混淆字面意思與實際意思:
任何一個詞都有它的字面意思和它在特定上下文中的實際意思。一個詞匯的 字面意思就是它“看上去”的意思。在一般情況下,這個詞就用作這個意思,在辭書中通常也是這么定義的。但是,由于某些作者的個人用語習慣, 卻不在這個意義上使用該詞,而用這個詞指其他的意思。這種現象無論在英 語中還是漢語中都有,但在漢語中這種情況更為普遍,特別是在傳統中國文 人那種文白夾雜的作品中。
在理解源語文階段,一定要抓住“主題”和“神韻”,然后再推斷問題詞匯 的實際意義,絕對不可以根據詞的字面意思來翻譯。
【2010年八級考試真題】原文:彼此之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交...
學生譯文1:
Friends can only preserve their harmonious relationship by sharing a common interest and temper...
學生譯文2:
People develop a friendship out of common interest and similar temperament,...
參考譯文:
People who share the same interest and taste, who have the same value,come together and relate to one another,...
這句話中的“脾氣” 一詞在該文中的實際意思和字面意思差距很大。如果不小心,很容易掉入字面意義這個陷阱。但仔細分析后就不難發現,這個所謂的“脾氣”與字面意思 上的脾氣(=火氣)毫無關系,而實際意思是“價值觀”、“人生觀”。
學生譯文1中卻用了 “temper”(=火氣),學生譯文2中用了 “temperament”(=氣質),因此都是錯誤的。