告訴你們,幾年后學(xué)童將會(huì)把它奉為第一次約會(huì)的經(jīng)典加以研讀,
Phoebe: Yeah
是的。
Chandler: I'll say.Yeah
要我說,是的。
Chandler: It was unbelievable! We could totally be ourselves; we didn't have to play any games...
它太令人無法置信,我們可以完全作自己,無須再玩任何游戲。
Monica: So have you called her yet?
你打過電話給她沒?
Chandler: Let her know I like her? What are you, insane? It's the next day! How needy do I want to seem? I'm right, right?
讓她知道我喜歡她?你這是怎么了?瘋了?才第二天......你要我顯得有多渴望?對吧?
Joey and Ross: Oh, yeah. Yeah. Let her dangle.
對,讓她慢慢等吧。
Monica: I can't believe my parents are actually pressuring me to find one of you people.
我無法相信我爸媽強(qiáng)迫我找你們這種男人。
Phoebe: Oh, God, just do it! Call her! Stop being so testosteroney!
快,拿起電話打給她,別擺出一付臭男人的樣子。
Chandler: This, by the way, is the real San Francisco treat. I got her machine.
對了,舊金山真有這道菜,是電話答錄機(jī)。
Joey: Her answer machine?
她的答錄機(jī)?
Chandler: No, interestingly enough her leaf blower picked up.
不,真有意思,是落葉機(jī)清掃機(jī)。
Phoebe: So, uh, why didn't you say anything?
你為何不說話?
Chandler: Oh, nononono. Last time I left a spontaneous message I ended up using the phrase "Yes indeedo."
上次我留話時(shí),結(jié)果說了“對,的確”。
Monica: Look! It's Rachel and Barry. No, don't everybody look at once!
看,是Rachel和Barry不,別一起看。
Ross: Okay, okay, what's going on?
怎么了?
Phoebe: Okay, they're just talking...
他們只是在講話。
Ross: Yeah, well, does he look upset? Does he look like he was just told to shove anything?
是嗎?他是否神情落寞?
Phoebe: No, no actually, he's smiling... And... Oh my God, don't do that!!
他是否像被告知去死的樣子?沒有,而且他正在微笑。我的老天,不要那樣干?
Ross: What? What? What?!
怎么了,怎么了?
Phoebe: That man across the street just kicked that pigeon! Oh!
怎么啦?對街的男人踢了一只鴿子。
Chandler: (bluffing) and basically, that's how a bill becomes a law.
這就是法案成為法律的原因。
All: Oh... Right!
好的。
Chandler: Hey Rach!
你好,Rach。
Monica: How did it go?
情況如何?
Rachel: You know, it was, uh.. it was actually really great. He took me to lunch at the Russian Tea Room, and I had that chicken, where you know you poke it and all the butter squirts out...
他帶我到俄國茶室吃飯,我點(diǎn)了那種雞肉,一刺就有奶油嘖出來的那種。
Phoebe: Not a good day for birds...
今天真不是鳥兒的好日子。
Rachel: Then we took a walk down to Bengal's, and I told him not to, but he got me a little bottle of Chanel...
然后我們?nèi)ゾ返辏腋嬖V他不要,他還是買了香奈兒給我。
Ross: That's nice... now, was that before or after you told him to stop calling, stop sending you flowers and to generally leave you alone, hmm?
真體貼。是在你跟他說之前還是之后送的,叫他別再打電話來,別再送你花,別再來煩你?
Rachel: Right, well, we never actually got to that... Oh, it was just so nice to see him again, you know? It was comfortable, it was familiar... it was just nice!
老實(shí)說我沒機(jī)會(huì)開口,能再見到他的感覺真好,感覺是那么自在而熟悉,感覺真好!
Ross: That's, that's nice twice!