Chandler: They call this a love seatbut I'm not feeling anything special towards you.
他們把這里叫做情侶座,可是和你對面一點感覺沒有。
Monica: Hey, guys.
嘿,各位。
Chandler and Ross: Hey.
嘿。
Rachel: Hey... hi, ladies... uh, can I get you anything? Did you bring the mail?
兩位小姐,需要什么嗎? 信件帶來了沒有?
Monica: Lots of responses.
很多回信。
Rachel: Really? Sure, we have sconesleft! OK, read them to me.
我們這兒當然有烤餅,快念給我聽。
Phoebe: Dear Ms. Green, thank you for your inquiry, however... oh...
親愛的 Ms. Green小姐,感謝您的詢問,然而……
Rachel: We have apple cinnamon...
我們有蘋果肉桂……
Monica: OK... Dear Ms. Green... yeah... yeah... yeah... No.
親愛的 Ms. Green…… 好……好……好……
Phoebe: Wow!
哇!
Rachel: What?
怎么了?
Phoebe: Your Visa bill is huge!
你欠了好多信用卡費!
Rachel: Give me that!
把賬單給我!
Chandler: You know, I can't believe you. Linda is so great! Why won't you go out with her again?
我真不敢相信,Linda那么好你為何不再和她約會?
Ross: I don't know.
我不知道。
Chandler: Is this still about her whole 'The Flintstones could have really happened'thing?
是因為她認為“石頭族真有可能發(fā)生”的事嗎?
Ross: No, it's not just that. It's just—I want someone who... who does something for me, you know? Who gets my heart pounding, who... who makes me, uh...
不只是因為那樣,因為我要一個能讓我有感覺,能讓我心跳加速,讓我……
Chandler: ...little playthings with yarn?
能給你做小絨線玩具?
Ross: What?
什么?
Chandler: Could you want her more?
你不是渴望著她嗎?
Ross: Who?
誰?
Chandler: Dee, the sarcastic sister from What's Happening.
你說是誰,《發(fā)生何事》中那個尖酸刻薄的女孩。
Ross: Look, I am totally, totally over her, OK, I just... Hi!
我早就忘了她,行嗎?
Rachel: Hi! How are you?
嗨,你好嗎?
Ross: We're fine, we're fine.
我們很好。
Rachel: OK.
好的。
Joey: Shut up!
閉嘴
Chandler: We're not—we're not saying anything.
我們什么都沒說
Phoebe: What?
怎么了?
Ross: Uhhhh... Joey cried last night.
昨晚Joey 哭了。
Joey: Thank you.
謝謝你。
Chandler: We were playing poker, alright...
我們在玩撲克牌。
Joey: There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright?
“3”上面沾了點巧克力,看起來像是“8”,對吧?
Ross: Oh, guys, you should've seen him. "Read them and weep."
可惜你們沒看到他說“開牌,你們哭吧”。
Chandler: And then he did.
結(jié)果哭的是他。
Rachel: Well, now, how come you guys have never played poker with us?
為什么你們從沒和我們玩過撲克牌?
Phoebe: Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing? Like, some kind of sexist guy thing? Like it's poker, so only guys can play?
對,為什么?好像這是男人的專利,好像是有性別歧視的男人的專利,好像這是撲克,所以就是男人的專利。
Ross: No, women are welcome to play.
才怪,女生也歡迎加入。
Phoebe: Oh, OK, so then what is it? Some kind of... you know, like, like... some kind of, you know, like... alright, what is it?
好,那么為什么……是不是……就好像……好像……算了,反正為什么?
Chandler: There just don't happen to be any women in our games.
只是剛好女生沒加入我們罷了。
Joey: Yeah, we just don't happen to know any women that know how to play poker.
對,我們剛好找不到會玩撲克的女生。
Girls: Oh, yeah, right.
好吧。
Monica: Oh, please, that is such a lame excuse!
拜托,這個借口真爛。
Rachel: Really.
確實如此。
Monica: I mean, that's a typical guy response.
男人們都是這種反應。
Ross: Excuse me, do any of you know how to play?
請問你們誰會玩撲克牌嗎?
Girls: No.
不會。
Rachel: But you could teach us.
但你們可以教我們。
Guys: No.
不。