11. Tom: "I did. You told me to stop being a shrinking violet and to step up."
a shrinking violet:畏首畏尾的人。原意為“正在發(fā)蔫的紫羅蘭”。紫羅蘭在背陰的地方悄悄地開花,所以violet是謙虛的象征,代表“靦腆的人”,但加上shrinking意思就有了變化。同樣的修辭方法還有很多,我來具體介紹下吧。
1) a wise guy 驕傲自大的人。這里的wise并不表示“聰明”,相反它含有諷刺的意味。Alic’s all right, I guess, but sometimes he’s such a wise guy.
2) a backseat driver 不在權(quán)限范圍內(nèi)而指手劃腳的人。在美國開車出門是許多人生活的一部分 。開車的技術(shù)當(dāng)然每個人都不一樣,一般來說,開車的人都不太愿意被別人指指點點。所以我們把那些喜歡在后面老是給開車的人提出不必要的指導(dǎo)和建議的人叫做backseat driver。
3) a wet blanket 令人掃興的人。這一表達(dá)的來源是:當(dāng)發(fā)生火災(zāi)的時候,為了撲火,把濕毛毯蓋到火上。后用來指在社交場合潑冷水,令人掃興的人。I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now.
4) a late bloomer大器晚成的人。原意是“遲開的花”,與人大器晚成相似。
5) an apple polisher 拍馬屁者。過去美國學(xué)生為了討好老師,把擦得光光亮亮的蘋果遞給老師。本詞組源于此。You should take much care of him, and he’s a real apple polisher.你可得多留心那小子,他可是個貨真價實的馬屁精。