你們剛交往時,我?guī)土撕芏嗝Α?/div>
Joey: I helped you sneak around for like six months; I looked like an idiot! Andand I was humiliated. And I only made 200 dollars!
我?guī)湍銈冸[瞞6個月,搞得自己跟白癡一樣還被羞辱,卻只賺了2百。
Monica: We didn't give you any money!
我們沒有給你錢!(沒有)
Joey: You don't think I know that!
你以為我不知道嗎?
Rachel: see I can't decide whether it would go better next to the new wicker dining chair, the Sahara desk, or the Parker console table.
我不知道該拿它配柳條餐桌椅,黃色書桌,還是螺形托腳桌。
Ross: Wow! I didn't know that there was a Pottery Barn up here.
原來這里也有陶瓷貨倉。
Rachel: I know, I know. I went a little crazy.
我知道,我有點買瘋了。
Ross: A little? Your place looks like page 72 of the catalogue.
有點?這里就像目錄第72頁。
Ross: . Oh, look at that! The ornamental bird cage! Large!
看,裝飾鳥籠,大號的!
Phoebe: Oh, Ross, no. Be careful, that is very old! Ok? Early colonial bird merchants used to bring their birds to market in that.
羅斯,小心,那個很舊殖民地時代早期的鳥商,都用它帶鳥上市場。
Ross: Fascinating.
有意思。
Phoebe: Another amazing find! Wow! Oh I bet this has a great story too!
又一個驚人的發(fā)現(xiàn)!它一定也有很棒的典故!
Rachel: Oh it does, it does! It is a room separating apparatus from colonial times.
沒錯,這是殖民地時期,分隔房間的裝置。
Phoebe: Ah!
啊!
Ross: Hmm, a lot of this stuff is from the colonial times. Hey, what are some other time periods Rachel?
有好多東西都來自殖民地時期,還有哪些時期呢,瑞秋?
Rachel: Well there's yore. And uh, you know, yesteryear.
有往昔還有昨年。
Phoebe: Yeah no, I'm telling you Rachel has such a great eye for this stuff.
瑞秋對這種東西真的很有眼光。
Phoebe: Ross, you know, if you ever decide to redecorate And I think that you should. You should, you should ask Rachel to help.
羅斯,如果你家要重新布置。我覺得很有必要,你應(yīng)該找瑞秋幫忙。
Rachel: Oh honey he doesn't need my help.
他才不需要我的幫忙。
Phoebe: Come on! I think he's ready to get rid of, what did you call it? The uh cheap knockoffs and dinosaur junk.
拜托,他早該扔掉那些……你是怎么說的?廉價的贗品和恐龍垃圾。
Ross: Really? !
是嗎?
Ross: Hey, you know what? Since you have such a great sense of what I need, uh ooh, here's here's 60 bucks, why don't you take Phoebe down to that colonial flea market of yours and get me some stuff.
你知道嗎?既然你這么清楚我的需求,我這里有60元,你帶著菲比去殖民時期舊貨市場幫我買些東西。
Rachel: You know what? I don't, I don't really think Phoebe wants to come.
我覺得菲比不會想去。
Phoebe: No! I do want to!
不,我想去!
Rachel: Oh, she does want to.
哦她想去。
Ross: She does want to.
她想去。
Phoebe: Yeah!
沒錯!
Phoebe: I'm gonna get my purse.
我去拿錢包。
Ross: Ok. Hey, hey, can I have all this stuff when she makes you throw it out?
好等她逼你扔掉這些東西,我可以接收嗎?
Rachel: Well, sure, and I'll show you were you can put it.
當然可以,我還會教你怎么擺才合適。
Ross: O…
哦……
Rachel: Pheebs, I don't know what to say. I guess the flea market was just better last time.
我不知道該說什么,上次比較有得逛。
Phoebe: Well at least I got these sheets for Ross.
至少我?guī)土_斯買了床單。
Rachel: Yeah.
