Oh! Thank God you didn't. I'm like...Ah. Oh my God. Oh! -Thank God. I got you.
哦,謝天謝地你沒去!我還像...哦,天啊。-謝天謝地。我知道了你也沒去。
I mean, thank God I didn't and you didn't. If one of us had showed up alone that would have sucked.
我是說,感謝老天,幸虧我沒去,你也沒去。要是我們兩個只有一個人去了,那簡直是糟透了。
I know. I know. I was so concerned. I've always felt horrible about not being there, but I couldn't.
我知道,我知道,我一直擔心這個。我一直因為沒去而內疚,但是我確實沒辦法!
You know my grandma died a few days before and she was buried that day, December 16th, that day. -She died? The one in Budapest? -Yes. You remember that?
我祖母那之前幾天過世了,那天是她下葬的日子,十二月十六日。就是那天。-她過世了?就是布達佩斯的那一位?-是的,你還記得?
Yeah. I remember everything.
當然,我什么都記得。
Of course, it was in your book.
噢,對了,你書中還提到了。
Oh, sorry. -But anyway, I was about to fly to Vienna, you know, and we heard the news about her.
哦,抱歉。-總之,我的確想過去維也納的,但是噩耗突然傳來。
And of course I had to go to the funeral with my parents. -Yeah, I'm sorry to hear that.
我只能跟我父母去參加葬禮了。-是啊,聽到這個真讓人難過。
I know. But you weren't there anyway. Wait. Why weren't you there?
我知道,反正你也沒去。等等,你為什么沒去?
I would have been there if I could have. I made plans. We...You better have a good reason. What?
我要是能去的話一定會去的。我定了計劃,而且我...你最好能找到個好一點的理由。怎么回事啊?
Oh, no. No, you were there, weren't you? Oh, no. Oh, that's terrible! I know I'm laughing, but I don't mean it.
哦,不。你去那了,是嗎?哦,不,真糟糕!我知道我在笑,不過我不是有意的。
Did you hate me? You must've hated me. Have you been hating me all this time? You have. - No.
你當時生我氣了吧,一定是的。你一直都在生我的氣吧?一定是的。-沒有。
Yes, you have. - No. -Oh. But you can't hate me now, right?
有,你生我氣了。-沒有。-但你現在不生氣了,對吧?
I mean, my grandma...- I don't hate you, alright? Come on. It's no big deal. Alright?
我是說,我祖母... -我沒生你的氣。沒關系,又不是什么大事。是吧?
I flew all the way over there, you blew the thing off.
我大老遠飛到那里,你卻放我的鴿子。
My life's been a big nosedive since, but it's not a problem.
于是我的人生自此一蹶不振,不過,這又算什么呢。
No, I'm kidding. I'm kidding. - No, you can't say that. Oh, I can't believe it.
沒有啦,我開玩笑呢,開玩笑。-別,你別那么說。哦我真無法相信。
You must have been so angry with me. I'm so sorry.
我一定是把你氣瘋了,我真抱歉。
I really wanted to be there, more than anything in the world. I swear. -Please. Honestly, I swear...-I mean, you can't be angry anymore, my grandmother...
我真的很想去的,這比世間任何事都重要。我發誓。-別別,真的,我發誓... -我是說,你不能生氣啊,我祖母...
I know. I know. I honestly thought that something like that might have happened.
我懂,我懂。我真的想到了,你大概就是被這種事情纏住了。
I was definitely bummed, but...Mostly I was mad we hadn't exchanged any phone numbers or any information. - I know. I know.
我確實是非常失望,不過...我感到最遺憾的還是因為我們沒有交換電話號碼,或者任何其他個人信息。-對啊對啊。
That was so stupid. No way to get in touch. I didn't know your last name. - I know! We had nothing to go on.
瞧瞧我們干的傻事,沒法彼此聯系。我甚至不知道你姓什么。-對啊,我們都沒法繼續聯系了。
I know. I know. I mean, do you remember we were both afraid if we started writing and calling that it would slowly...you know, fade out.
我懂我懂。你還記得嗎,我們之前都擔心如果我們開始通信、打電話,感覺就會慢慢...變淡了。
Yeah. lt definitely wasn't a slow fade.
是啊,而且肯定不會慢慢變淡。
No, it sure wasn't.
肯定不會。
I know. We wanted to pick up where we left off.
我明白。我們會從中斷的地方拾起那種感覺。
Which would have been fine if it had worked. Oh, well. -Yes, that's a good idea. Yeah.
之前要是那種感覺延續至今,該有多好。-是啊,你說的很對,沒錯。