Him? What about me?
他沒事 我呢?
Crazy old fool damn near cut my throat!
老瘋狗差點割斷我喉嚨
What did you do to set him off?
你怎樣惹毛他的?
You've had worse from shaving.
你刮胡子不也刀刀見血
Nothing. I come in here to say farewell.
哪有 我只是來道別
Ain't you heard? His parole's come through.
上面準他假釋了
I just don't understand what happened in there.
我實在搞不明白
Old man's crazy as a rat in a tin shithouse.
老布抓狂得像起鸞
That's enough out of you.
赫伍 住口
Brooks ain't no bug.
老布沒瘋
he is just institutionalized.
他只是體制化了
"Institutionalized," my ass.
什么鳥詞兒嘛
The man's been in here 50 years, Heywood, 50 years!
他坐了50年的牢 50年呀
This is all he knows.
成了井底之蛙
In here, he's an important man
他念過書
The educated man.
在獄中有地位
Outside, he's nothing.
出獄就成了廢人
Just a used-up con with arthritis in both hands.
雙手犯關節(jié)炎的囚徒
Probably couldn't get a library card if he tried.
想向圖書館借書都會被拒
You know what I'm trying to say?
這樣說你懂嗎?
I do believe you're talking out of your ass.
我才不懂你的滿嘴屁話
You believe whatever you want.
隨你怎么說
But I tell you these walls are funny.
監(jiān)獄是怪地方
First you hate them.
起先你恨它
Then you get used to them.
然后習慣它
Enough time passes
更久后
you get so you depend on them.
你不能沒有它
That's "institutionalized."
這就叫體制化
I could never get like that.
我才不會呢
Oh, yeah?
是嗎?
Wait till you've been here as long as Brooks.
等你50周年慶再說
Goddamn right.
就是這樣
They send you here for life
判了無期徒刑
that's exactly what they take.
等于交出一生
Part that counts, anyway.
至少得交出一部份
I can't take care of you no more, Jake.
小杰 我無法再照顧你
You go on now.
走吧 你自由了
You're free.
自由了
You're free.
自由了
Good luck, Brooksie.
一切順利 老布
Dear fellas:
親愛的牢友
I can't believe how fast things move on the outside.
外頭的變化快的難以置信
Watch it, old-timer! Want to get killed?
老頭子 嫌命長呀
I saw an automobile once when I was a kid but now they're everywhere.
小時候我只看過一輛汽車,如今滿街都是
The world went and got itself in a big damn hurry.
整個世界忙成一團
The parole board got me into this halfway house called "The Brewer" and a job bagging groceries at the Food-Way.
上面安排我在中途之家并在超市當包裝員
It's hard work and I try to keep up
工作辛苦 我很努力
..but my hands hurt most of the time.
但雙手一直犯疼