日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 老友記(全十季) > 老友記Friends 第一季 > 正文

老友記 第1季:第6集:盛大的首映禮(上)

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進行跟讀訓練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

Rachel: Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture! This is so exciting!

你們看,是喬伊的照片真是令人興奮
Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear. No sense of impending doom.
你總是能看見,從未在自己作品中出現的某人。注意力強,無畏無懼
Ross: Luckily. The role of man number three will not be played by Vic Shapiro. We came on the wrong night.
"三號男演員不能讓維克?夏皮羅演"看來我們來錯時間了啊。
Monica: I can't believe I forget to bring a magazine.
不敢相信我居然忘帶雜志。
Rachel: Come on, you guys, this might be good.
別這樣,也許不錯呢。
Phoebe: I don't know.
我不知道。
The exclamation point in the title scares me. Y'know, It's not just Freud, it's Freud!
標題上的感嘆號嚇到我了,你知道,這不只是佛洛依德,而是佛洛依德!
Ross: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen.
奇跡就要出現了。
Joey: Well, Eva, we've done some excellent work here
好,Eva,你今天表現不錯,
And I would have to say...your problem is quite clear.
我得說…你的問題相當明顯。
All you want is a dingle, What you envy's a schwang, A thing through which you can tinkle, Or play with, or simply let hang...
你想要個小弟弟。你們用它來噓噓,或者跟它玩兒,或者就讓它掛在那兒!
Rachel: God. I feel violated.
天啊。我覺得被冒犯了。
Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?
有人想把他們的皮剝下來嗎?這樣就不用看表演了
Chandler: Ross, ten o'clock.
Ross,十點鐘。
Ross: Is it? Feels like two.
是嗎?好像是兩點鐘吧
Chandler: No, ten o'clock.
不,十點鐘
Ross: What?
什么?
Chandler: There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock!
有個美女在八、九、十點鐘方向!
Ross: Hello!
哦,嗨!
Chandler: She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!
她太迷人了!和她比起來我的夢中情人就像是又矮又肥的禿頂男人!
Monica: Well, go over to her! She's not with anyone.
好吧,去找她吧!她旁邊沒人。
Chandler: Oh yeah, right, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.'
哦,對,那我的開場白會是什么?“打擾了。呃啊……”
Rachel: Oh, come on! She's a person, you can do it!
哦,別這樣。她只是個人,你能做到的!
Chandler: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here.
哦拜托,我配得上她嗎?Ross,支持我一下。
Ross: He could never get a woman like that in a million years.
他一百萬年也休想得到這樣的女人。
Chandler: Thank you, buddy.
謝謝兄弟。
Phoebe: Oh, oh, but you know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.
哦,哦,但你要知道,總能看到那些真正的美女和一些真不怎么樣的男的在一起,你也可以成為那些男的中的一個。
Monica: You could do that!
你可以的!
Chandler: Y'think?
你們這么認為?
All: Yeah! Absolutely!
對!是的!是的。
Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this...
哦天,我都不敢相信我居然會考慮……
Chandler: I'm very very aware of my tongue...
我一向謹言慎行……
Ross: Come on! Come on!
加油!加油!
Chandler: Here goes.
我去了。
Ross: Stand back, everyone. Incoming ego shrapnel.
退后,伙計,炮火來襲。
Chandler: All right. I can do this.
好的,我能做到的。
Aurora:... Yes?
怎么?
Chandler: Hi.... um... Okay, next word would be Chandler.
嗨。好,下一個字應該是Chandler
Chandler is my name and.... uh...hi.
Chandler是我的名字,呃……嗨。
Aurora: Yes, you said that.
對,你說了。
Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, uh...would you like to go out with me sometime, thank you, goodnight.
是,是我說了,不過我沒說我剛才想說的話,我剛才想說的是,呃……有時間你愿意和我約會嗎?謝謝,晚安。
Aurora: Chandler?
Chandler,
All: Hey! I didn't know you could dance! You're in a play! You had a beard!
嗨!你演戲了!我都不知道你會跳舞!你還安了大胡子!
Joey: What you think?
你們認為怎么樣?
All:... Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard!
嗨!你演戲了!我都不知道你會跳舞!你還安了大胡子!
Joey: C'mon, you guys, it wasn't that bad. I was the lead.
拜托,沒那么糟吧。我可是主角。
Joey: It was better than that thing I did with the trolls. At least you got to see my head.
這次我在輪唱中出現,至少你們可以看見我的頭。
All: Saw your head. Saw your head.
對沒錯,我們有看見你的頭。
Joey: Hi Hi, how about that German accent?
我的德語發音怎么樣?
Monica: Yeah, all of your W's were V's.
很好,所有W的音全變成V。
Chandler: She said yes! ! She said yes! ! Awful play, man.
她答應了!!她答應了!!演出真糟糕,老兄。
Her name's Aurora, and she's Italian, and she pronounces my name 'Chandlrr'. 'Chandlrr'.
