生詞:
plenum: 充滿物質(zhì)的空間
flab: 松弛
aspirational: 夢寐以求的,渴望的
stunning: 足以使人暈倒的
move: 跳槽
fabulous: 極好的
feature: 專欄
interview: 采訪
臺(tái)詞精講:
1.And right here we're going to smooth out all of the chin fat.
Fat在此句中作名詞用,意思是肥肉。Chin fat是指下巴比較松弛的地方。
Smooth out意思是弄平,消除。例如:She smoothed out wrinkles out of the tablecloth. 她把桌布上的皺褶弄平。
2.And this area right over here.
This area是指模特的胸部區(qū)域。Over here意思是這邊,是指模特右邊胸部。
3.Lift them up a notch.
Notch是溝,峽的意思。在此句中比喻乳溝。
Lift up意思是把.......往上提。例如:Don't shuffle, lift up your feet. 別拖著腳走路,把腳提起來。
4.So why not, with the help of modern technology, give yourself the opportunity to look as stunning as you possibly could?
With the help of:借助...... 在......的幫助下 例如:With the help of his friends, he finally solved the problem. 在朋友們的幫助下,他終于解決了問題。 With the help of the neighbours the fire was at last brought under control. 在鄰里們的幫助下,火勢終于被控制住了。
As...as you possibly could意思是盡可能地顯現(xiàn)出......as與as之間可用形容詞也可用副詞。例如:You should behave yourself as well as you possibly you could. 你要盡可能地表現(xiàn)好。
5.... why not take something that's hot and make it super hot?
此句中的take是接納,接受的意思。句中的2個(gè)hot意思不一樣,第一個(gè)是“新的,新鮮的”意思。第二個(gè)是“火辣性感的”意思。
6.It's a tres good career move, and remember, we're still trying to land you "2 million dollar baby."
Tres是法語,意思是非常的,相當(dāng)于英文中的very。
Move是移動(dòng)的意思,在此句中是指Natalie在娛樂圈生涯中的一步步上升。
Land是得到的意思。例如:land a good job, a big contract, the prize 獲得一份好工作﹑ 大項(xiàng)目的合同﹑ 獎(jiǎng)
2 million dollar baby是一部電影的名稱,翻譯為中文是《二百萬寶貝》。
7.I'll let you do your magic.
Do one's magic直接翻譯是施展魔法。在這里是指讓米德的操辦人員他們覺得好的思路,好的想法去做。