日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 老友記(全十季) > 老友記Friends 第一季 > 正文

老友記 第1季:第2集 參加助產訓練班(上)

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.

你們男生不懂的是,對于我們而言,親吻和其他任何部分一樣重要。
Joey: Yeah, right!...Serious?
沒錯!當真?
Phoebe: Oh, yeah!
喔,當然。
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
你想了解的一切全在初吻之中。
Monica: Absolutely.
沒錯。
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know? I mean it's like the standup comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
對我們而言,親吻就像是開場。你們知道嗎?就像是Pink Floyd出場前,你得耐著性子先看完單口相聲。
Ross: Yeah, andand it's not that we don't like the comedian, it's just thatthat...that's not why we bought the ticket.
對,而且我們并非討厭單口相聲,只是那不是我們買票的原因。
Chandler: You see the problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again,
然而問題在于,演唱會結束后,不論表演有多精采,你們女生總還想再看單口相聲。
y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic...basically just trying to stay awake.
明白嗎?我的意思是,我們在車里,努力地沖出塞車區,主要是為了保持清醒。
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.
好吧,那么提一個建議:叫單口相聲再度上場。
Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
否則下次你們就會發現自己只能坐家里獨自聽唱片。
Joey: (pause) Are we still talking about sex?
我們還在談論性嗎?
Ross: No, it's good, it is good, it's just that mm doesn't she seem a little angry?
不,這樣很好,這樣很好,只是她看起來難道不是有點生氣嗎?
Marsha: Well, she has issues.
她有麻煩事。
Ross: Does she?
她有嗎?
Marsha: She can try to live with “Mr. hey I'm Evolving”.
她可以試著和“有染先生”生活在一起。
He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
他在外頭亂搞女人,而她卻待家里設法去除地毯上乳齒象的氣味。
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like: "Gee, that glacier's getting kind of close. " See?
瑪莎,他們是穴居人,好不好?他們關心的問題是:天吶,冰川愈來愈接近了。明白嗎?
Marsha: Speaking of issues, isn't that your exwife?
談到麻煩事,那不是你前妻嗎?
Ross: No. No.
不,不是。
Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
是的,就是。你好,卡蘿。
Ross: Okay, okay, yes, it is. How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.
好吧,好吧,是,是她。我會到冰河期去找你怎么樣。
Marsha: Can I stay?
我可以留在這嗎?
Ross: That would be no.
答案會是不。
Ross: Hi.
嗨。 嗨
Carol: is this a bad time?
時間不巧?
Ross: oh, no it's……the Stone Age.
哦,不,現在是石器時代。
Ross: You look great. I hate that.
你的氣色好極了,我討厭看到這樣。
Carol: Sorry. Thanks. You look good too.
抱歉,謝了!你的氣色也很好。
Ross: Ah, well, in here, anyone who...stands erect...
好吧,在這兒任何人,直立行走的人
Ross: So what's new? Still, uh...
最近如何?還是
Carol: A lesbian?
女同志?
Ross: Well...you never know. How's, um. how's the family?
好吧,誰會料到呢,呃,家里如何?
Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh
瑪蒂還是疑神疑鬼的,噢,呃
Ross: Carol, why why are you here, Carol?
卡蘿,為什么來這兒?
Carol: I'm pregnant.
我懷孕了。
Ross: Pregnant? !
懷孕?!
Woman: Huh, looks like she didn't leave in such a hurry after all.
哈,看起來似乎她一點都不急著離開。
Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
這是“斯瑞家族公司”,他們有誤會的那集。
Phoebe:...Then I've already seen this one!
那我已經看過這一集了。
Monica: Are you through with that?
喝完沒?
Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
抱歉,吞下去的時間太慢。
Monica: Whose little ball of paper is this? !
這是誰的小紙團?
Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn't need it, so I balled it up and......now I wish I was dead.
噢,呃,應該是我的,我寫給自己一張便條,后來覺得自己不需要了,于是將它揉成紙團,現在我希望我已經死了。
Phoebe: She already fluffed that pillow. Monica, you know, you already fluffed. It's fine.
她已經拍松過那個枕頭。摩妮卡,你已經拍過了枕頭了?可以了。
Monica: Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
聽著,抱歉各位,我只是不想給他們更多借題發揮的機會。
Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
嗯,我們都知道,父母對孩子的枕頭要求有多苛刻。
Joey: Would you relax, you do this every time they come, the place is great.
你能放輕松些嗎?他們每次來你都這樣,這里已經很棒了。
You got a beautiful lasagna here that looks good enough...to avoid touching.
你這里有意大利烤面,這看起來足夠好以至于不許碰。
Phoebe: Monica.
摩妮卡。
Monica: Hi!
嗨!
Phoebe: Um, Monica, umm, you're scaring me.
摩妮卡你嚇到我了。
I mean, you're like, you're all chaotic and twirly. you know? And notnot in a good way. .
我是說,你就像是,你一直手忙腳亂慌里慌張的,你知道嗎?而且顯得很不好。
Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
是啊,淡定。每次他們來時,你也沒見過羅斯會忙亂慌張。
Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. You see, he's the Prince.
那是因為在我爸媽心目中羅斯不可能犯錯,你瞧,他就是個王子。
Apparently they had some big ceremony before I was born.
他們在我出生前肯定舉行了個大型儀式。
Monica: What?
怎么了?
Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
丑陋裸男有個“美腿器”。
Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
有人看見我的訂婚戒指嗎?
Phoebe: Yeah, it's beautiful.
見過,很漂亮。
Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God....
天啊!天啊!天啊!天吶!
Phoebe: No, look, don't touch that!
不,聽著,不要動那個!
Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him.
明天就要還給他了,好像我還不夠擔心似的。
"Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!"
“嗨,巴瑞,記得我嗎?我是那個穿白紗,讓你在全家親友面前難堪的人!”
Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
天啊,如今我必須還他戒指,偏偏戒指不見了,更難辦了。
Monica: Easy Rach, we'll find it. Won't we?
別急,我們會找到的,對不?
Chandler and Joey: Oh! Yeah!
是呀,我們會的。
Monica: look, it's gonna be okay. You will give it back to him. It will all be over and we will eat a lot of ice cream.
