日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 老友記(全十季) > 老友記Friends 第七季 > 正文

老友記 第7季:第3集 菲比的餅干配方(下)

來源:可可英語 編輯:Alisa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進行跟讀訓練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

Chandler: All right, I'm off to see your dad.

好的,我要去見你爸。
Ross: Whoa whoa, aren't you a little over dressed?
哇哦哇哦,你不會穿太多了嗎?
Rachel: Yeah, and you better make sure he tips you this time.
這次記得拿小費。
Chandler: Look, I figured I would try to convince him not to tell the story anymore, and I figure the best way to do that is face to face. And by face I don't mean his lap.And by face, I don't mean my ass.
我想說服他別再提那件事,我想最好的辦法就是跟他面對面談一談。我說的"面"指的不是他的大腿。而對的那個"面",也不是我的屁股。
Ross: Hey are you getting Monica and Chandler an engagement present?
嗨,你們有給莫妮卡和錢德勒訂婚禮物么?
Rachel: I don't know. You know, they didn't get us anything.
我不知道,你知道的,他們可沒有送我們禮物。
Ross: Thank you!
謝謝!
Joey: Hey.
嘿。
Ross: Hey.
嘿。
Rachel: Well hello! So, when are we getting back out on the water matey?
你好啊!我們什么時候再出航,伙伴?
Joey: Oh uh, I don't know the boat way to say this, but uh never!
我不知道水手是怎么說的,再也不去了!
Rachel: Why not?
為什么?
Joey: Because! You're mean on the boat!
因為你在船上很刻薄!
Rachel: What? I was just trying to teach you.
什么?我只是想教會你。
Joey: Well, lesson learned! Rachel is mean!
我學會了!瑞秋很刻薄!
Ross: Yep… Yep-yep-yep-yep-yep. I remember when she took out on her dad's boat she wouldn't let me help at all.
對對對。我還記得她駕駛她爸的船帶我出海。她完全不讓我插手。
Rachel: I don't wanted…Excuse me, I wanted you to help, but you couldn't move your arms because you were wearing three life jackets.
我不想…對不起,我想要你幫我。但你連動都動不了,因為你穿了三件救生衣。
Ross: You have to respect the sea!
你得保持對大海的敬畏之心!
Rachel: Look Joey, I'm sorry if you thought that was mean, but I gotta tell ya something.That was not mean.Okay, my father is mean. He used to yell at me all the time on the boat, I mean it was horrible. I was just being a good teacher.
喬伊,如果你覺得我很刻薄,對不起。但我告訴你,那不是刻薄。我爸才刻薄,以前在船上,他總會對我大吼大叫。那真的很可怕,我只是想當個稱職的老師。
Joey: Does a good teacher say, "Put down the beer pinhead!"?
好老師會說,“放下啤酒,白癡!”嗎?
Rachel: Well, does a good student drink seven beers during his first lesson?
好學生會在上第一堂課時喝掉七罐啤酒嗎?
Joey: Six and a half! You knocked that last one out of my hand! Remember?
是六罐半。你把最后一罐從我手里打翻了,記得嗎?
Rachel: Yeah, I didn't want you to get hit by the boom!
沒錯,我不想讓你被船帆下桁撞到!
Joey: Well it hit me anyway! And it would've hurt a lot less if I had finished that last beer.
它還是打中我了。如果我能喝完最后一罐啤酒或許就不會那么痛。
Rachel: All right, you know what? I'm sorry. I will try to tone it down and stop yelling.
對不起,我會試著小聲點,不再對你大吼大叫。
Joey: You won't boss me around anymore?
你不會再頤指氣使了嗎?
Rachel: I won't boss you around.
不會了。
Joey: And you'll be nice?
你會很和藹嗎?
Rachel: And, I'll be nice.
會很和藹。
Joey: And you'll be topless?
你會裸上身?
Rachel: And, Joey!
喬伊!
Joey: Do you want me to learn? !
你不是想讓我好好學嘛?!
Monica: Okay, here's batch 22. Oh, maybe these'll taste a little like your grandmother's.This has a little bit of orange peel, but no nutmeg.
這是第二十二批,或許它們會有你外婆的神髓。我放了一些陳皮,沒有放肉豆蔻。
Ross: Let's give it a shot.
試吃吧。
Monica: Okay. Man, I have not made this many cookies since I was in the ninth grade.
自從九年級后,我再也沒做過這么多餅干。
Phoebe: Oh, what was that for? Like a bake sale?
那時候為什么做餅干,義賣嗎?
Monica: No, just a Friday night.
不,尋常星期五晚上而已。
Ross: Oh, these are pretty good.
這些餅干真的很好吃。
Phoebe: Yeah, but not as good as batch 17.
