What the hell?
搞什么鬼?
What's the matter, Derek?
德雷克,怎么了?
You don't want to talk to your dead brother?
不想和你死了的哥哥說(shuō)話嗎?
Get in the truck.
上車。
I'll drive.
我來(lái)開車。
Yeah, Derek, we need to talk.
德雷克,我們得談?wù)劇?/p>
I left you a couple messages about the insurance guy who came by, asking questions.
我給你留了幾條留言,有個(gè)賣保險(xiǎn)的來(lái)問(wèn)了幾個(gè)問(wèn)題。
He wants to talk to you.
他想和你聊聊。
Something about grant's assets coming out of probate.
談?wù)劯裉m特遺產(chǎn)的查驗(yàn)。
I gave him your cell.
我把你電話告訴他了。
Anyway, call me back please.
總之,回我電話吧。
Sometime this year?
別拖到明年了?
Remember this place, Derek?
德雷克,還記得這地方嗎?
Where they dumped your brother's whole family in the water like chum.
這里是他們?nèi)酉履愀绺缫患业牡胤剑裎刽~一樣扔進(jìn)水里。
What are you talking about?
你在胡說(shuō)什么啊?
I'm talking business, Derek.
德雷克,我是在談生意。
Landale Financial, where you were yesterday.
你昨天去了蘭代爾財(cái)務(wù)公司。
Who the hell are you?
你到底是誰(shuí)啊?
That deal your brother Grant made, greenpoint, bunch of land out in Brooklyn ruined by an oil spill.
你哥哥格蘭特做的那筆生意,綠地,布魯克林外的那塊地被原油污染了。
And now you're cutting a deal with him, aren't you?
而現(xiàn)在是由你在跟他們打交道吧?
I tried to help Grant.
我嘗試過(guò)幫格蘭特一把。
You helped him, all right.
你確實(shí)幫了他。
Right into an early grave with no will, which means that land goes into probate, and then to you, Derek.
讓他早早地就進(jìn)墳?zāi)沽耍谑悄菈K地成了他的遺產(chǎn),繼而留給了你,德雷克。
Let me ask you this.
我來(lái)問(wèn)問(wèn)你。
Did you hire the hit man yourself, or did you let Landale do it?
是你親自雇的殺手,還是你讓蘭代爾的人干的?
I never meant for anyone to get hurt.
我從沒(méi)想過(guò)傷害任何人。
Grant, he swore that Greenpoint was gonna be the big one.
格蘭特發(fā)誓說(shuō)綠地會(huì)是一單大買賣。
He just didn't have enough to cover all the parcels.
他只是不夠錢買下整塊地皮。
So I told him I know these guys.
所以我告訴他我認(rèn)得這些人。
Calhoun. Landale.
蘭代爾公司的卡霍爾。
It all looked legit.
看上去是合法的。
It was a front for dirty money.
這只是一筆臟錢的幌子。
And you set your brother up with them.
你和他們?cè)O(shè)計(jì)害了你哥哥。
Grant swore that it was gonna be a ten-bagger as soon as the government cleaned up the site.
格蘭特打包票說(shuō),只要政府清理干凈了這塊地就能賣出天價(jià)。
But, like everything with the government, it took too damn long.
但政府干活都是這樣,總是磨磨蹭蹭。
Landale wanted their money immediately.
蘭代爾卻要馬上收債。
So they took him out along with everyone in his family.
所以他們把他一家都揪了出來(lái)。
Just to get their money back out.
就為了讓他們還債。
They made me the administer of probate.
他們讓我繼承遺產(chǎn)。
That's the only reason why they didn't kill me.
所以他們才沒(méi)殺我。
I'm supposed to sign it over to them next week.
我下周得簽字把地皮交給他們。
The kicker is that Grant was right.
讓人驚奇的是,格蘭特是對(duì)的。
Government came through. They cleaned up the site.
政府來(lái)了,把這塊地清理干凈了。
Now it's worth 20,30 times what they put into it.
現(xiàn)在的價(jià)值比當(dāng)初翻了二三十倍。
So that's why they're still coming after her.
所以他們才繼續(xù)追殺她。