Minister: Friends, family, we're gathered to celebrate here today...the joyous union of Ross and Emily. Now, Ross, repeat after me. "l, Ross."
各位親朋好友,今天大家齊聚一堂慶祝羅斯與艾蜜莉締結(jié)良緣羅斯。現(xiàn)在,請(qǐng)跟我復(fù)述,我,羅斯……
Ross: I Ross...
我,羅斯……
Minister: Take thee, Emily...
娶你,艾蜜莉……
Ross: Take thee, Rachel...
娶你,瑞秋……
Ross: Emily. Emily.
艾蜜莉。艾蜜莉。
Minister: Uhh...Shall I go on?
要繼續(xù)嗎?
Rachel: He-he said Rachel, right? Do you think I should go up there?
他說(shuō)瑞秋,對(duì)嗎?我要過(guò)去嗎?
Emily: Yes, yes, do go on.
請(qǐng)繼續(xù)。
Minister: I think we'd better start again. Ross, repeat after me. I, Ross...
我們最好重新來(lái)過(guò)羅斯,請(qǐng)你跟著我說(shuō)我,羅斯……
Ross: I, Ross...
我,羅斯……
Minister: "Take thee, E-M-I-LY..."
娶你,艾-蜜-莉……
Ross: Take thee, Emily...Like there'd be anybody else.
娶你,艾蜜莉……就好像還有別人似的。
Minister: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health...till death parts us.
成為我的合法發(fā)妻,無(wú)論貧病,至死不渝。
Ross: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health...until death parts us. Really, I do. Emily.
成為我的合法發(fā)妻,無(wú)論貧病,至死不渝。我愿意,艾蜜莉。
Minister: May I have the rings? Emily, Place this ring on Ross' finger as a symbol of your bond everlasting.
請(qǐng)給我婚戒?艾蜜莉,為羅斯戴上戒指,象征你永遠(yuǎn)愛(ài)他。
Minister: Ross, place this ring on Emily's hand as a symbol of the love that encircles you forever.
羅斯,為艾蜜莉戴上戒指,代表你倆白頭偕老。
Ross: Happy to.
我很樂(lè)意。
Minister: Ross and Emily have made their declarations and it gives me great pleasure to declare them husband and wife.
羅斯與艾蜜莉已經(jīng)宣誓我很榮幸宣布他們成為夫妻。
Ross: Yay!
耶!
Minister: You may kiss the bride.
你可以親吻新娘了。
Mrs. Geller: This is worse than when he married the lesbian.
這比他娶同性戀那次更糟糕。
Emily: Just keep smiling.
保持微笑。
Ross: Okey.
好。
Joey: Well, that went well.
進(jìn)行得真順利。
Chandler: It could've been worse, He could've shot her.
可以更糟,他可以拿槍殺了她。
Ross: That was pretty funny, wasn't it?
剛才太有趣了,對(duì)吧?
Emily: You spoiled everything! It's a nightmare! My friends and family are out there! How can I face them? How can you do this to me?
你搞砸所有事情!我丟死人了!我的親朋好友都在場(chǎng)!我以后拿什么臉見(jiàn)人?你怎么做得出來(lái)?
Joey: Hey, no matter what happens with Ross and Emily, we still get cake, right?
嗨,不管他們倆人怎樣,我們都吃得到蛋糕吧?
Ross: That-that-that's all right, you- no-, you take your time sweetie. I'll be right out here...She's just fixing her makeup.
沒(méi)……沒(méi)事的,你慢慢冷靜下來(lái)。我就在門外……她只是在補(bǔ)妝而已。
Emily: I hate you! Ross: And I love you!
我恨你!我也愛(ài)你!
Mr. Geller: Boy, bad time to say the wrong name, huh Ross?
羅斯,你偏挑這個(gè)時(shí)候,說(shuō)錯(cuò)名字。
Ross: That's true, thanks dad. People should be dancing! Huh? Hey, this is a party! Come on! Joey, dance!