沒錯。
Phoebe: Uck, look at this! Pottery Barn, uck!
看!是陶瓷貨倉!
Rachel: Yeah, you know what? Don't look at it. Seriously, don't look at it.
別看了真的,別看了。
Phoebe: No! Look look! There's the coffee table they stole from us!
你看,他們抄襲我們的咖啡桌!
Rachel: Ugh, those bastards! Let's go.
那些混蛋!我們走。
Phoebe: Ok, that fan kinda looks like ours. And the birdcage and the...wait a sec! This is our exact living room!
那臺電風扇跟我們的有點像,還有那個鳥籠和……這根本就是我們的客廳。
Rachel: No! No! No! No it's not! No it's not! Come on! Phoebe, ours is totally different! I mean we don't have the...
才不是呢,我們的完全不一樣,我們沒有……
Rachel: We don't have the...that lamp! And and that screen is you know, on the other side.
我們沒有那盞燈,還有那扇隔板是在另一邊。
Phoebe: Oh my God. Oh my God, this is where you got all our stuff, Pottery Barn! Oh my God!
天哪,那些是陶瓷貨倉的東西!我的天哪!
Rachel: Ok! No! Ewweww, it's all right, I did, I'm sorry, I just, Phoebe, I wanted this stuff and I know how you feel about Pottery Barn. Just...
你說對了,對不起我想要這些東西,又知道你討厭陶瓷貨倉……
Rachel: Come on, don't be mad.
你不要生氣。
Phoebe: No no no, but I am mad! I am mad!
但是我氣死了!
Phoebe: Because this stuff is everything that is wrong with the world! And it's all sitting up in my living room, and all I can think about is how I don't have that lamp!
這些代表世間丑惡的東西!都在我的客廳里,而我卻只想著我沒有那盞燈!
Rachel: Well then honey, buy the lamp! Hey, we have that 60 bucks from Ross.
那就買下那盞燈!我們有羅斯給的60元。
Phoebe: I can't! I can't! Unless...Well are you saying that that you would move out if if I didn't buy that lamp?
我不行……除非……你是說我不買那盞燈 你就要搬走嗎?
Rachel: What? ! No! I'm not gonna move out!
什么?!不,我不會搬走!
Phoebe: But are you saying that you would move out if I didn't buy that lamp?
你是說我不買那盞燈你就要搬走嗎?
Rachel: Oh. Yes! I would so move out!
沒錯,我一定會搬走!
Phoebe: Ok then I don't have a choice! I have to buy that lamp!
那我就沒辦法了!我得買下那盞燈!
Rachel: Yeah, that's right!
沒錯!
Phoebe: But at least the apothecary table is real.
不過至少那張藥師桌是真貨。
Joey: Well, thisthisthis was great. Didn't everybody have a great time?
真好,大家都很盡興吧?
Janine: Well I did. I really did. And you know, guys, I gotta say, I'm sorry if I was a little, weird after the last time we went out.
我很盡興,真的還有很抱歉上次聚會后,我態(tài)度怪怪的。
Janine: I guess I was just nervous or something.
可能是緊張吧。
Chandler: That's totally understandable.
我們完全可以理解。
Monica: Yeah, don't worry about it.
別放在心上。
Janine: So we can go out again?
所以我們可以再出去嗎?
Chandler: Oh yeah!
好的
Monica: Absolutely!
當然可以!
Janine: Oh good.
太好了。
Joey: Oh well, good night!
晚安!
Monica: Good night!
晚安!
Joey: See? Eh, wasn't that fun?
看吧?很開心吧?
Janine: We have got to move!
我們非搬家不可!
Monica: I knew it! You know, you're not so quiet yourself, missy!
我就知道你的嗓門也不小,死丫頭!
Chandler: And I'm blah? Listen, the only thing that's more boring than watching modern dance is having to listen to you talk about it, ‘Oh Chandler, I just lost myself in the moment.’
