When they castrated you, did they take the pillar with the stones? I've always wondered. Have you? Do you spend a lot of time wondering what's between my legs?
你被閹的時候是既取卵又殺雞嗎我一直都很好奇 是嗎你還費心巴力地琢磨我下身是什么樣子嗎
I picture a gash like a woman's. Is that about right? I am flattered, of course, to be pictured at all.
我估摸著就像女人一樣 是條縫猜中了嗎我真是受寵若驚啊 還勞煩您琢磨我下身
Must be strange for you, even after all these years. A man from another land, despised by most,
雖說過了這么多年 你肯定還是不習慣吧來自異國他鄉為眾人所鄙夷
Feared by all. Am I? That is good to know. Do you lie awake at night fearing my gash?
無人不畏懼我是這樣的嗎 承蒙您告知你有沒有因為害怕我那條縫而夜不能寐呀
But you carry on, whispering in one king's ear and then the next. I admire you.
但你挺了過來 在一任又一任的國王耳邊輕聲低語我真心欽佩您
And I admire you, Lord Baelish. A grasper from a minor house with a major talent for befriending powerful men and women.
我也欽佩您 貝里席大人出身卑微 攀附權勢 最大的才能就是結交有權有勢的主子 以及女主
A useful talent, I'm sure you'd agree. So here we stand. In mutual admiration and respect.
很實用的才能 我相信你也同意所以呢 我們在這兒彼此欽佩 互相尊重
Playing our roles. Serving a new king. Long may he reign.
各扮其角輔佐新王愿其長久
My king. My king. My lords. Shall we begin? You're Arry now, hear me?
國王陛下 國王陛下各位大人 可以開始了嗎你現在就叫阿利了 聽到沒
Arry the orphan boy. No one asks an orphan too many questions 'cause nobody gives three shits.
孤兒阿利沒人會盤問孤兒因為沒人在乎
What's your name? Arry. We have a long way to travel and in bad company.
你叫什么阿利路還長 和你作伴的都不是什么好東西