Selected Scene 2
場景2
Red: I have no idea to this day what those two Italian ladies were singin' about. Truth is, I don't want to know, some things are best left unsaid. I like to think they were singin' about something so beautiful it can't be expressed in words, and makes your heart ache because of it. I tell you, those voices soared. Higher and farther that anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made those walls dissolve away... and for the briefest of moments-every last man at Shaw shank felt free. It pissed the warden off something awful.
瑞德:到今天我還不知道那兩個意大利娘們在唱些什么,其實,我也不想知道,有些東西還是留著不說為妙。我像她們該是在唱一些非常美妙動人的故事,美妙得難以用言語來表達,美妙的讓你心痛。告訴你吧,這些聲音直插云霄,飛得比任何一個人敢想的夢還要遙遠。就像一些美麗的鳥兒撲扇著翅膀來到我們褐色牢籠,讓那些墻壁消失得無影無蹤。就在那一剎那,肖申克監(jiān)獄的每一個人都感到了自由,然而這卻把監(jiān)獄長激怒了。
Warden: Open the door. Open it up! Dufrense, open this door! Turn that off! I am warning you, Dufrense, turn that off!
監(jiān)獄長:開門,開門!杜佛恩,開門!把音樂關了!我警告你,杜佛恩把那關了。
Hadley: Dufrense, you are mine now.
海德利:杜佛恩,我該收拾你了。
Red: Andy got to weeks in the hole for that little stunt.
瑞德:因為這小小的壯舉,安迪被關了兩周的禁閉。
Hadlen: On your feet.
海德利:站起來!
Con l: Hey, look who's here.
囚犯甲:嗨,看看誰來了。
Con 2: Maestro.
囚犯乙:原來是藝術大師。
Hey wood: You, you couldn't play somethin'good, huh? Like Hank Williams?
海姆德:你說你就不能放點通俗的嗎?比如漢克·威廉姆斯?
Andy: They broke the door down before I could take requests.
安迪:我還沒來得及開始接受點歌,他們就把門砸開了。
Floyd: Was it worth two weeks in the hole?
佛羅伊德:在小屋里禁閉兩周,值得嗎?
Andy: Easiest time I ever did.
安迪:那是我最輕松的一段時光。
Heywood: Oh, shit. No such thing as easy time in the hole. A week in the hole is like a year.
海姆德:胡說。小黑屋里會有輕松時光嗎,在那里可是度日如年啊!
Snooze: Damn straight.
史努茲:完全正確。
Andy: I had Mr. Mozart to keep me company.
安迪:我有莫扎特陪伴著我。
Red: So they let you tote that record player down there, huh?
瑞德:他們讓你把那錄音機也扛進去了?
Andy: It was in here... in here. That's the beauty of music. They can't get that from you. Haven't you ever felt that way about music?
安迪:不,在我腦子里。音樂之美,是他們無法剝奪的。你們沒有那種對音樂的體驗?
Red: Well I played a mean harmonica as a younger man. Lost my interest in it, though. Didn't make much sense in here.
瑞德:年輕的時候我吹過一段時間口琴,現(xiàn)在已經(jīng)沒興趣了。在這干什么都沒有意義。
Andy: Here's where it makes most sense. You need it so you don't forget.
安迪:在這兒音樂才最有意義。有了它你就不會忘記。
Red: Forget?
瑞德:忘記?
Andy: Forget that there are places in the world that aren't made out of stone, that there's... there's something inside that they can't get to and they can't touch. That's yours.
安迪:忘記世上還有不是用石頭圍起來的地方,忘記自己的內心還有你自己的東西,他們碰不到的東西。
Red: What are you talking about?
瑞德:你在說什么?
Andy: Hope.
安迪:希望。
Red: Hope. Let me tell you something, my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane. It's got no use on the inside. You'd better get used to the idea.
瑞德:希望?哥們,我告訴你吧,希望是個危險的東西,希望能把你逼瘋。在這里希望毫無意義,你最好接受這一點。
Andy: Like Brooks did?
安迪:就像老布那樣?