I can see why Romeo recommended you so highly. Nothing unlocks doors like a beautiful woman.
難怪羅密歐強(qiáng)烈推薦你。漂亮是女人的通行證啊。
He's hot. I mean, not "Hood and zip ties in a CIA safe house with ten hours to kill" hot, but...
他挺性感呢。雖然不是"套頭套捆綁好扔到中情局安全屋糾纏十個(gè)小時(shí)"那種性感,不過(guò)...
Bartender, two champagnes.
酒保,兩杯香檳。
I kind of get it.
我懂。
Root, what the hell are you doing?
根,你在干什么呢?
Harold wanted me off the streets for a while after my latest brush with Samaritan, so I thought I'd help keep an ear on you.
哈羅德要我躲一陣子,剛才遭遇了"撒馬利亞人",所以我想幫你看著點(diǎn)。
He is a dangerous criminal after all, and I just couldn't bear it if anyone hurt you. I mean, besides me.
他畢竟是個(gè)危險(xiǎn)的犯罪分子,我可不能忍受你被人傷害。除我之外,誰(shuí)都不行。
So...
那么...
Coming right up.
馬上就好。
What do you need me for?
你想讓我干什么?
I can think of several things.
我想讓你干很多事。
Subtle.
含蓄。
I'll bet. But, uh, for now let's just keep it professional.
我猜也是。不過(guò),我們現(xiàn)在還是專業(yè)點(diǎn)。
Now, I'm willing to guess that last night's job was a test to check the NYPD's response time, which means that you have something bigger lined up.
我猜昨天晚上的活只是測(cè)試,為了記錄紐約警察的反應(yīng)時(shí)間,也就是說(shuō)你有更大的活。
See, now that was subtle.
瞧,這才叫含蓄。
So...are you ready for another score?
那么...你準(zhǔn)備好大干一場(chǎng)了嗎?
That not so much.
不夠含蓄了。
Maybe. But I'm not the kind of man who likes to rush.
也許吧。不過(guò)我不喜歡操之過(guò)急。
A perfectly planned job is a kind of seduction. Hours looking, wanting, turning your target around in your mind.
一個(gè)完美的計(jì)劃如同誘惑。長(zhǎng)時(shí)間的關(guān)注,渴望,在腦海中反復(fù)想象著目標(biāo)。
And then...you move closer, brushing past, making contact, just to see what will happen.
然后...緩緩接近,擦肩而過(guò),慢慢接觸,觀察反應(yīng)。