你想失去咱的農(nóng)場嗎,Rose?是你做事方式問題。
But we are at war. Aren't we just. Joey... I told you? Sling your hook!
可現(xiàn)在是戰(zhàn)爭時期。大家不都是么?Joey…… 夠了,我跟你說過,快放手!
Let him be, Perkins. This isn't the end. This isn't the end, my brother...
隨他吧,Perkins。不會就這么完了的。不會就這么完了的,我的弟兄……
I, Albert Narracott, solemnly swear we will be together again.
我,Albert Narracott,發(fā)誓我們會再見的。
Wherever you are, I will find you. And I will bring you home. Steady, steady.
不管你在哪兒,我會找到你,我會把你帶回家!喔,冷靜點,冷靜點,別鬧了。
Walk on, walk on, come on. To the stables. Yes, sir. Easy, easy.
走啊,走啊!帶到馬廄去。好的長官!別激動,放松。
Joey! Stop mucking about, you hear?
喔,喔,喔,Joey, 別激動了,聽到么?
You're in the army now, son. Good boy. Relax. Easy easy, back up.
你現(xiàn)在在軍隊里了,孩子。放松點,后退點。
Joey, meet Topthorn. Topthorn, this is Joey.
Joey,來認(rèn)識下Topthorn,Topthorn,這位是Joey。
Sort out who's in charge between the two of you, you hear?
你倆先分出個勝負(fù)看誰說了算
If you want to fight, you get it over with.
要真要較量啊,也得趕快和好。
Because once we're over there, you're gonna need everything you've got for Fritz!
因為咱要上戰(zhàn)場了,咱就得好好為Fritz效勞!
Gently, Perkins. I don't want to sour him.
溫柔點,Perkins。我可不想讓他討厭我。
There'll be nothing gentle about the war sir. And ther'll be nothing gentle about this one either!
戰(zhàn)爭可沒什么溫柔的。這個主兒也一樣。我明白,可我希望他健康光鮮。
I understand that, Sergant, but I want him fit and shining. He's my horse.
我明白,可我希望他健康光鮮,這可是我的馬。
Scares the living daylights out of me. Who? Perkins. I'm glad he is on our side.
他嚇得我魂飛魄散的。誰啊?Perkins. 幸好是咱這邊的。
Not bad. Not bad at all. Still not a patch on my Topthorn.
不錯啊,真不錯。不過還是不能跟我的Topthorn比
I wouldn't be so sure. I think he's got potential. He's certainly got the bit between his teeth.
我可沒這么確定,他絕對有這潛力。他咬牙切齒地卯著勁兒呢。
I actually think my Blenheim is faster than the pair of them. Clear off!
可我覺得我的Blenheim比這兩都跑得快!死遠(yuǎn)點!
All right, gentlemen, listen here. Everyone tells us the same story, from Waterloo to Omdurman...
先生們,都聽好了……戰(zhàn)爭故事都千篇一律,從滑鐵盧到恩圖曼。
from Pickett's Charge to the Battle of Mars La Tours...
從皮克特沖鋒(南北戰(zhàn)爭)到馬斯拉圖爾之戰(zhàn)。
The first attack can and should be the decisive one. Perkins? Yes, sir.
第一仗總是對戰(zhàn)爭具有決定性的意義。Perkins?在,長官。
No excuses, no mistakes. Every house groomed and fit for presentation.
不許有托詞,不許有失誤,馬兒都給我喂好喂飽。
I want a full practice charge tomorrow. Yes, sir.
我要他們明天就出來練習(xí)。是長官。
Thought you two had bottled out. As if.
還以為你倆沒膽呢。你就夢吧。
All right, then, let's see what you two jokers are made of, shall we?
好吧,讓我來看看你倆。混小子騎士有多能耐啊。
This is what quiet confidence looks like. I'll wait for you two at the Duke of York.
我這樣子就是自信的體現(xiàn),我會在約克公爵那兒等你倆的。
Over to you, Captain Nicholls. Draw...swords! Give...point!
交給你了,Nicholls隊長。拔出劍來!校準(zhǔn)方向!
Come on, Joey. I know you've got it. Come on, boy!
加油,Joey。我知道你有這本事。加油啊,加油!
Nice of you to turn up. He's got speed...I'll give him that.
你肯來真是謝謝啦。速度很快嘛,我承認(rèn)。
But has he got stamina? He has everything.