我哈啦?比看現(xiàn)代舞更無聊的,就是聽你聊現(xiàn)代舞,“錢德,我剛才渾然忘我。”
Janine: You know, I know you're talking, but all I hear is, "Blah. Blah. Blah blah blah."
我知道你在說話,但我只聽到嘰哩呱啦嘰哩呱啦。
Monica: All right! You and me! Let's go! Right now!
我們現(xiàn)在就出去決勝負!
Joey: All right! Enough! Enough! Enough! You two go home! I I I gotta talk to Janine!
好了,夠了!夠了!夠了!你們回去,我要跟吉寧談一談!
Chandler: You know I really think you could take her.
你絕對可以撂倒她。
Monica: You'd better hope I don't see you in the hallway!
別讓我在走廊上碰到你。
Joey: All right, uh, we we got a a little bit of a problem here. These people are my friends; you can't treat them that way.
好了……我們有個小小的問題。他們是我的朋友,你不能對他們無禮。
Janine: They said stuff to me too, you know!
他們也對我出言不遜!
Joey: I know! I know! And and I'm gonna talk to them about it.
我知道,我會找他們談。
Joey: But look, they mean so much to me. They...They're like my family you know?
他們對我很重要,就像我的家人。
Joey: If you guys are gonna be fighting all the time, I I...I don't think we can be together. It just, it just can't work ok? It can't. I'm very upset.
如果你們一見面就吵,我……我們就不能在一起,這是行不通的,我很不開心。
Janine: Ok. Ok. Would, would it help if I went over and apologized?
好,要是我過去道歉呢?
Joey: Yeah! Yeah! That, that'd be very helpful! Yeah.
那就太好了!
Monica: What did I tell you about the hall? !
我說在走廊上碰到會怎樣?
Janine: I was just coming over here to apologize for my behavior! I'd really like it if we could be friends.
我只是要過去向你們道歉,我很希望能跟你們做朋友。
Monica: Well, I know that would make Joey happy, so, I would like that too.
我知道那樣喬伊會很高興,所以我也愿意。
Janine: Great.
太好了。
Monica: Now come on.
來吧。
Monica: Well, I'm glad we worked things out.
很高興能達成共識。
Janine: Me too.
我也是。
Monica: All right.
好的。
Janine: Ok, I'll see you.
回頭見。
Monica: Bye.
再見。
Janine: Or I'll hear you.
聽都聽得見。
Monica: That's it big girl! Come on!
夠了,來吧!
Janine: Wait!
慢著!
Monica: You'd better run!
你最好快逃!
Chandler: Did you hear that?
你聽見了嗎?
Joey: Yeah uh, what am I gonna do?
聽見了,我該怎么辦?
Chandler: I don't know, I'm sorry man.
我很抱歉。
Chandler: You wanna go watch?
要去看嗎?
Joey: Yeah!
當然!
Chandler: You know, I'm not sure you could've taken Janine.
你不見得打得過吉寧。
Monica: I could've taken her.
我當然打得過。
Ross: I don't know. She's much bigger than you.
她比你高多了。
Monica: Are you kidding me? ! I know what to do with tall girls. You go for their knees!
開什么玩笑,我有對付高個子的訣竅,就是攻她的膝蓋!
Ross: Hey!
嘿!
Joey: How you doing?
你們好。
Chandler: Hey so, did uh, did she move out?
她搬出去了嗎?
Joey: Pretty much, yeah.
差不多了。
Monica: Well, I cannot believe you just broke up with her just like that.
你居然就這樣跟她分手。
Joey: Well, when it's not right, you know it.
不適合就是不適合。
Chandler: You ok?
你還好嗎?
Joey: Yeah! Yeah. I'll be all right.
會好的。
Ross: You know what would cheer you up?
我有辦法讓你開心。
Joey: What?
什么辦法?
Ross: I'm giving this lecture on erosion theories tomorrow night, I think you should come.
我明晚有一個地形侵蝕的演講你應(yīng)該來聽。
Joey: You're right! That'd cheer me up!
你說得對!我的確開心多了!