她叫Aurora,是意大利人,她說我的名字時發音是“'Chandlrr'. 'Chandlrr'.
I think I like it better that way. Oh, listen, the usher gave me this to give to you.
我更喜歡這種發音。哦,聽著,引導員讓我把這個轉交給你。
Rachel: What is it?
這是什么?
Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!
Estelle Leonard經紀公司哇,經紀公司給我名片了!也許他們想簽我呢!
Phoebe: Based on this play?... Based on this play!
就憑這場戲?...就憑這場戲!
Joey: Look, there's a note on the back. “Love your work, call me a sap”. She was obviously very moved.
看,背面有字:"喜歡你的表演。請叫我挖墻腳的"。顯然她被我打動了。
Ross: You should probably call her fairly quickly.
你應該馬上給她打電話。
Joey: Yeah, as soon as possible.
是,越快越好。
Estelle: Come in.
請進。
Joey: Hi, I'm here to see Estelle Leonard.
Hi。我來找Estelle Leonard的。
Estelle: Just a moment, let me see if she is in. Hello.
稍等,我看看她在不?你好。
You're Estelle Leonard? I know...you weren't expecting someone so fantastically beautiful. …so, love lump, take a load off already, darling. Sit already.
你是Estelle?我知道………你并沒預料會見到一位如此美麗動人的小姐。笨小伙,放下負擔,親愛的,坐下來
Joey: I can not tell you how excited I am just even to be here.
我無法用語言表述,來到這里我有多么興奮。
Estelle: Why not?
為什么?
Joey: What I meant was
我的意思是說
Estelle Leonard: You don't mind if I eat while we talk? Do you?
你不介意我邊吃邊聽吧?你介意嗎?
Estelle: Joey...sweetheart, let me ask you a question. …
Joey...親愛的,讓我問你一個問題。
Did you ever see the movie Sleepless in Seattle?
你看過"西雅圖未眠夜"這部電影嗎?
Joey: Wow, do you represent those actors?
你是那些演員的代理人?
Estelle: No. But you know at the end of movie, Bob and Ross were so happy with each other? That's gonna be you and me.
不是這樣的。你知道結尾吧,Bob and Ross快樂地在一起了,我和你也會那樣。
Joey: you mean you want to sign me?
你是說你想簽我?
Estelle: No, I wanna go up on the top of the Empire State Building then make out. Of course I wanna sign you!
不,我想去帝國大廈頂與你親熱,我當然是要簽你啊!
Joey: Oh, Miss Leonard.
小姐,我實在是 ……
Estelle: Ride them, cowboy.
小伙子,小心點,冒冒失失的家伙。
Joey: I am sorry.
對不起。
Ross: I don't see it I don't see it.
我看不到,我看不到。
Chandler: Try to look pass the book.
試著看這里
Monica: You just have to unfocus your eyes.
讓你的眼睛離焦。
Ross: What is focusing? There is nothing to focus on.
集中什么?沒有什么可以看的。
Phoebe: It's the Statue of Liberty!
是自由女神
Monica: Right!
對啦
Ross: Where is the Statue of Liberty? where?
自由女神在哪里?
Phoebe: There, but I can not see it now.
那里。但是現在我看不到了。
Chandler: Hey, kids.
嗨,伙計們。
Ross: Come here. Do you see anything right here?
到這里來。你在這里看到什么了嗎?
Chandler: It looks like a boat.
看起來像一只船。
Ross: A boat.
一只船。
Chandler: Right there in front of the Statue of Liberty.
正好在自由女神前面。
Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went.
我坐在這兒都七秒鐘了,竟沒人問我的約會如何?
Monica: Oh, right, right. How was your date, 'Chandlrr'?
哦,對,對。你約會怎么樣,'Chandlrr'?
Chandler: It was unbelievable.
真是令人難以置信
Chandler: I've never met anyone like her. She's had the most amazing life! She was in the Israeli army.
我沒見過像她那樣的人,她的生活真是太令人稱羨了。她穿過以色列陣地。
Aurora: Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border.
幸運的是沒有子彈打到引擎。所以,我們按時到達了邊境,
Aurora: But just barely, and l.... I've been talking about myself all night long. I'm sorry.
真是有驚無險,而我……我整晚都在談我自己,抱歉
What about you? Tell me one of your stories.
說你怎么樣?告訴我你的事吧。
Chandler: Once I got on the subway, right, and it was at night...and I rode it all the way to Brooklyn. Just for the hell of it.
好吧。有一次我坐地鐵,對,是在晚上,那晚我搭地鐵到布魯克林區然后活著回來
Chandler: We talked 'til like two. It was this perfect evening... More or less.
我們聊到兩點。真是個美好的夜晚……多多少少是這樣吧。
Aurora:... All of a sudden we realized we were in Yammon.
…突然間我們明白我們身處也門。
Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is?
哦,對不起,那個“我們”是……
Aurora: 'We' would be me and Rick.
“我們”應該是我和 Rick。
Joey: : Who's Rick?
誰是 Rick?
Chandler: Who's Rick?
誰是 Rick?
Aurora: My husband.
我丈夫。
All: Ooooohhh.
啊。
Chandler: Oh, so you're divorced?
哦,那你們離婚了?
Aurora: No.
沒有。
Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed?... Hopefully?