聽著,一切都會好的。我們會把它找回來的,一切會結束的,而且我們會吃很多冰淇淋。
Rachel: okay, okay, it's a little pearlshaped diamond.
好吧,好吧,是一個珍珠型的鉆石。
Monica: I tell you what: any diamond ring we find, we'll run it by you.
我給你說,不管我們找到什么樣的鉆石戒指都會給你的。
Joey: Alright, when did you have it on last?
好吧,最後一次戴是在什么時候?
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!
笨蛋!當然是丟失之前了!
Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days.
這年頭說“doy”的人不多了。
Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
我知道我今天早上還戴它,我也知道我在廚房戴著它做
Chandler: Dinah?
黛娜?
Rachel: Ohhhhh, don't be mad...
噢,不要生氣
You didn't. Rachel: Oh, I am sorry...
你不是吧!噢,對不起啊
Monica: I gave you one job!
我就讓你做了這么一件事情!
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
哦,但是你看面條多直!
Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne.
摩妮卡,現在你該知道在千層面中找訂婚戒指不是那樣找的。
Monica: I just...can't do it.
我辦不到。
Chandler: Boys? We're going in.
兄弟們,我們上。
Ross: Hi.
嗨。
Monica: Wow. That is not a happy hi.
這可不是開心的“嗨”。
Ross: Carol's pregnant.
卡蘿懷孕了。
Phoebe: Ooh! I found it!
我找到了!
Monica: Wwwh...wha...www...
什,什,什,什么?
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters. )
是的,你再這么持續兩小時,就會變成我現在這樣。
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
貌似枕頭的事就可先放在一邊了,是吧,莫妮卡?
Rachel: Well now, howhow do you fit into this whole thing?
那么現在,你是怎么接受整件事的?
Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved...basically it's totally up to me.
卡蘿說她和蘇珊想讓我參與進來,但是對這件事我很不爽,我不想卷進去,基本上由我做決定。
Phoebe: She is so great! I miss her.
她可真好!我想她了。
Monica: What does she mean by 'involved'?
她所謂的“參與”指的什么?
Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
我猜,你大部分的工作已經完成了。
Joey: And the most enjoyable, Phoebe, say something.
也是最有意思的階段哦。菲比,說點什么。
Ross: Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow.
不管怎樣,她們想讓我明天跟她們一起去做超音波檢查。
Yeah, remember back when life was simpler, and she was just a lesbian.
記得以前生活那么簡單,她也只是個女同性戀。
Chandler: uh, those were the days.
這就是過去的生活啊。
Rachel: So what are you gonna do?
你打算怎么做?
Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
我也不知道。不管我怎么做,我都是要當爹了。
Joey: Well, this is still ruined, right?
這還是已經毀了,不是嗎?
Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you.
瑪莎路金的女兒會打電話給你。
Mmm! What's that curry taste?
怎么會有咖哩味?
Monica: Curry.
咖哩。
Mrs. Geller: Mmmm!...
Ross: I I think they're great! I, I really do. I...
我,我覺得這個很好吃,真的。
Mr. Geller: Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
你還記得路金一家人?他們的大女兒喜歡你,對不?
Mrs. Geller: They all had a thing for him.
他們一家都很喜歡他。
Ross: Aw, Mom...
老媽,不要這樣。
Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?
打擾一下,這個女孩為何要打電話給我?
Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or....
她剛畢業,想找份跟烹飪或食物有關的工作,或者
I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant.
我不知道,不過,告訴她你開了一家餐館。
Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
不,媽,我沒開餐館,我是在餐館工作。
Mrs. Geller: Well, they don't have to know that.
他們不需要知道。
Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
Ross,能過來幫我做意大利面嗎?
Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.
我們吃意大利面呀?這太簡單了。
Monica: Actually, we were going to have lasagna.
實際上,我們本來是要吃千層面的。
Mr. Geller: oh, I love lasagna.
哦,我喜歡千層面。
Monica: But now we are not having it.
不過我們現在沒有了。
Mrs. Geller: Then why you bring it up. You know how he latches on.
那你為什么要提到這個呢?你知道他多么容易來勁。
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish on my part, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing?
我知道這樣從我的角度來說過于自私了,但是你準備說一下小孩和女同性戀的事嗎?
Because I think it might take some of the heat off me.
因為我覺得這樣或許可以讓我喘口氣。
Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
Rachel到底做了什么?我們在俱樂部碰到了她父母,他們很不開心。
Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding, but forty thousand dollars is a lot of money!
我不會說他們為了婚禮花了些什么,但是4萬塊不是個小數目。
Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.
至少她有機會把一個男人留在教堂里的圣壇。
Monica: What's that supposed to mean?
這是什么意思?
Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.
沒什么,這就是一個表達而已。
Monica: No it's not.
不,不是的。
Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been!
別聽你媽的,你很獨立,一直都是這樣。
Even when you were a kid and you were chubby, and you had no friends, you were just fine!
就連你小時候胖嘟嘟的一個朋友也沒有的時候,你還是活得好好的。
And you would read alone in your room, and your puzzles.
你會待在你房里獨自看書、玩拼圖。
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published.
有些人需要干大事,比如羅斯,在博物館工作,還發表了文章。
Other people are satisfied with staying where they are.
其他人則安於現狀。
I'm telling you, these are the people who never get cancer.
告訴你,這種人不會得癌癥。
They are happy with what they have, they are basically content like cows.
他們對擁有的一切都很開心,就像奶牛一樣。
Ross: cows? dad?
奶牛?爸爸?
Mr. Geller: She knows how much I love cows.
她知道我有多喜歡奶牛。
Mr. Geller:...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
我還知道這些女人想擁有一切,我想,天吶,幸好我們家的小摩妮卡沒有這種問題。
I'm telling you, sweetheart, you're gonna be fine.
我跟你說,你會沒事的。
Monica: Thank you, Daddy.
謝謝,老爸。
Mrs. Geller: Oh, so this does work.
哦,這個還真的能用啊。
Monica: So, Ross, what's going on with you?
羅斯,最近你怎么樣?

