6. Serena: The Dean made me realize that by being so set on Brown, I closed myself off to all other options.
Blair: Well, that's a lovely epiphany.
set: sure
I closed myself off to all other options: 我把自己的后路都堵死了,定型了
epiphany: (神的)顯現; (對事物真意的)領悟;用在這里,就是“你終于頓悟到了”。
7. Gossip girl: Spotted--little Jenny Humphrey off her high horse and in high demand.
high horse: 騎在高馬上,引申含義就是目空一切,趾高氣揚、自以為很了不起。get off your high horse就是不要擺架子的意思。
in demand: 有需要,銷路好。整句話的意思是Jenny不但沒有架子,而且很受歡迎。
8. Blair: Do you know how rare a pair is from that era? I had someone at Christie's put them on hold just in case.
put them on hold:保留,留貨。Blair注意到院長的秘書很喜歡收集瓷貓,就讓克里斯蒂拍賣行的人留了一套很罕見18世紀的瓷貓。
just in case:以防萬一,萬一有需要的話
9. Nate: Where have you been?
Chuck: I got tied up.
Nate: Hey, look. You wouldn't want to leave tonight, would you? I mean, I think I am completely done with this place.
Chuck: Did you strike out?
Nate: More like abruptly thrown out. People here know who I am. They know all the stuff about my Dad.
I got tied up: 我有事情脫不開身。
be done with: 我受夠了
strike out: 棒球賽里就有strike out這個說法。如果一個擊球手三次擊球不中,他就strike out,也就是“三振出局”。所以,strike out的意思是,一件事做了幾次也不成功。有個跟它意思相反的詞組叫做pull it off, 意思是出人意料地做成了一件很困難的事情。
10. Blair: You know on paper you're not Yale material. Could it be your face on "page six," your name everywhere? Face it, Serena. Yale needs to up their Q Rating, just like all the other schools, and they're gonna use girls like you to do it.
You’re not Yale material: 你不是讀Yale的料
Q rating: 又叫做Q Score,用來衡量品牌、公司、名人或者電視劇的受歡迎程度的一種指標。不同于Nielsen(尼爾森)等指標,Q Score不但表示有多少人正在收看或者使用被調查的對象,還能反應人們對它的感受。
11. Nate: Missed you last night(昨天你沒來,沒等到你).
Chuck: Did you?
Nate: Or was it your plan all along just to get me out of the way(把我支開)?
Chuck: You should be glad. Those guys were coming for you(沖著你來的). I saved your ass.
Nate: You didn't have to send them after Dan.
Chuck: Two birds, one stone(一石二鳥). Seemed good to me.