Damn it! Buttercup! What the hell's wrong with this horse?
該死!金鳳花!這馬出了什么毛病?
Jay. I want to talk to you about that son-in-law crack you made at breakfast.
杰。我想和你談談你早餐時說的關于女婿的言論。
Oh, I didn't mean anything by that.
我沒什么特別的意思。
I think you did. I get that I wasn't your first choice to marry Claire,
我覺得你有。我知道我不是你最中意的女婿人選,
but it's been 18 years, and there hasn't been a day when I wasn't a loyal husband to your daughter and a great dad to your grandkids.
但結婚18年來m我沒有哪一天對克萊爾不是一心一意對你的孫子孫女不是疼愛有加。
So if we've still got a problem, now it's your problem.
要是你還不滿意m那就是你的問題。
Phil, wait up. Let me ask you something, man to man. -Okay.
菲爾,等會兒。我問你一個問題,男人之間的對話。-問吧。
You notice anything funny about the -- Hank character and, uh...
你有沒有注意到......漢克那家伙和...
Gloria? Yeah, he's hitting on her. Why?
歌洛莉亞嗎?當然了,他在勾引她。怎么了?
I knew it. -Where are you going?
我就知道。-你要去哪兒?
Destiny ridge. Buttercup, ha! Buttercup, hiya! Seriously?
天命山脊。金鳳花,駕!金鳳花,駕駕!有沒有搞錯?
Okay. Okay, it's clear.
沒問題。鳥屋是空的。
After this, we're gonna have some angry birds.
炸了它,就能看到真實版憤怒的小鳥了。
Yeah. It's gonna be "Bye Bye Birdie." It's a big musical from the '60s. No. Forget it. What you said. Okay. Okay, go.
沒錯。我們就該喊"拜拜小鳥"。那是六十年代的一臺大型音樂劇。算了。還是叫憤怒的小鳥吧。可以了。好,撤。
That's it? -I'm sorry, buddy.
就這樣嗎?-很遺憾,老弟。
I brought that thing all the way from...
虧我大老遠買過來......
Cam, I did a boy thing! I blew up the birdhouse! You should have seen it. It was so awesome.
小卡,我終于做了件男人的事!我把鳥窩炸了!你真該看看。酷斃了。
That's great!
太棒了!
Yeah. I think I can do this. I mean, maybe not everything and maybe not right away, and not the Three Stooges...No. I do. I want a son. I'm sorry I panicked.
是的。我覺得我能行。我是說,或許還要一步步一件件來,暫時無法忍受,《活寶三人組》......我確定了。我想要一個兒子。對不起之前有點恐慌。
Oh, that's great. Now maybe we can go back to taking pictures for the book.
那好極了。我們繼續拍照攢相冊吧。
Yes! Pictures of me blowing up stuff!
好啊!拍張我炸飛鳥窩的照片!
Okay, I see we've overcorrected.
好吧,我覺得咱矯枉過正了。
I know you think I'm the mean mom who wouldn't let you marry your boyfriend, but someday you're gonna realize, I did what had to be done.
我知道你認定我是個毒媽棒打鴛鴦,不準你們結婚,但是總有一天你會明白,我這么做是為你好。
No, you didn't. I was never gonna marry Dylan. I told him no.
不,別狡辯 我從來就沒有打算跟迪蘭結婚。我拒絕了他。
Oh, you did? Thank god.
真的嗎?謝天謝地。
But it was my proposal to turn down.
他是向我求婚,要由我來拒絕。
You know, you keep telling me to act like an adult, but then you don't even give me a chance.
你一直讓我像個大人,但你從來不給我這個機會。
Oh. You sort of got me there. But, sweetheart, I don't expect you to understand this. I certainly didn't when I was your age.
你真說到點子上了。但是,親愛的,我不指望你知父母心。在你這個年紀的時候我也不懂。
I look at you as my baby, and I always will. It's just what moms do.
在我心目中你只是個孩子,永遠都是。當媽的都這樣。
I'm not a baby anymore! Okay? And I am never gonna see Dylan again! Dylan! Dylan!
我不是小孩子了。明白嗎?我再也見不到迪蘭了!迪蘭!迪蘭!
What? ! -Where are you? ! -Wyoming! -You're okay!
什么事?-你在哪?-懷俄明州!-你沒事!
I had the craziest night. When you rejected me, I felt lost and scared.
我度過了有生以來最瘋狂的夜晚。你拒絕我后,我覺得很迷茫很害怕。