你說(shuō)得對(duì),謝了,老爸大家應(yīng)該跳舞啊!這是婚宴,喬伊,跳舞啊!
Mrs. Waltham: Yes, Waltham interiors.
你好,華氏設(shè)計(jì)。
Phoebe: Uh, hello, this is Ross Geller's personal physician, Dr. Philange.
你好,我是羅斯蓋勒的醫(yī)生,佛蘭姬。
Mrs. Waltham: Who?
誰(shuí)?
Phoebe: Yeah, I've discovered that Ross forgot to take his brain medicine, uh, now without it, uh, in the brain of Ross, uh women's names are interchangeable, through-through no fault of his own.
我發(fā)現(xiàn)羅斯忘了吃錯(cuò)亂藥,他這人不吃藥,就有可能講錯(cuò)女人的名字,這完全不能怪他。
Mrs. Waltham: Oh my God, Phoebe.
上帝啊,是你菲比。
Phoebe: No, not Phoebe, Dr. Philange. Oh no! You have it too!
我不是菲比,是佛蘭姬醫(yī)生。你也錯(cuò)亂了!
Phoebe: What kind of bitch hangs up on a doctor?
什么臭女人敢掛醫(yī)生的電話?
Chandler: Hey.
嘿。
Monica: Hey.
嗨。
Chandler: Oh, wow, I hope you don't take this the wrong way but, I know we had plans to meet up tonight and, ugh, I'm just kinda worried about what it might do to our friendship.
希望你別誤會(huì),我知道我們今晚約了要見(jiàn)面。但是我擔(dān)心以后做不成朋友。
Monica: I know. Ah, how could we have let this happen?
我明白。我們?cè)趺催@么不小心?
Chandler: Seven times!
還不小心了七次!
Monica: Ugh! Well, you know, look, we were away...
你知道,我們?nèi)嗽趪?guó)外
Chandler: In a foreign, romantic country...
又是浪漫的異鄉(xiāng)……
Monica: I blame London.
都怪倫敦不好。
Chandler: Bad London!
壞倫敦!
Monica: So look umm, while we're st-still in London, I mean, we can keep doing it right?
不過(guò),我們既然還在倫敦,我們就可以繼續(xù)做,對(duì)嗎?
Chandler: Well, I don't see that we have a choice. But, when we're back home, we don't do it.
看來(lái)我們別無(wú)選擇。但是我們回去就得停止。
Monica: Only here.
只有這里例外。
Chandler: You know, I, I saw a wine cellar downstairs...
我看到樓下有酒窖……
Monica: I'll meet you there in two minutes.
我兩分鐘后下去找你。
Chandler: Ok!
好。
Rachel: Mon, honey, I gotta ask you something.
我有事情要問(wèn)你。
Monica: Now?
現(xiàn)在?
Rachel: Ross said my name up there, I mean, come on, I just can't pretend that didn't happen, can I?
羅斯剛剛說(shuō)出我的名字,我不能假裝沒(méi)聽(tīng)到吧?
Monica: Oh, I-I don't know.
我不知道。
Rachel: Monica, what should I do?
莫妮卡,我該怎么辦?
Monica: Just uh, do the right thing.
做正確的事就行了。
Rachel: What?
什么?
Monica: Toe the line. Thread the needle. Think outside the box!
就事論事,按部就班,置身事外!
Rachel: Whoa, wait, listen, I think I'm just gonna talk to Ross about what he thinks it meant.
等等,我要問(wèn)羅斯,他是什么意思。
Monica: Wait. Rachel, no, he's married. Married! If you don't realize that, I can't help you.
瑞秋,不要,他已經(jīng)結(jié)婚了!要是你還不懂,我也沒(méi)法幫到你。
Rachel: Okay, you're right. You're right. You can't help me.
你說(shuō)得對(duì),你幫不了我。
Mrs. Geller: Jack, is it all our fault? Were we bad parents?
杰克,這是我們的錯(cuò)嗎?沒(méi)把小孩教好?
