I must be. Good. Why is that good?
我是感到害怕.很好.為什么這很好?
It means you're not stupid. You've had this since dawn? He sent it to me, not you.
這說明你并不愚蠢.你在清早就收到這封信了?信是發給我的, 而不是給你的.
I've only shown it to you as a courtesy. A courtesy?! My husband has been taken prisoner.
我只是出于禮貌才給你看.出于禮貌?!我的丈夫被囚禁.
My son intends to declare war. A war? Your son against the Lannisters?
我的兒子準備宣戰.宣戰?你兒子要對蘭尼斯特家開戰?
You should go to him. Teach him patience. Ned rots in a dungeon and you speak of patience? He is your brother by law!
你應該趕去他那里. 叫他保持耐心.奈德在地牢里等死, 你還說要保持耐心?他是你的姐夫!
Does family mean nothing to you? Family means everything to me. And I will not risk Robin's life
難道家族對你來說毫無意義嗎?家族對我來說意味著一切.我絕不會拿羅賓的性命來冒險
to get caught up in another of your husband's wars. I'm hungry. Hush now, darling. You just ate.
卷入另一樣跟你丈夫有關的戰爭.我餓了. 安靜, 親愛的.你剛剛吃過呀.
You will not support us then? Do I understand you correctly? But I'm hungry! Soon, love, soon. You're always welcome here, sister.
那你不會支持我們了? 你是這個意思嗎?可我就是餓了! 快了, 親愛的, 快了.這兒永遠歡迎你, 姐姐.
But if you're asking me to send men from the Vale to fight That is what I ask. Go on, sweet. Time for your bath.
但如果你想要我派兵離開艾林谷去參戰...我就是想要你這樣做.親愛的. 你該洗澡了.
I'll feed you after. If you fear for the safety of your son Of course I fear for the safety of my son!
洗過澡我就喂你吃.如果你擔心你兒子的安危...我當然擔心我兒子的安危!
Are you an idiot? They killed my husband. You say they shoved your boy from a window.
你當我是白癡嗎?他們謀殺了我丈夫.你說他們還把你兒子從窗口拋下去.