Two An All-Weather Friend
第二課 患難之交
A great many women would never have lasted as long as Sarath Wilding did.
許多女人都不會像薩拉懷爾丁那樣那么有耐力。
She had been widowed twice, left at the altar once, and even abandoned in a crowd of aborigines.
她兩次守寡,一次在教堂婚禮上被遺棄,甚至被拋棄在一幫土著居民當中。
Now she lives alone on the north end of a barren island in Ireland.
現在她獨自一人生活在愛爾蘭一座黃島的最北邊。
And perhaps it was because she was no longer waiting for a knight in shining armor that she truly had a heart of gold.
也許是因為她不在等待一個像中世紀騎士般彬彬有禮的男子的出現,她才真的有了一顆金子般的心。
she was a far cry from the women in town, but only one child knew this.
她和城里的女人有很大的差別,但只有一個孩子知道這一點。
That was Emily, the daughter of Mrs. Wilding's maid.
那就是艾米麗,懷爾丁夫人傭人的女兒。
Emily had spent a good deal of time at the home on the island before she first met Mrs. Wilding.
首次見到懷爾丁夫人之前,艾米麗在島上的家中已經生活了很長一段時間。
She kept to herself mostly and even Emily's mother had only really talked to her a handful of times.
她一般不與人交往,就連艾米麗的母親也只和她說過很少幾次話。
There was a heap of tales about Mrs. Wilding.
關于懷爾丁夫人的傳說有一大堆。
So when Emily first met her, she was a bit scared.
因此當艾米麗第一次見到她的時候,她是有點害怕的。
When a gust of wind blew Mrs. Wilding's dress Emily even screamed.
一陣狂風吹起了懷爾丁夫人的裙子。艾米麗尖叫了起來。
The wind made Mrs. Wilding look like a terrible witch.
因為那陣風使懷爾丁夫人看起來像個可怕的巫婆。
"Aye now, come there lass.
“好了,小姑娘,到這邊來。
You know there isn't a grain of truth to the tales they tell about me in town!" said Mrs.Wilding as she comforted Emily.
你知道城里那些關于我的傳聞沒有一點可信的東西!”懷爾丁夫人安慰艾米麗說。
"But I can tell you a host of stories about them that are true!"
“但我可以告訴你許多關于他們的真實故事!”
And with that, Emily was won over.
聽到這話艾米麗被懷爾丁夫人說服了。
Her fit of fear passed and Mrs. Wilding became like a grandmother to her.
她心中的陣陣恐懼也消失了。
Soon she spent many hours with Mrs.Wilding.
很快他就和懷爾丁夫人呆了好幾個小時。
Minutes became like drops in the ocean, as their relationship grew deeper and deeper.
隨著她們的關系越來越深,分秒的時間成了滄海一粟。
When Emily was older and Mrs. Wilding became sick, Emily returend to take care of Mrs. Wilding.
當艾米麗長大成人,懷爾丁夫人生病之后,艾米麗回來照顧起了懷爾丁夫人。
"Ah, so you aren't a fair-weather friend then!" said Mrs. Wilding when Emily returned.
“啊,這么說你不是個酒肉朋友咯!”艾米麗回來時懷爾丁夫人說。
"No ma'am. I'm an all weather friend!"
“不是,夫人,我是一個患難之交!”