哦,對不起,那你現在是寡居的了?……希望是這樣?
Aurora: No, I'm still married.
不,我們還是夫妻
Chandler: So tell me, how do how do you think your husband would feel about you sitting here with me?
告訴我你丈夫做何感想?你坐在我身旁...
...sliding your foot so far up my leg like you can count the change in my pocket?
...腳伸到我大腿,足以數我口袋里的零錢?
Aurora: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan.
別擔心。我想他會接受你的,因為他都接受了Ethan。
Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan?
Ethan?有、有個 Ethan?
Aurora: Mmmm... Ethan is my...boyfriend.
恩…… Ethan是我的……男朋友。
All: What? !
什么?
Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?
那解釋給我聽聽,呃,你已經有丈夫和男朋友了,你認為我們倆該保持什么關系?
Aurora: I suppose mainly sexual.
我想主要是性關系吧。
Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out.
哦,我很抱歉你們沒成。
Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story?
什么沒成?我星期四還要和她約會呢。你剛才沒在聽嗎?
Monica: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this?
你剛才沒在聽嗎?我的意思是,這太離譜了!你怎么能和這種女人搞在一起?
Chandler: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex;...and none of the responsibility.
恩,你知道,剛開始我也不能接受,但我后來想此事百益而無一害。只有談天說笑和做愛,而且絕不用負責任。
I mean, this is every guy's fantasy!
這是每個男人的夢想
Phoebe: Oh, yeah. That is not true.
是嗎?未必吧
Ross, is this your fantasy?
羅斯,這是你的夢想嗎?
Ross: No, of course not!... Yeah, yeah, it is.
當然不是。沒錯,是
Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else?
什么?你們男人不介意和已有對象的女人交往嗎?
Joey: I couldn't do it.
我辦不到
Monica: Good for you, Joey.
干得好,喬伊
Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is.
我和一個女人交往時,我一定要確定我交往的對象比她多。
Phoebe: Once, I went out with a guy who had just got divorced. It was really hard. His kids liked me better than him.
一次我和一個剛離婚的家伙交往,這很麻煩。他的孩子更喜歡我一些
Monica: Phoebe? what does this have to do with Chandler's thing?
Phoebe?這和Chandler有什么關系?
Phoebe: No, nothing. I didn't have anything on that topic. So I went another way.
不,一點關系也沒有。關于這個話題我什么都不想說,所以我說了個其他的
Ross: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept. I mean, anthropologically speaking Fine. Now you'll never know.
恩,你知道,一夫一妻制值得商榷。就人類學的觀點而言…行…這是你們的損失
Monica: We're kidding. C'mon, tell us!
我們開玩笑的。別這樣,說吧!
All: Yeah! C'mon!
對!別這樣!
Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey
好吧。有個理論,是Richard Leakey 提出的
Rachel: Tahdaaah!
當當!
Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.
我們現在都這樣打招呼嗎?我喜歡。
Rachel: Look! I cleaned! I did the windows. I did the floors. I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.
瞧,我大掃除了!我擦窗戶,拖地板,我甚至還用了吸塵器上的所有裝置,圓形有鬃毛那個除外,我不知道怎么用。
Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask.
哦是,沒人知道。我們也不該問。
Rachel: Well, what do you think?
你們感覺怎樣?非常干凈!
All: Very clean! It looks great! Terrific!
棒極了!了不起!
Monica:... Oh! II see you moved the green ottoman.
哦!你移動了那個綠色的墊椅。
All: Uhoh...
啊——哦…
Monica: Howhow did that happen?
怎么會這樣呢?
Rachel: I don't know. I thought it looked better there. And I and also, it's an extra seat around the coffee table.
我不知道……我,我想放這兒會更好些。咖啡桌旁就多了一個座位。
Monica: Yeah, yeah, it's interesting. . But you know what? Just for fun...let's see what it looked like in the old spot. Just to compare.
很有趣……這樣好了,只是好玩......我們看它在原來位置的感覺如何。只是做個比較
Monica: Uh! Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a while.
讓我看看恩,放那兒看起來也不錯啊,就擺那兒一陣子吧
Phoebe: I can't believe you tried to move the green ottoman.
我不敢相信你竟然想移動綠色墊腳凳。
Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out
幸好你沒攤開雜志。她會把你的眼珠挖出來的。
Monica: You guys, I am not that bad!
各位,我沒那么可惡吧!
Phoebe: Yeah, you are, Monica.
是,你就是那樣,Monica.。
Phoebe: Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know, Ree! Ree! Ree! Ree!
記得我和你一起住的時候嗎?你就像,有一點,恩,嘰!嘰!嘰!
Monica: That is so unfair!
這不太公平吧!
Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!
哦想想吧!我們小時候,你的破爛娃娃是唯一不爛的。
Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.
好吧,那我是有責任感,有組織性。但是,嗨,我也可以很邋遢。

