那我也不去了。-知道就好。
Hi, Charlie. Charlie, come on. How many times do I have to say I'm sorry?
嗨,查莉。查莉,別這樣。你要我說多少次對不起啊?
What is it gonna take for you to forgive me?
要我怎么樣你才能原諒我?
You baby. -"You baby"? What does that mean?
你寶寶。-“你寶寶”什么意思
Well, Charlie, I don't know how you got him to do that, but thank you. We'll be enjoying this for years.
好吧,查莉,我不知道你使了什么招讓他當(dāng)娃娃,但是謝謝你了。這夠我們樂幾年了。
Now say good luck, Charlie.
祝你好運(yùn)咯,小查莉。
Do you want me to spit up? 'cause I'm not afraid to go there.
你想讓我吐你一身嗎?我可不怕。
Cranky baby.
犟孩子。
Hey, how's it going? Good good. Remember a few weeks ago I mentioned something about cashing in my favors?
嘿,大家還好吧?聽著,聽著。還記得幾周前我提到的要幫我一個忙嗎?
Well, today's the day. You two never saw me. Bye-bye now.
現(xiàn)在機(jī)會來了。你們就說從來沒看到過我。再見。
Come in. He's upstairs, boys.
請進(jìn)。那小子在樓上。
Why'd you give him up, mom? -He didn't do the dishes. Don't cross mama.
為什么你不幫他,老媽?-他今天沒洗碗。千萬別惹老娘我。