加州理工學院稱,過去36小時中加州南部幾乎沒有任何地震,可能有極少的,沒什么大礙。
Unlike the tough characters I have portrayed in my films
不像我在電影里演的那些硬漢遇到的情況。——《2012世界末日》
portray: 塑造,描繪,描述
同義詞:describe。區別在于describe側重指描述細節,給讀者或聽眾提供清晰的視覺圖像。
The picture portrays a beautiful sunset.
這幅畫描繪了落日美景。
It is difficult to portray feelings in words.
感情很難用言語來描寫。
-Kate: What are you talking about? We're gonna have a regular Saturday. Noah has music at 2:00 and Lilly has karate.
你說什么呢?今天只是個普通的周六而已,Noah兩點要上音樂課,Lilly上空手道課。——《2012世界末日》
regular: 常規的,規律的
這個詞很容易讓人聯想到normal(常規的,正常的),但后者指不超過某種限度、符合某種標準或常規。而regular指按已有模式的、有規律或定期的。
His pulse is not very regular.
他的脈搏不很規則。
People who commit crimes like that aren't normal.
犯這種罪的人心理都不正常.
-Curtis: The guy's an actor, he's reading a script! When they tell you not to panic that's when you run!
那家伙是個演員,他說的是臺詞。他們說別驚慌的時候,你就得跑了。——《2012世界末日》
panic: 驚慌,恐慌
【詞源解說】1600年左右進入英語,直接源自法語的panique;最初源自古希臘語的panikon,意為關于潘(Pan)的,潘乃希神中叢林之神,經常發出恐怖怪聲。
Rumours of an imminent earthquake started a panic.
謠傳即將發生地震引起了一陣恐慌。
There was a panic when the building caught fire.
大樓起火時, 人們一片驚慌。
-Adrian: The San Andreas fault is shifting.
San Andreas斷層移動了。
-Tony: Yes. And all major Sister Faults in the bay area. The whole Pacific Plate is destabilizing.
是的,而姐妹谷主體沉入海灣了,整個太平洋板塊在移動。——《2012世界末日》
destabilize: 使動搖,移動,使不穩定
Indonesia says bombs aim to stir religious tension,destabilize nation.
印尼方面說爆炸案企圖掀起宗教沖突、國家動亂。
He warned that the fighting in Lebanon could destabilize the Middle East.
他警告說,黎巴嫩的戰斗可能會造成中東地區的不穩定。
-Curtis: Trust me! You're the guy.
相信我,你行的。
-Gordon: I'm not being modest about this!
我不是在謙虛。
-Kate: Come on, kids.
快來,孩子們。——《2012世界末日》
modest: 謙虛的
We should be modest and prudent.
我們應該謙虛謹慎。
【詞義辨析】modest, humble
這兩個形容詞都有“謙恭的”之意。
modest: 含義廣泛,指行為或態度等方面不自大、不虛榮、不傲慢、不武斷和不自負。
humble: 指精神和行為上的謙遜,褒義指對自己或自己的成就不驕傲;貶義指過低地評價自己,對人低聲下氣。
He is a very humble person.
他是一個非常謙恭的人。