So...How long were you in Vienna, then? -Just a couple days.
那么... 你在維也納待了多久?-就幾天。
Did you meet another girl?
你碰到其他女孩了嗎?
Ah. Yeah, her name was Gretchen and she was amazing. -You did?
啊,是啊,她叫格蕾岑,她棒極了。-你真遇見了?
Yeah! The book's really a composite of the two of you. -Really?
是啊,事實上,那書是寫你們兩個的。-真的?
Oh, no. -No, I'm kidding. I know. You wouldn't believe I even went back to the train station.
哦不。-沒這回事,我只是開玩笑!你不會相信,我甚至還回到火車站。
I put up, you know, signs of my number in the hotel in case you'd been delayed. I was a total dork.
我支了個牌子,寫了我旅館的電話號碼,以免你來晚了找不到。我真是個笨蛋。
Let's go this way. Did you get any calls?
我們這邊走,有人打電話給你嗎?
Just a couple hookers looking for a gig. No, it was awful, I mean, what do you want me to say?
有幾個妓女打電話找嫖客。哦,那真是糟,我是說,你指望讓我說什么呢?
Ah! It's so sad. I'm so sorry.
哦,太讓人傷心了,我真抱歉。
I walked around for a couple days. Eventually, I flew home.
我就那么轉(zhuǎn)悠了幾天,最后,就飛回去了。
I owed my dad 2000 bucks who had warned me about French chicks, I have to say.
不得不說一句。我還欠了我爸2000塊,他之前警告我不要碰法國雞。
What did he tell you about French women?
他怎么對你形容法國女人的?
Nothing, the guy...He's never met any French women. He's never been east of the Mississippi. -Okay.
沒什么,他...他從來沒有遇見過法國女人。他從來沒有去過比密西西比河更東的地方。-好吧。
So why didn't you put "Six months later, the French bitch didn't show up"? You know, like...-No, but I did, I did.
那你干嘛不加上一句,“六個月過去了,那個法國婊子還是沒出現(xiàn)”?就像...-不,我寫了,我之前真的寫過。
You did? No. -Yeah. No. I mean, I made it more hopeful.
你真的寫過?不會吧。-是的。不對,我是說,我讓小說更加給人以希望。
I mean I wrote this whole fictional version in which you actually do show up.
我曾經(jīng)寫過一個整個虛構(gòu)的版本,寫你真的出現(xiàn)了。
Oh, what happens? - Well...um...-What?
哦,你怎么寫的?-那個...呃...-怎么了?
Uh. We make love for about 10 days straight, that's one part of it. -Oh, that's interesting. So the French slut, right? Yeah, ok ok. -Yeah, yeah, exactly.
呃,我們做愛做了整整十天,這還沒完。-哦,真有意思,一個法國蕩婦,對嗎?行吧。-對對,的確是。
It's just then they, you know, they start to know each other better and they realize they don't get along at all.
從那以后,他們開始更加了解對方然后他們意識到彼此并不合適。
I like that. It's more real. -Yeah, well. My editor didn't think that way.
我喜歡那個版本,它更真實。-是啊,不過我的編輯可不這么想。
No. Everyone wants to believe in love. It sells, right? -Yeah, exactly, so...
是啊。誰都想相信愛情,為了暢銷嘛,對吧?-是啊,就是如此,所以...
So things are going well for you, right? I mean. Your book is a bestseller in the U.S...
就是說你一切都好,對吧?我是說,你的書是美國暢銷書...
It's a tiny bestseller, you know, and...-Oh, come on. - All right. Officially, yes.
只是本小小的暢銷書。你知道...-哦,別謙虛啦。-好吧,沒錯,理論上說,是的。
But I mean all those people haven't read Moby Dick, you know. So why should they read my book?
可大多數(shù)人連莫比·迪克的書都沒讀過,又怎么會來讀我的?
I haven't read Moby Dick and I liked your book, so...
我也沒讀過莫比·迪克的書,可是我就喜歡你的書,所以...
Thanks. I know...- Even though I thought you idealized the night of it.
謝謝。我明白...-即使...我覺得你把那一晚描繪得太完美了。
Aw! Come on, it's officially a fiction, right? I mean I'm supposed to...-No, no, I know, I know, I know.
哦,我說,這可是小說,對嗎?我本來就得... -不不,我知道,我知道。
I know. I thought, you know, there were times where you made me...Well, I mean, her, right? No, me. Okay, whatever. A little bit neurotic.
我知道,我覺得書里有幾處,你讓我看起來...呃,我是說她,對嗎?不,還是我。算啦,管她是誰。總之有點神經(jīng)質(zhì)。
You are a little bit like that, aren't you?
你確實有點啊,不是嗎?
You think I'm neurotic?
你認為我神經(jīng)質(zhì)?
No, no, no. Come on, I'm kidding. Where did I do that? I didn't do that.
沒有,這是個玩笑而已。我哪那么寫了,我才沒有呢。
Oh, maybe it's just me, you know...
可能只是我這樣吧,你知道的...
Reading something, knowing the character in the story is based on you, it's both flattering and disturbing at the same time.
讀到一個故事,知道故事中的人物是以自己為原型的,這既讓人受寵若驚,也讓人心神不寧。
How is it disturbing?
怎么會讓人心神不寧的?
I don't know. Just being part of someone else's memory. Seeing myself through your eyes. How long did it take you to write it?
我不知道,只是成為他人記憶中的一部分。透過你的眼看到我自己。這本書你寫了多久?
Um, uh...Three or four years, on and off.
嗯,三四年吧,時斷時續(xù)的。
Wow, that's a really long time to be writing about one night.
哇,你花了那么長時間去寫一個晚上發(fā)生的事情。
Yeah, I know. Tell you about it.
是啊,我知道,你說的沒錯。