Mr. Keating: Now, who's next? Mr. Anderson, I see you sitting there in agony. Come on, Todd, step up. Let's put you out of your misery. 現(xiàn)在,下一個是誰?安德森先生,你痛苦的坐在那兒。來吧!陶德,上來。讓我們解除你的憂傷。
Todd: I-I didn't do it. I didn't write a poem. 我,我沒寫。我沒有寫詩。
Mr. Keating: Mr. Anderson thinks everything inside of him is worthless and embarrassing.
Isn't that right, Todd? Isn't that your worst fear? Well, I think you're wrong. I think you have something inside of you...that is worth a great deal. 安德森先生認為他內(nèi)心的一切都毫無價值又難堪。對吧?陶德,那是你最大的恐懼。我認為你錯了。我認為你的心中有某種極珍貴的東西。
"I sound...my barbaric...yawp...over the rooftops...of the world." W.W.Uncle Walt, again. “我聽見我那野蠻原始的…YAWP越過世界的屋脊”,又是華特惠特曼叔叔的詩句。
Now, for those of you who don't know, a yawp is a loud cry or yell. 向不知道的人解釋一下,“YAWP”是大叫聲或大喊聲。
Now, Todd, I would like you to give us a demonstration of a barbaric yawp. Come on, you can't yawp sitting down. Let's go. Come on, up. Got to get in yawping stance. 陶德,我要你來示范原始的叫喊。快,你無法坐著叫喊。走吧!快點,上來!你必須擺好叫喊的姿勢。
A-A yawp? 叫喊?
Mr. Keating: Not just a yawp. A barbaric yawp. 不只是個叫喊,是原始的叫喊。
Todd: Right. Yawp. 好吧。叫喊。
Mr. Keating: Come on. Louder. 別這樣,大聲點。
Todd: Yawp.
Mr. Keating: That's a mouse. Come on, louder! 那是老鼠的叫聲,加油,大聲點!
Todd: Yawp.
Mr. Keating: Oh, good God, boy, yell like a man! 老天!像個男人般大叫……對了!
Todd: Yawp!
Mr. Keating: There it is. You see, you have a barbarian in you after all. You don't get away that easy. There's a picture of Uncle Walt up there. What does he remind you of? Don't think, answer. Go on. 瞧!你的內(nèi)在還是有原始的成份。現(xiàn)在……你不能如此輕易逃過。看上面的華特叔叔,他使你想到什么?別想,回答!
Todd: A m-m-m-madman. 一個瘋子。
Mr. Keating: What kind of madman? Don't think about it, just answer. 哪種瘋子?別想,直接回答!
Todd: A cr-crazy madman. 狂野的瘋子。
Mr. Keating: No, you can do better than that. Free up your mind. Use your imagination. Say the first thing that pops into your head, even if it's total gibberish. 不,你能做得更好!釋放你的心靈,用你的想像力!說出躍入腦中的第一個念頭。即使是胡言亂語也沒關(guān)系,說吧!
Todd: A-A-A sweaty-toothed madman. 一個牙齒閃著潮濕光芒的瘋子。
Mr. Keating: Good God, boy, there's a poet in you after all! There. Close your eyes. Close your eyes. Close them. Now, describe what you see. 老天,孩子!你的內(nèi)心畢竟還是有詩意!現(xiàn)在閉上眼睛。閉上眼睛,閉上!現(xiàn)在,描述你看見的事物。
Todd: Uh, I-I close my eyes... 我的眼睛閉著……
Mr. Keating: Yes?
Todd: uh, and his image floats beside me. 這個影像在我身邊飄動。
Mr. Keating: A sweaty-toothed madman. 一個牙齒閃著潮濕光芒的瘋子?
Todd: A sweaty-toothed madman with a stare that pounds my brain. 一個牙齒閃著潮濕光芒的瘋子,他的目光沖擊我的心。
Mr. Keating: Oh, that's excellent! Now, give him action, make him do something. 太好了!付予他行動,讓他做些事。
Todd: H-His hands reach out and choke me. 他的手伸出來掐住我。
Mr. Keating: That's it. Wonderful. Wonderful. 對,很好,很好。
Todd: And all the time he's mumbling. 他不斷自言自語。
Mr. Keating: What's he mumbling? 他在說些什么?
Todd: Mumbling truth. 關(guān)于真理。
Mr. Keating: Yes.
Todd: Truth is like a blanket that always leaves your feet cold. 真理像使你腳發(fā)冷的氈子。
Mr. Keating: Forget them. Forget them. Stay with the blanket. Tell me about that blanket. 別管他們,繼續(xù)說那條氈子。告訴我那條氈子的事。
Todd: Y-Y-You push it, stretch it, it'll never be enough. 你拉它,拽它,它卻永遠不夠長。
You kick at it, beat it, it'll never cover any of us. 你踢它,打它,卻永遠無法覆蓋住任何人。
From the moment we enter crying to the moment we leave dying, 由我們哭著進入此生,到我們垂死離開此世,
it'll just cover your face as you wail and cry and scream. 它都只能蓋著你的臉,任你悲嘆,哭泣與尖叫。
Mr. Keating: Don't you forget this. 不要忘記這個經(jīng)驗。
v. 大叫
n. 大喊