對,但是沒有第17批好吃。
Ross: Which one was that?
那是哪一批?
Monica: The ones we had right after you almost threw up.
你差點吐了之后我們吃的那批。
Ross: Oh yeah! Batch 17 was good. I did not like batch 16. I'm okay.
對,第17批確實好吃。我可不喜歡第16批。我沒事。
Phoebe: Are there anymore from the good batch? Because we could just work off of those.
第17批還有剩嗎?我們可以研究那些啊。
Ross: Yeah, oh yeah, I think there is one from batch 17 left, uh… It's batch 16! 16 people! Get out of the way!
第17批還剩一個,呃……是第16批!第16批!別擋路!
Rachel: Okay Joey honey, you're doing really good!
喬伊親愛的,你做得真得很好!
Rachel: All right, now I'm just gonna need you to step to the port side.
好了,現在我要你移到左舷。
Rachel: Remember? Remember how we talked about the port side?
記得嗎?記得我們說的左舷么?
Joey: Oh yeah.
記得。
Rachel: Right?
好?
Joey: Nope.
不記得了。
Rachel: It's left sweetie, but that's okay sweetie, that's a tough one.
是左邊,甜心,但是沒關系,這個容易搞混。
Joey: I don't know why you just don't say left.
我不明白為什么你不直接說左邊。
Rachel: Okay, go to the left.
好吧,過去左邊。
Rachel: The left.
左邊!
Joey: Huh?
啥?
Rachel: Just sit over there!
坐到那邊去!
Joey: Okay! Okay, you're yelling again! See that?
好吧好吧,你又在吼了!看到了嗎?
Rachel: No! No no, no no no, very quiet, said with love, no yelling.
我錯了!我錯了我錯了,輕聲地,帶有愛心地說話,不能吼叫。
Joey: Oh, you know what? Since I'm here, I think I'm gonna have me a little beer on the port side. See what I did there?
你知道嗎,既然我已經坐在這里,我要在左舷喝一罐啤酒。你看到我剛剛做了什么嗎?
Rachel: Okay Joey, we're luffing a little bit, so could you tighten up the cunningham?
喬伊,有點晃,能麻煩你把船繩拉緊?
Joey: Uh, wow, you just said a bunch of stuff I didn't know there.
呃,你說了一堆我聽不懂的話。
Rachel: Joey, come on! We just went over this!
喬伊,別這樣!我剛剛才教過你。
Joey: Oh, you know, when we did that was when that bird was flying overhead with the fish in his mouth. Did you see it? It was gross!
你教我的時候,有只鳥,嘴巴里叨著魚飛過去。你看到了嗎,那真的很惡心。
Rachel: No! All right? ! I did not see the bird! I did not see the fish! I did not see the piece of Styrofoam that was shaped like Mike Tyson! I did not, because I was trying to teach you how to sail a boat! Which obviously is an impossible thing to do!
我沒有看到鳥或魚,也沒有看到形狀像泰森的泡沫塑料,我沒有看到,因為我忙著教你駕駛船。而這明顯是一項不可能的任務。
Joey: All right that's it! You're yelling and I don't see you taking your top off! I quit!
又來了!你又吼了!而且我沒見你裸上身。我放棄了
Rachel: What do you mean you quit? ! You can't quit!
你放棄了是什么意思?你不能放棄!
Joey: Why not? !
為什么?
Rachel: Because you're not finished yet and I won't have it! Greens do not quit!
你還沒學成,格林家的人不能放棄。
Joey: Greens? I'm a Tribbiani! And Tribbianis quit!
格林家?我是崔比安尼家的!崔比安尼家的就放棄!
Rachel: Oh my God, wait did I just said “Greens don't quit” didn't I? Did I just say “Greens don't quit”? !
天啊。我剛剛說格林家的人不會放棄?對吧,我剛剛說格林家的人不會放棄?!
Joey: Yes! Yes! You did and you're still yelling at me!
對!而且你還是在對我大吼大叫。
Rachel: No, I'm not yelling at you. I'm just yelling near you.Oh God Joey, oh I'm my father. Oh my God, this is horrible! I've been trying so hard not to be my mother I did not see this coming.Oh, Joey, I'm sorry. I'm so sorry. I just wanted you to learn.
我沒有,我只是在離你比較近的地方大吼大叫。天啊,喬伊,我就跟我爸一樣。天啊,這真的太可怕了。我很努力不要跟我媽一樣,卻沒有注意到這一點。我真的很抱歉,我只希望你能學會。
Joey: Well, hey I did learn.
我學了。
Rachel: Really?
真的嗎?
Joey: Yeah! Come on.
沒錯,來吧。
Joey: Yeah, it's okay. I know what a mainsail is. I know, I know to duck when the boom comes across. I know port is right.
沒事的。我知道主帆是什么。我知道船桅過來時一定要低頭。我知道左舷是右邊。
Rachel: Left.
左邊。
Joey: Damnit!
該死!
