Hi,可可網友們大家好。最近似乎明星們都在扎堆兒結婚,Rose也湊下熱鬧,從本期開始,帶著大家一起看看電影里讓人或感動,或捧腹又花樣百出的求婚橋段。《新娘大作戰》講的是一對自小就形影不離的好友Liv和Emma,為了擁有最完美的婚禮反目成仇,從攀比婚禮的盛況、邀請的人數,到背后各使招數、翻臉不認人,誰都不肯讓對方搶走風頭的故事。我們將要聽到得一段是說Liv發現了男友藏起的求婚戒指,緊張期待著那個時刻的到來。沒成想Emma的男友卻突然向她求婚搶了先。雖然是先發現了戒指,但求婚進程落了后,這讓生性好強的Liv急不可耐的跑去找男友,上演了一幕逼婚的喜劇。
Liv: Excuse me. Excuse me. Excuse me! Honey! Will you just marry me, already?
(a colleague of Liv's boyfriend)Yeah. Okay.
Liv: Isn't that what you want? 'Cause it's what I want, and I just wanna know if you want to marry me. Don't you wanna get married?
Danis: Honey, can we talk about this later?
Liv: Oh, you changed your mind? I saw the Tiffany box in the closet. Right?
Danis: Uh—
Liv: Oh, my God. It's not a ring? If it's a key chain, I'm gonna kill myself, and I'm taking you down with me.
Danis: Oh.
Liv: Why can't you just tell me right here and right now? Is it something that you would want? Would you want—Would you want to get married?
Danis: You know what I will tell you? I have never met a more obnoxious, complicated, overbearing, gorgeous, smart, sexy woman in my life. And—if you had just waited until tonight—then you wouldn't be the woman I fell in love with, because she doesn't know how to wait. Will you hold that for a second?
(a colleague of Liv's boyfriend) Yeah.
Danis: Which is fine, as long as I get to spend the rest of my life...trying to catch up with her. Liv? Will you marry me?
Liv: Are you proposing?
Danis: Mmm.
Liv: Really? Honey, it's so out of nowhere.
Danis: Liv, shut up. Yes or no?
Liv: Yes. Yes.
Danis: Babe.
Liv: Yes.
Danis: This is not how I planned it.
Liv: Are you kidding? Oh!
(a colleague of Liv's boyfriend) I love "Bring Your Hot Girlfriend to Work" day.
(a colleague of Liv's boyfriend) Totally.
在得知朋友先被求婚后Liv急不可耐的跑去找Danis。進門就問 “Honey! Will you just marry me, already? 很多人會對already在這里的用法有點兒糊涂,already不是表示“已經”嗎?不錯,大部分時候它的確做這個意思講,多用于現在完成時的句子中。比如I have already had my lunch. 我已經吃過午飯了。但是,在口語當中,already常被用來表示加強語氣,特別是著急,不耐煩的語氣,可以翻譯為“立刻,馬上”。再比如下面這個例子:All right all right so i'll talk to him already. 好吧好吧,我馬上就和他談。
緊接著,Liv又用了一個否定的一般疑問句Isn't that what you want? 一般疑問句用于詢問信息,但是否定的一般疑問句卻一般翻譯為“難道……?”雖然形式是疑問句,但言外之意卻表示贊同問話的內容。比如這句話,言外之意就是“這應該是你想要的”。這樣的句子語法意義要遠遠弱于它的情感意義。再比如:Don't you think it’s a beautiful dress? 難道你不覺得這是件漂亮的禮服嗎?言外之意就是,說話者認為這就是一件漂亮的禮服。
Liv告訴Danis自己已經看到了他藏的首飾盒,但說著說著自己也不確定起來,擔心里面會是別的什么。于是說,如果是個鑰匙鏈,就自殺,然后taking you down with me。很不光彩的死因,那就不能上天堂,而是下地獄。所以用了take you down,帶著你一起下去。也就是我們常說的“拉墊背的。做鬼也不放過”之類的意思。
雖然意外,Danis還是鄭重其事的向Liv求婚了。不過,他的求婚詞兒卻應了現在頗流行的“先抑后揚”。先是說對方是obnoxious,討厭的,胡攪蠻纏的, complicated復雜的, overbearing狂妄自大,自我感覺良好的,接著轉入gorgeous極好的。這個詞在口語中經常使用,表達對某個美好事物的贊嘆。另外還說Liv是 smart聰慧的, sexy性感的。一段話下來,可以從那么突然的轉折里感受到Danis對Liv的寵愛。
雖然自己主動送上門來,但聽過Danis的求婚,Liv還是興奮不已的說Honey, it's so out of nowhere. Out of nowhere聽過“布朗尼加分”口語的網友們對這個用法也許還有印象,它表示“突然出現”。在這里可以翻譯為“太意外了!”
類似這樣題材的喜劇片我們可以毫不擔心它的結局。百分之百的happy ending。電影最后兩個斗到婚禮上儀態盡失的新娘突然醒悟,重歸于好,攜手走入禮堂。恩,現實很殘酷,偶爾到電影里尋找一些樂趣和溫暖 Isn't it nice? OK,下期我們繼續共享精彩求婚橋段。