有時越是心理有陰影,無法正視自己的人越喜歡用憤世嫉俗、叛逆不羈的表象來保護自己,電影中的數學天才威爾就是這樣。他把前來輔導的心理專家要講的理論倒背如流,借此羞辱并氣走他們。在與心理學教授肖恩的初次交鋒也是如此。他借由肖恩辦公室里掛的一幅畫主觀的評判了對方的一切,以此激怒肖恩教授。事實是他的確做到了。但與蘭博教授一番交談之后,肖恩教授和Will進行了下面的談話。這一次,無話可說的人,變成了Will。
Sean: Thought about what you said to me the other day. About my painting. Stayed up half the night thinking about it. Something occurred to me. I fell into a deep, peaceful sleep and haven't thought about you since. You know what occurred to me?
Will: No.
Sean: You're just a kid. You don't have the faintest idea what you're talking about.
Will: Why, thank you.
Sean: It's all right. You've never been out of Boston.
Will: Nope.
Sean: So if I asked you about art, you'd probably give me the skinny on every art book ever written. Michelangelo? You know a lot about him. Life's work, political aspirations. Him and the pope. Sexual orientation. The whole works, right?
I bet you can't tell me what it smells like in the Sistine Chapel.
You never actually stood there and looked up at that beautiful ceiling. Seeing that.
If I ask you about women, you'll probably give me a syllabus of your personal favorites.
You may have even been laid a few times.
But you can't tell me what it feels like to wake up next to a woman...and feel truly happy.
You're a tough kid.
I ask you about war, you'd probably throw Shakespeare at me, right?
"Once more into the breach, dear friends. " But you've never been near one.
You've never held your best friend's head in your lap... and watch him gasp his last breath lookin' to you for help.
If I asked you about love, you'd probably quote me a sonnet, but you've never looked at a woman and been totally vulnerable. Known someone that could level you with her eyes.
Feelin' like God put an angel on Earth just for you, who could rescue you from the depths of hell.
And you wouldn't know what it's like to be her angel, to have that love for her be there forever.
Through anything. Through cancer.
And you wouldn't know about sleepin' sittin' up in a hospital room...for two months, holding her hand, because the doctors could see in your eyes...that the terms "visiting hours" don't apply to you.
You don't know about real loss, 'cause that only occurs when you love something more than you love yourself.
I doubt you've ever dared to love anybody that much.
對話開頭,Sean教授坦言之前Will對他的畫進行的評論刺激了他,并且stay up half the night think about it. stay up, 熬夜?;税雮€晚上考慮Will所說的話。但是,一個事實occurred to me, occur to有realize, aware of也就是“意識到;想到”。是什么事實讓Sean教授隨后放下這個問題,并安然入睡了呢?是You're just a kid. You don't have the faintest idea what you're talking about. 你不過是個孩子。你對你所說的話根本沒有the faintest idea, faint,模糊的。根本不知道自己在說什么。
這樣的解釋對Will來說是沒什么分量的。于是,Sean教授用一個個事實,讓Will一時無話可說。
Will從沒有離開過波士頓,所有的知識都是花一塊五到公立圖書館看書得來的。正因為如此,肖恩教授說如果我和你談藝術,你可能會give me the skinny on every art book,把每本藝術書都粗淺的講給我聽。說起米開朗琪羅如數家珍,但你從卻沒親自站在西斯廷教堂里看他在天花板上的彩繪。
如果我和你談女人,you'll probably give me a syllabus of your personal favorites。Syllabus綱要;摘要。句子意思為“你可能會給我列出一堆你個人的偏好”,你甚至可能have even been laid a few times。Laid, lay的過去分詞,有產蛋,產卵的意思,在這里指代have sex。但是,不會懂得與心愛之人在一起時的快樂。
如果我們談論戰爭,你可能throw Shakespeare at me,throw…at,將……扔向……。當然扔莎士比亞是不可能的。能甩過去的只能是莎士比亞的名句“Once more into the breach, dear friends.”“共赴戰場,親愛的朋友。” Breach, “缺口”??墒?,從未親身體驗過戰友在身邊逝去的痛苦。
如果我和你談愛情,你可能會引用一段sonnet,十四行詩,但你一定不會Known someone that could level you with her eyes。理解這句話需要掌握level的含義。本句中,level用作動詞,意思是“摧毀;擊倒”。比如這個例子:The trees were leveled by the typhoon. 樹木被臺風刮倒了。電影中的這個定語從句可以翻譯為“知道有一個可以用眼神就摧毀你的人。”從這一句也看出Sean對亡妻的愛。他認為妻子是上帝專門派給他的天使,是能夠rescue you from the depths of hell從地獄深處將你拯救出來的人。
在妻子罹患癌癥住院期間,教授一直陪伴左右,以至于護士們都知道,醫院規定的visiting hour“探視時間”是didn’t apply to me. Apply to “適用于;運用于”,一個固定搭配。再比如:
The laws apply to everyone irrespective of race, creed or colour. 這條法規適用于任何人,不分種族、信仰或膚色。
肖恩教授說Will一定不了解真正的失去是什么感受,因為這樣的情況只能occurs when you love something more than you love yourself. 這里occur與開始出現的occur to不同,表示“發生;出現”。這樣的情況只能在你愛一個人勝過愛自己的時候才會發生。但是,I doubt you've ever dared to love anybody that much. Dare to do,敢于做某事。我懷疑你敢不敢像那樣去愛。
我想,聽了這樣的質問,再狂妄不羈的人都可能會低下頭來,思考自己是不是真的如自己想的那么無所不能。對話還沒有結束,肖恩教授找威爾談話的目的也不是反擊,而是希望對方能坦誠的與自己交流。對話的下半部分我們下期一同欣賞。再見。