Phoebe: You know, I bet it would actually make my grandmother very happy to know that we're trying to figure out her recipe. I bet she's looking up at us and smiling right.
我外婆會很開心我們想方設法要弄清楚她的秘方。我敢說她正抬頭看著我們,對我們微笑。
Ross: Looking up?
抬頭?
Phoebe: Oh yeah, No, she was really nice to me, but she's in hell for sure.
不對嗎?她對我真得很好,但是她肯定在地獄。
Monica: Well, I've tried everything. I give up. I guess I'm not gonna be the mom who makes the world's best chocolate cookies.I do make the best duck confit with broccoli rabe. Kids love that right.
我已經努力過了。我放棄,我沒辦法成為做出全世界最好吃曲奇餅的媽媽。但我做最好吃的西蘭花配油封鴨。小孩子很喜歡吃那道菜吧。
Ross: Aww, Pheeb, come on isn't there any relative that would have the recipe? What about, what about your sister?
菲比,沒有任何親戚有這個秘方?比如你的姐妹?
Phoebe: Oh no no, no, I made a promise to myself that the next time I would talk to Ursula would be over my dead body. And that's not happening till October 15,2032.
不,我跟自己發過誓除非我死掉,不然我不會再跟厄休拉說話。那一天將會是2032年10月15日。
Ross: That's the day you're gonna die? See darnit, I've got shuffleboard that day.
那天你會死掉嗎?可那天我要去玩推圓盤游戲。
Phoebe: That's what you think.
那是你這么想。
Monica: Well, I mean what about friends of your grandmother's? Wouldn't they have the recipe?
你外婆的朋友呢?他們沒有秘方嗎?
Phoebe: Well, you know I may have relatives in France who would know. My grandmother said she got the recipe from her grandmother, Nesele Tolouse.
我在法國的親戚可能知道。我外婆說秘方是她外婆"鳥巢"傳給她的。
Monica: What was her name?
她叫什么名字?
Phoebe: Nesele Toulouse.
鳥巢。
Monica: Nestle Tollhouse? !
雀巢
Phoebe: Oh, you Americans always butcher the French language.
你們美國人就是沒辦法說好法文。
Monica: Phoebe, is this the recipe?
菲比,這是你外婆的秘方嗎?
Phoebe: Yes! Oh.
是!天啊。
Monica: I cannot believe that I just spent the last two days trying to figure out the recipe and it was in my cupboard the whole time!
我不敢相信我花了兩天來找出秘方,而它一直在我的碗柜里!
Phoebe: I know! You see it is stuff like this which is why you're burning in hell!
我知道!就是著因為這東西,你才會在地獄被火烤!
Chandler: So you understand, I'd feel a lot more comfortable if you didn't tell people what happened. You know, I'm a little…I'm a little embarrassed about it.
所以你要了解,如果你不說出去的話我會覺得好受多了你知道,在這件事上我有點尷尬。
Mr.Geller: I understand completely, there's nothing more horrifying than embarrassing yourself in front of your in-laws. As a matter of fact, when I started dating Judy I was unemployed, and her father asked me what I did for a living and I told him I was a lawyer.
我完全理解。最可怕的事莫過于在岳父母面前丟臉了。事實上,我開始跟朱迪交往時,我根本就沒有工作。她爸問我是干什么工作的。我說我是律師。
Chandler: What did you do when they found out?
他們發現了以后你怎么辦?
Mr.Geller: They never did, so if ever see me giving them legal advice just nod along. Shall we?
他們沒發現,所以當看到我在給他們法律建議的時候只管點頭,進去吧?
Chandler: So I guess we wear swimsuits in here!
我想這里要穿泳裝!
Rachel: Well Joey, I hate to admit it, your way of sailing is a lot more fun.
喬伊,雖然我很不想承認,但是你開船的方式很有趣。
Joey: Yeah, yeah. Hey, why don't you give a pull on that rope?
是嗎,嗨,你干嗎不拉一下那條繩子?
Rachel: Oh we're not sailing.
我們沒有要出海。
Joey: Just pull on it.
就拉一下。
Rachel: All right. Hey hey hey! Sandwiches!
好吧。嘿!三明治!
Joey: What else?
不然會是什么呢?
Rachel: Here you go.
這個好。
Joey: Here you.
給你。
Rachel: Oh wow!
哇。
Joey: What are you doing?
你在做什么?
Rachel: Oh, sorry.
抱歉。
Joey: What you don't hold it like that! You're letting all the good stuff fall out.
別那么拿,好料都被你弄掉了。
Rachel: Oh whoops.
哎呦。
Joey: Careful! You're wasting good pastrami!
小心點!你浪費了上等熏牛肉!
Joey: Oh my God! I'm my dad!
天啊!我像我爸那樣了!

