不計(jì)前嫌在英語(yǔ)里也有地道的表達(dá)?
L:說到這里,我正想問你一個(gè)問題,前幾天在看modern family的時(shí)候,聽到這樣一個(gè)表達(dá):bury the hatchet, 一直不太明白,你能給我們講講嗎?
C:Sure,這是一個(gè)非常地道的表達(dá),我們?cè)谏钪薪?jīng)常使用,在學(xué)習(xí)之前,我們先來看一下原文
L:Chris,我聽了這段對(duì)話,有點(diǎn)理解這個(gè)表達(dá)的意思了,好像是擯棄前嫌,我知道hatchet是小斧頭的意思,但是為什么bury the hatchet埋小斧頭就能擯棄前嫌呢?
C:The saying, to bury the hatchet, is a reference to an American Indian custom, where a hatchet, or tomahawk, was buried in the ground by tribal chiefs to symbolize the end of a battle – although not many native English speakers would be aware of this origin.
L:真有意思,我現(xiàn)在明白了,以前印第安人有一種風(fēng)俗: 在兩個(gè)部落間的仗打完后,得勝的一方和打敗的一方得聚在一起,把一把戰(zhàn)斧埋到地下去, 以表示他們之間的戰(zhàn)事已了,從此和平相處了!
C:是這樣的,在十八世紀(jì)五十年代的時(shí)候,bury the hatchet成了美國(guó)人應(yīng)用在日常生活各方面的習(xí)慣用語(yǔ),用來描述結(jié)束戰(zhàn)斗、爭(zhēng)執(zhí)、或者糾紛, 并采取象征性的舉動(dòng)以顯示言歸于好的誠(chéng)意。.
L: 原來如此,兩百多年來bury the hatchet這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)牢牢扎根在美國(guó)人的語(yǔ)言中,在描述大選的時(shí)候這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也時(shí)常會(huì)出現(xiàn)。Chris,那我們來造一個(gè)例句吧
C:行,我們可以說 My brother and I agreed to bury the hatchet after years of arguing.
L:Chris說的意思是,經(jīng)過多年的爭(zhēng)吵,哥哥和我同意重歸于好,哈,看來他們家內(nèi)部矛盾還挺大的呢。
C:其實(shí)這句話比較常用在政治場(chǎng)合,比如選舉結(jié)束,the winner will help bury the hatchet by saying nice things about the loser and the campaign he ran。
L:哦?你是說選舉結(jié)束后勝利者會(huì)對(duì)失敗者及其開展的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)表示贊賞。這樣做是為了相互表達(dá)休戰(zhàn)言和的意愿。這我明白了。那我再問一下,有沒有一些其他說法和bury the hatchet意思相近呢?
C:there are many. 我們來稍微學(xué)一些。第一個(gè),Let bygones be bygones。
L:哦,我知道,Let bygones be bygones就是既往不咎的意思。
C:Yes! Bygone作形容詞(adjective),必須用在名詞之前,例如:Bygone days are often remembered with fondness.(過去的日子在回憶之中多是可愛的)。作名詞,則bygones一般只見于上述諺語(yǔ),須用復(fù)數(shù)形式。
L:Chris舉得例子Let bygones be bygones. 直譯是「過去的事,就由他過去吧」,意思和Forgive and forget.(不念舊惡)差不多。那我們來舉個(gè)例子吧。比如我跟Chris說:I'm sorry I lost my temper with you yesterday.「對(duì)不起,我昨天對(duì)你發(fā)脾氣。」
C:“That's all right. Let bygones by bygones.”「不要緊,過去的事還說什么?」
L:那剛剛我們只說了第一個(gè)同義詞,還有沒有其他的呢?
C:yes, we can also say “Forget about the past.(忘記過去)/ What's done is done.(做了就算了)”
L:forget about the past,忘記過去,what done is done,做了就算了。哈,原來這么簡(jiǎn)單。我知道了。其實(shí)我覺得我們今天講的也差不多了,讓我們現(xiàn)在回顧一下bury the hatchet原文是怎樣的吧。