premises: 房屋
小姐?我得請(qǐng)你離開大樓。——《博物館奇妙夜》
vacate: 空出,讓出
You must vacate the premises in three days.
你必須在三天內(nèi)搬走。
Guests are asked to vacate their room before 12:00.
客人被要求在中午12點(diǎn)以前退房。
Cecil: Sundown to sunrise, we felt young again.
從黃昏到黎明,我們又回到了年輕的日子。
Larry: Okay. Did not see that coming.
好吧。我沒料到這一招。
Reginald: Gave us an energy boost.
有了更多的力量。——《博物館奇妙夜》
boost: 增加,提高
A big boost in salary.
一次工資大增加
The publication of this book boost my confidence.
這本書的出版增強(qiáng)了我的信心。
Cecil: Add the stuff we planted in your place...
再加上我們放在你抽屜里的那東西……
...pretty obvious you committed the crime.
很明顯你有最大的嫌疑。——《博物館奇妙夜》
commit: 犯(罪)
They committed outrages on innocent citizens.
他們對(duì)無辜的市民犯下了暴行。
He committed suicide rather than sell out to the enemy.
他寧愿自殺而沒有向敵人投降。
【語法用法】
1.commit oneself to doing something,解釋為“使自己不得免于”,to 后面接動(dòng)名詞。
He committed himself to doing it immedaitely.
但是在美式英語里有時(shí)也用不定式。
錯(cuò)句舉例與錯(cuò)句分析:
錯(cuò)句: The Americans say that mass executions were committed by Bosnian Serb forces.
訂正: The Americans say that mass executions were carried out by Bosnian Serb forces.
翻譯: 美國人說大批被處決的人是由波斯尼亞塞族武裝干的。
分析: commit的意思表示“犯罪,犯錯(cuò)誤”,而不是“懲罰”的意思。
They ripped the love right out of you, didn't they?
他們奪走了你的愛,對(duì)不對(duì)?
A little baby all alone in a tent...
留下你一個(gè)人在帳篷里……
...whose daddy went off...
自己去……
...to pillage some town...
掠奪村莊……
...or go and plunder somewhere, just doing his job.
四處搶劫,做些份內(nèi)之事。
But who was left alone?
但孤單的人是誰?
You.
是你。——《博物館奇妙夜》
pillage: 搶奪,掠奪,搶劫
The town was pillaged by the invading army.
入侵的軍隊(duì)將該城鎮(zhèn)掠奪一空。
Her handbag was pillaged on her way home.
在回家的路上,她的手提包被搶劫了。
plunder: 搶劫,掠奪
They plundered a palace of its treasures.
他們劫掠了宮殿的財(cái)寶。
The imperialists plunder and exploit the people of the colonial countries.
帝國主義者掠奪和剝削殖民地國家的人民。
【詞義辨析】
rob, steal, plunder, deprive
這些動(dòng)詞均含“偷,搶,奪”之意。
rob: 最常用詞,指用暴力恐嚇或哄騙等非法手段搶奪財(cái)物。
steal: 普通用詞,指暗中行竊。
plunder: 指大規(guī)模或大范圍地掠奪。
deprive: 多指奪去或扣留別人擁有或可能擁有的有價(jià)值或必需的東西,也可用于指抽象的事物。