重點單詞   查看全部解釋    
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 獨立的,自主的,有主見的
n. 獨立

聯想記憶
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

聯想記憶
concert ['kɔnsət]

想一想再看

n. 音樂會,一致,和諧
vt. 制定計劃,通

 
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚約,訂婚,約會,約定,交戰,雇用,(機器零件等)

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 絕對地,完全地;獨立地

 
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 擔憂的,關心的

 
paranoid ['pærənɔid]

想一想再看

n. (=paranoiac)患妄想狂者 adj. 類似

 
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 遠景,看法,透視
adj. 透視的

聯想記憶
misunderstanding ['misʌndə'stændiŋ]

想一想再看

n. 誤會,誤解
misunderstand的

 
glacier ['glæsjə]

想一想再看

n. 冰河,冰川

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小学毕业老师解散班级群寄语| 寄宿生韩剧全集观看| 洛嘉| 梦想建筑师泰国百合剧| 失落的星球| 我的学生妈妈| 冷暖人间第一部| 同乐赛鸽公棚| 迪卡娅电影| 吴汉润| 红日歌词完整版| 凶宅幽灵| 改病句| 浪荡女人米尔内1985| 学生会长的忠告| 强好案电影| 无籍者| 日记100字简单| 纽约巨人| bangdream动漫| 装饰色彩| 人总要有点爱好,生活才能继续| 忘忧草电影| 韩国电影《我是谁》演员表介绍| 甜蜜宝贝电影| 玛丽与魔女之花| 理发店3| 美少女战士变身| 探究事物的本质的读后感想| 高天妮| 成人在线| 山水微信头像| xxoo电影| 刘浩存个人资料及简介| 浙江卫视全天节目单| 诈欺游戏电影| 时诗个人资料| 生活片爱情电影大全| 陈颖芝电影全集| 珍珠传奇 电视剧| 天降奇缘 电视剧|