重點單詞   查看全部解釋    
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 邊界,邊境,邊緣
vt. 與 ... 接

 
block [blɔk]

想一想再看

n. 街區,木塊,石塊
n. 阻塞(物), 障

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

聯想記憶
sap [sæp]

想一想再看

n. 半穿甲的(燒結鋁粉); the liquid wi

聯想記憶
exclamation [.eksklə'meiʃən]

想一想再看

n. 驚呼,驚嘆詞

聯想記憶
usher ['ʌʃə]

想一想再看

n. 帶位員,招待員 vt. 引導,護送 vi. 做招待

聯想記憶
peel [pi:l]

想一想再看

n. 果皮
vt. 削皮,剝落
vi

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
impending [im'pendiŋ]

想一想再看

adj. 逼迫的,迫切的,即將發生的 動詞impend的

聯想記憶
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭動(twist的過去式)

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 张俪eyely| 鲁迅手抄报图片| laizi| 电子请柬结婚模板免费| 谍影 电视剧| 远景山谷1981原版| 詹姆斯怀特| 美女交配网站| 安静书素材可打印| russian institute| 板谷由夏| 4人免费剧本及答案| 藏地奇兵| 热带夜电影| 金太勋| 性的视频| 绝伦海女| cgtn英语频道在线直播观看| 远方的故乡简谱| 中国宇航员遇难| 爸爸好奇怪 电视剧| 怒放的生命简谱| 老外在中国急剧减少| 怂包| 雳剑 电视剧演员表| 黄网站在线免费| someonelikeyou歌词中文翻译| 香港毛片视频| 七下英语第二单元作文| 小松未可子| 学前教育科研方法的论文| 专治不开心| 抗击 电影| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 日韩欧美视频在线播放| 郭亚菲| 那年秋天| 昌秀 电影| 午间电影| 最可爱的人 电影| 王同辉|