精選影片欣賞:
臺詞欣賞:
Jane : I would do the edges darker.
我這里會把邊緣畫暗。
Adele : His leg is better. He will be going away soon.
先生的腳好多了,他又快要走了。
Jane : Perhaps.
可能吧。
Adele : It shall break my heart. Could you draw me a picture of him? So, I'll always have him with me.
我會很心疼的。你可以幫我畫他嗎?這樣他就總能陪著我了。
Rochester : You examine me, Miss Eyre. Do you think me handsome?
你在觀察我啊,Eyre小姐。你說我英俊嗎?
Jane : No, sir.
不,先生。
Rochester : There is something very singular about you, you have the air of a little nun. Quaint, quiet, grave and simple.
我一直覺得你十分奇怪,散發(fā)著小修女的氣質(zhì)。你寧靜、單純、驚持、樸實。
But, when one asks you a question or makes a remark to...which if not blunt, is at least brusque —— what do you mean by it?
但當(dāng)有人向你發(fā)問又或者提及什么…你的答復(fù)總是那么無禮,至少說是令人唐突那回答是什么意思?
Jane : Sir, I was too plain. I beg your pardon. I ought to have replied that tastes differ. That beauty is of little consequence. Something of that sort.
先生,恕我愚昧。我想我要回應(yīng)與你期待意味不同的答復(fù)。我的答復(fù)并不是你想要的那種美,我想我要說的是這個意思。
Rochester : Well, endure my surliness without being hurt.
那么,但愿我的粗暴沒有傷害到你。
Jane : Very few masters would trouble themselves to inquire whether or not...their paid employees were offended.
花時間詢問用錢請回來的傭人是否得罪了自己,這樣的主子似乎不多見。
Rochester : Do you never laugh, Ms. Eyre? Never mind. Let me see what my paid employee has been drawing in her sketch book. May I?
你從未笑過嗎,Eyre小姐?別介懷。讓我看一下我用錢聘人在她的畫本上畫下了什么。我能看吧?