Mr. Waltham: Yes.
對(duì)。
Mr. Geller: Oh yeah, well who serves steak when there's no place to sit, I mean how are you supposed to eat this?
沒(méi)地方坐還叫人吃牛排,這要怎么搞?
Joey: Hey, what's up?
怎么了?
Joey: You and me, next dance?
下首音樂(lè)跟我跳舞好嗎?
Mrs. Geller: Sorry dear. I only dance when I am drunk.
抱歉,我只有喝醉才跳舞。
Joey: Want me to get you something?
你想喝點(diǎn)什么?
Monica: Where were you? We were supposed to meet in the wine cellar?
你跑哪去了?不是約在酒窖嗎?
Chandler: Forget it, that's off.
算了,當(dāng)我沒(méi)說(shuō)。
Monica: Why?
為什么?
Mr. Waltham: The next tour of the wine cellar will plan in two in-in minutes...
兩分鐘后……為各位介紹酒窖……
Monica: Joey, what are you doing? You promised Phoebe you wouldn't eat meat until she has the babies!
喬伊,你搞什么?你答應(yīng)菲比等她生完才吃肉!
Joey: Well, I figured we're in another country, so it doesn't count.
既然我們?cè)趪?guó)外就不算。
Monica: That's true.
那倒是。
Chandler: The man's got a point.
他說(shuō)得對(duì)。
Rachel: Oh, hi!
喔,嘿!
Ross: Hi!
嗨!
Rachel: I'm sorry, things aren't working out so well.
很抱歉,事情竟然出狀況。
Ross: Oh no! It could be better, oh, it's gonna be ok, right?
沒(méi)有,事情會(huì)好轉(zhuǎn)的,一切都會(huì)沒(méi)事,對(duì)吧?
Rachel: Oh yeah! Of course, I mean, she's gonna get over this, you know? I mean, so you said my name!
當(dāng)然,她不會(huì)放在心上。你脫口說(shuō)出我的名字又如何。
Rachel: You know you just said it 'cause you saw me there, if you'd 've seen a circus freak, you would've said, "I take thee circus freak."
不過(guò)是因?yàn)槟銊偤每吹轿摇H绻闶强吹焦痔ィ矔?huì)說(shuō):我娶你,怪胎。根本沒(méi)有別的意思,只是無(wú)心之過(guò)。沒(méi)有別的意思,對(duì)吧?
Rachel: You know, it didn't mean anything, it's just a mistake. It didn't mean anything. Right?
根本沒(méi)有別的意思,只是無(wú)心之過(guò)。沒(méi)有別的意思,對(duì)吧?
Ross: No! No! Of course it didn't mean anything!
當(dāng)然沒(méi)有!
Ross: I mean, uh well, I can understand why, Emily would think it meant something, you know, because-because it was you...
但是我明白艾蜜莉?yàn)楹握`會(huì),因?yàn)檫@剛好是你的名字……
Rachel: Right...
對(duì)……
Ross: But it absolutely didn't. It didn't! It didn't!
其實(shí)沒(méi)有意義,真的沒(méi)有!
Joey: Ross, hey, the band's ready outside for your first dance with Emily, so...
羅斯,樂(lè)隊(duì)正在等你跟艾蜜莉開(kāi)舞。
Ross: Oh! Oh-oh, the band's ready! Well, I-I-we gotta do what the band says-I don't care about the stupid band!
噢,樂(lè)隊(duì)準(zhǔn)備好了!我們最好聽(tīng)樂(lè)隊(duì)的話,我才不在乎那愚蠢的樂(lè)隊(duì)!
Joey: You spit on me man!
你口水噴到我了!
Ross: I'm-I'm sorry.
對(duì)不起。
Joey: Emily is taking kind of a long time, huh?
艾蜜莉也進(jìn)去太久了吧?
Rachel: You know when I locked myself in the bathroom at my wedding, it was because I was trying to pop the window out of the frame.