重點單詞   查看全部解釋    
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

聯想記憶
butcher ['butʃə]

想一想再看

n. 屠夫,劊子手,肉商,小販
vt. 屠宰,

聯想記憶
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
yell [jel]

想一想再看

v. 大叫
n. 大喊

 
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚約,訂婚,約會,約定,交戰,雇用,(機器零件等)

 
recipe ['resipi]

想一想再看

n. 食譜,秘訣,藥方

聯想記憶
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

聯想記憶
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁榮,低沉聲,帆杠,水柵
vi. 急速增

聯想記憶
peel [pi:l]

想一想再看

n. 果皮
vt. 削皮,剝落
vi

 
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使確信,使信服,說服

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 永远的紫荆花简谱| 电影《神盾局特工》| 都市隶人| 丝绸之路上的美食| 火花 电影| 月光奏鸣曲第三乐章钢琴谱| 白昼先生 电影| 郭明翔| 三人越谷文言文翻译| 密探| 俺去也电影网| 江苏诗歌网| 徐宝麟| 韩国最火主播朴曼妮| 回响电影| 袁波| 黄网站免费在线| 漂亮主妇| 宇宙刑事卡邦| fate动漫| 湿身美女| 迷你大冒险| 风筝 电影| 闺房趣事电影| 大秦帝国第一部免费观看46集| 牙狼魔界战记| 2001年日历全年表| 陈若| 秀人网 官网门户| 不死法医第一季在线观看免费完整版| 我的爷爷 电影| 舌尖上的中国4| 财富天下| 常景如| 江南好简谱| 欧若拉歌词| 《春天的故事》六年级的课本| 扩内需| 爱上老妈1994年电影完整版| 意大利诱惑| 姿三四郎电视剧全集|