tolerable:可忍受的,過得去的
statement:聲明,陳述
stands for:代表
interaction:交際,互動
rival:競爭對手
scenario:設想的情節
hypothalamus:下丘腦
estrogen:雌激素
progesterone:黃酮
viable:可實施的
candidate:候選人
referred to:提及
urban:城市的
should that happen, I would ask you to find some way to suppress your libido.
在省略了if的虛擬條件句中(把were, had或should移至主語前),采用部分倒裝。
如:
① Were she here, she would help us. 她要是在這兒,她會幫助我們的。
(=If she were here, she would help us.)
② Had China not been liberated in 1949, my uncle would have suffered cruel exploitation by landlords and died of hunger.
如果不是1949年中國解放的話,我舅父會遭受地主的殘酷剝削,并且會餓死的。
(=If China had not been liberated in1949, my uncle would have suffered cruel exploitation by landlords and died of hunger.)
③ Should the imperialists dare to start a new war, it would mean their end.
如果帝國主義膽敢發動新的戰爭,那就意味著它的完蛋。
(=If the imperialists should dare start a new war, it would mean their end.)
suppress:抑制(感情等)
libido:性欲,本能沖動
peace out:(美口)= see you soon
在美國英語俚語中主要的意思是“再見” ,也就是“See you later”的非正式說法。但有些時候也用作“殺、打死”;“滾開”的意思。對于朋友之間當然沒問題,不熟的人最好不要這么說