*I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing.
我保證你穿這鞋走一天路也沒有什么感覺。
表示堅信不疑的常用句型,參考下例:
1. I bet Nick is sitting in front of his computer surfing on the internet right now. 我擔保現在尼克正坐在計算機前上網呢。
2.--God! I am dog-tired after the hike. –I bet you are. --天!遠足之后我可真累慘了。--你說的沒錯。
3.I bet you will never guess who I saw this morning. 你肯定猜不到今早兒我看到誰了。
*Life is like a box of chocolate. You never know what you're going to get.
是本片最廣為傳誦的一句臺詞,更是堪稱好萊塢電影中的經典之最。“人生就像一盒巧克力,你永遠不會知道你將嘗到什么滋味”。將生活的百味凝孕在一盒充滿誘惑的什錦巧克力中,甜酸苦辣只有在成長過程中去挖掘和回味,才會發現世事之無常,但這一切都是命運的安排,生活的真諦,也許面對各種上帝的賜予,以一顆平常心坦然受之,才會品出其中精彩。
文化面面觀
*My feet hurt.
美國人在交流時,如果對某話題不感興趣,他會通過暗示的方法轉移話題。如本場景中,等車的女士在讀雜志時不想受打擾,只想平平靜靜地看完書,不愿意和別人聊天,所以在談話時采取了一種不合作的態度,阿甘說她的鞋子舒服,她卻故意說鞋子不合腳,暗示阿甘她不想談關于鞋子的話題,大家在此時一定要注意把握語言之中的弦外之音。
*But his back is as crooked as a politician.
美國大眾總認為從事某些行當的人是缺乏誠信的,其中最臭名昭著的當屬美國的政客們,他們為達到自己的目的,做了很多骯臟的交易,而在公眾面前卻又冠冕堂皇。所以這位醫生才會很形象地說阿甘的脊背象政客一樣彎曲。當我們理解了美國文化的含義聽到上句對白時,總會發出會心的笑聲。