我結(jié)婚時(shí)也躲在廁所不出來(lái),不過(guò)那是因?yàn)槲乙碎_(kāi)窗戶。
Ross: Oh, right!
是啊!
Rachel: Get the hell out of there, you know?
我一心想要逃出去。
Ross: Emily? Emily? I'm coming in.
艾蜜莉?艾蜜莉?我要進(jìn)去了。
Rachel: Well, look at that, same thing.
你看,同一招。
Chandler: Listen, in the middle of everything if I scream the word, "Yippee!" just ignore me.
如果我中途大喊“好耶”,你就當(dāng)作沒(méi)聽(tīng)到。
Monica: Oh my God, Rachel! Hi!
天啊,瑞秋!嗨!
Chandler: Oh, hello Rachel.
你好,瑞秋。
Rachel: Ross said my name. Ok? My name.
羅斯叫出我的名字,是我的名字。
Rachel: Ross said my name up there, that obviously means that he still loves me.
他會(huì)說(shuō)成我的名字,表示他還愛(ài)我!
Rachel: Ok, don't believe me. I know I'm right. All right, you guys wanna go downstairs and get a drink?
不信就算了,我絕對(duì)沒(méi)誤會(huì)。你們要不要下樓喝一杯?
Chandler: Yes, we do. But, we have to change first.
好啊,不過(guò)我們要先換衣服。
Monica: Yes, I wanna change. And why-why don't you go down and get us a table?
對(duì),我想換衣服你先下去占位子。
Chandler: Yeah, we'll be down in like five minutes.
對(duì),我們五分鐘就下去。
Monica: Fifteen minutes.
十五分鐘吧。
Rachel: Ok.
好。
Rachel: Hello? Oh, Pheebs! It's Phoebe!
喂,菲比啊,是菲比!
Chandler: Oh, hey hey hi there...
是嗎?太好了
Rachel: Hi!
嗨!
Phoebe: Hi, so what happened?
發(fā)生什么事了?
Rachel: Well, Ross said my name.
羅斯說(shuō)成我的名字。
Phoebe: Yeah, I know, but I don't think that means anything.
我知道,不過(guò)他是無(wú)心的。
Rachel: Ok, Pheebs, you know what, let's look at this objectively all right? Ninth grade, right? The obsession starts.
好的,菲比,我們冷靜客觀想想看,他從九年級(jí)就暗戀我對(duì)吧?那時(shí)就瘋狂迷上我。
Rachel: All right? Summer after ninth grade he sees me in a two-piece for the first time, his obsession begins to grow. Right? So then...
那年暑假,他頭一次看我穿兩件式,更是不可自拔愛(ài)上我。
Chandler: Hey, listen, why don't we go change in my room?
去我房間換衣服如何?
Monica: My clothes are...ohh!
可是我的衣服在……喔!
Chandler: Wow, you look...
你看起來(lái)真是……
Monica: No time for that!
沒(méi)時(shí)間廢話了!
Joey: Hey, dude, let me in. I got a girl out here!
老兄,讓我進(jìn)去,我有女伴!
Chandler: Well, I've got a girl in here.
我這里也有女孩子。
Joey: No you don't, I just saw you go in there with Monica!
才怪,我看到你跟莫妮卡進(jìn)去!
Chandler: Well, we're-we're hanging out in here!
我們……我們?cè)诹奶欤?/div>
Joey: Which one of us is gonna be having sex in there, me or you?
你說(shuō)我們兩對(duì)誰(shuí)有機(jī)會(huì)做愛(ài)?我還是你?
Chandler: Well, I suppose I would have to say you! But, what if we're watching a movie in here?
看來(lái)我只能說(shuō)是你了!可是我們正在看電視?
Monica: Which we are, and-and we already paid for it. It's My Giant!
沒(méi)錯(cuò),我們付費(fèi)了 正在看“我的巨人”!
Joey: My Giant? I love that movie!
“我的巨人”?我愛(ài)死那部片!
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/video/201609/465620.shtml