Miss Watson: You okay? Greenwich Village? 你還好嗎? 格林威治?
Betty: Yeah. For a while. Then, who knows? Maybe law school. Yale, even. 是的,住段時(shí)間。接著,誰知道呢?也許上法學(xué)院,甚至,耶魯。
Miss Watson: Well...I wouldn't want to come up against you in any court anywhere. 呃……我可不想在任何時(shí)候任何地方的法院遇到你。
Betty: Maybe I can drop by next year? Keep you on your toes. You will be here? Miss Watson? 我可以明年來拜訪你嗎? 隨時(shí)準(zhǔn)備好吧。你還會在這兒嗎? 沃森小姐?
Miss Watson: Dear Betty: I came to Wellesley because I wanted to make a difference.
But to change for others is to lie to yourself. 親愛的貝蒂:我來韋爾斯利學(xué)院是因?yàn)槲蚁胱龀鳇c(diǎn)改變。但是為了別人而改變對自己是不誠實(shí)的。
Betty: My teacher...Katherine Watson, lived by her own definition and would not compromise that. Not even for Wellesley. 我的老師,凱瑟琳 沃森,特立獨(dú)行,永不妥協(xié),即使是為了韋爾斯利學(xué)院。
I dedicate this, my last editorial to an extraordinary woman who lived by example and compelled us all to see the world through new eyes. 我把這最后一篇社論獻(xiàn)給這位卓越的女性。她為我們樹立了榜樣,促使我們用全新的視角看待世界。
By the time you read this, she'll be sailing to Europe where I know she'll find new walls to break down and new ideas to replace them with. 你讀到這篇文章的時(shí)候, 她已經(jīng)起航去歐洲了。.在那里,她會發(fā)現(xiàn)新的藩籬等待她去打破;新的思想等待她去發(fā)揚(yáng)。
(Hold it, everybody.準(zhǔn)備好了。)
I've heard her called a quitter for leaving an aimless wanderer. 我聽說她把沒有目的的漫游者稱作懦夫。
But not all who wander are aimless. 但不是所有漫游者都是沒有目的的。
Especially not those who seek truth beyond tradition...beyond definition......beyond the image.
特別是那些超越傳統(tǒng),追求真理的人…….難以界定……難以描述。
(Get the hell out of the way! 走開!)
I'll never forget you. 我永遠(yuǎn)不會忘記你。
n. 定義,闡釋,清晰度