-Raj: What are you eating?
你吃的什么?
-Sheldon: Elbow macaroni with ground hamburger and tomato sauce.
曲管通心粉配牛肉醬和番茄醬。
-Raj: Oh, beefaroni.
噢,牛肉通心粉。
I think I'll miss you most of all.
我最懷念的就會是你了。
-Leonard: I've always been a little confused about this.
其實我總是很奇怪,
Why don't hindus eat beef?
為什么印度人不吃牛肉?
-Raj: We believe cows are gods.
我們相信牛就是神。(注意這里的押韻)
-Sheldon: Not technically.
嚴格說來不夠準確。
In Hinduism, cattle are thought to be like god.
在印度教中,牛被認為長得像神。
-Raj: Do not tell me about my own culture, Sheldon!
不要你教我自家的文化,Sheldon!
(Raj是印度人,但由于Sheldon自認為是專家,他經常對Raj講解印度的宗教及文化,或糾正他的錯誤,這一點一直令Raj十分惱火)
In the mood I'm in, I'll take you out... I swear to cow!
以我現在的心情,老子會揪你出去的——我對牛發誓!
注釋:
在印度,牛是主神濕婆的坐騎,超過80%的印度人都是印度教徒,敬牛如敬神,每頭牛背上似乎都乘坐著濕婆神,巡視著印度大地,那種神圣的宗教感情確實很難用世俗的眼光來理解。印度雖然早已是政教分離的現代國家,但宗教在政治生活中仍然有著莫大的影響力,以往的一些暴力沖突與宗教紛爭不無關系。圣雄甘地曾說過:“牛是印度千百萬人的母親。古代的圣賢,不論是誰,都來自牛。”
swear to God 是一個固定用法,意思是“對天發誓”,God 即“上帝”。在這里,Raj把大家常說的"I swear to God" 改成了"I swear to cow",是基于上文中他們說道在印度教里,牛(cow)就是上帝。并且cow和God讀音很相似,因此他用了cow而不是cattle。