臺(tái)詞賞析:
<
您有事找我?
Bradford:Just checking in.
就是讓你來(lái)報(bào)到。
Daniel:Yeah, no. Everything's going terrific. First issue goes to press tomorrow. Natalie Whitman, the star of the Jenna Fletcher movies, is our featured layout.
一切進(jìn)展順利。明天就會(huì)出版第一期雜志。Jenna Fletcher中的明星Natalie Whitman作為我們的特別企劃。
Bradford:You do the math.
你自個(gè)兒算吧。
Daniel:Yeah, that's right.
是的,沒(méi)錯(cuò)。
Bradford:Good. Daniel, I don't need to remind you of the importance of succeeding here. Mode is a stepping stone for you, but a significant one. You do well, eventually you'll end up sitting where I am running the company. Have you been getting the book?
好的。Daniel,我不用去提醒你在這里成功的重要性吧。《時(shí)尚》對(duì)你來(lái)說(shuō)只是一個(gè)跳板,但是非常重要。你干的好,最后就會(huì)坐到我的位置,來(lái)管理公司。你拿到書(shū)沒(méi)有?
Daniel:The book. What book are you referring to, exactly?
書(shū)?您具體指哪本書(shū)?
Bradford:Editor in chief for dummies. The book, Daniel. The book. The mock-up of the entire magazine. Each department submits their section throughout the day. Photo, style, advertising—all of mode's secrets. The person in charge of the magazine takes it home overnight and gives their notes. The person who controls the book controls the magazine.
白癡主編。就這本書(shū),Daniel。這本書(shū)。整個(gè)雜志的樣刊。今天每個(gè)部門(mén)都要交上各自的部分。照片,風(fēng)格,廣告——《時(shí)尚》雜志所有的機(jī)密。雜志負(fù)責(zé)人帶回家通宵批閱并給出批注。誰(shuí)控制了這本書(shū)就控制了雜志。
Wilhelmina:Thank you, Edgar.
Edgar,謝謝。
Driver:You're very welcome, miss Slater.
Slater小姐,,您太客氣了。
Bradford:Which is why, if you're ever going to succeed here, and hopefully be sitting where I am someday, you have to control it. The book is your responsibility.
這就是我成功的原因。如果你要在這里取得成功,希望坐到我今天的位置,你就得控制住它。這書(shū)可是你的職責(zé)所在。

- 閱讀本文的人還閱讀了: