不論是英文還是漢語,行文都力求言簡意賅,但是在翻譯時,有時為了使行文更明確,表達更生動,或者為了強調,我們往往要將一些關鍵性的詞加以重復。
1.為了使行文更明確
They may win the war but not the peace.
他們可能贏得戰爭,但不會贏得和平。(英文里用一個動詞連接兩個賓語,翻譯時常重復動詞。)
We should learn how to analyze and solve problems.
我們應學會如何分析問題和解決問題。(英文原文是兩個動詞帶一個賓語,翻譯時,重復賓語使行文明確。)
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障或兩者都出故障。(原文中賓語trouble有兩個修飾語,為了使意思明確,翻譯時將賓語重復。)
He became an oil baron---all by himself.
他成了石油大王,一個白手起家的石油大王。
(為了使行文更通順明確,而重復了表語oil baron。)
John is a friend of mine and hers.
約翰既是我的朋友,又是她的朋友。
(譯文重復了系動詞和表語。)
The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients.
醫生從我身上得到的實踐會比從一百個普通病人身上得到的實踐還多。
(英語中常重復使用前置詞,而將第二個,第三個前置詞前的名詞省略,翻譯時則往往要把此名詞重復。)
The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.
小學徒對老板尤其怕得要死,老板經常整他而且整得很慘,簡直把他整癟了。(英語定語從句常用關系詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(名詞或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。原文中關系代詞who修飾boss,因此,翻譯時要將“老板”重復意思才明確。同時根據邏輯關系,將定語從句中的動詞重復,意思才可以明確。)
The President announced, with obvious relish, that the planes took off from "Shangri-la", the fictional, remote retreat in the Himalayas.
這位總統洋洋得意地宣稱,這批飛機是從 “香格里拉”起飛的,而“香格里拉”是一個虛構的喜馬拉雅山中的世外桃源。(英語中的同位語,在譯文中有時也可以重復先行詞。)
Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.
毛主席是一位活動家,是原動力,是創造者,是交替運用出其不意、緊張和松弛而取得成就的戰略大師。(英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞,使表達更加明確。)
We talked of ourselves, of our studies, of our prospects, of each other--of everything.
我們談到了自己,談到了學習,談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。(英語句子中動詞后有前置詞時,在第二次第三次往往只用前置詞而省略動詞,在譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的前置詞。)
But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.
可是他老婆不斷地在他耳邊嘮叨個沒完,說他懶惰,說他粗心,并且說他的一家人都要毀在他的身上。(英語原文中除了動詞連前置詞也省略了,但譯文中仍可以重復動詞。)
In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.
在中國,他們犯過錯誤,吃過錯誤的虧,承認錯誤,研究錯誤,從而制定了勝利的方針。(英語中用代詞的地方,翻譯時往往可按漢語的習慣重復其所替代的名詞。)
Each country has its own customs.
各國有各國的風情。
Happy families also had their own troubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。(英語中用物主代詞its,his,their, 等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復其作主語的名詞(有時附有修飾語),以達到明確具體的目的。)
I'll take whoever wants to go.
誰想去我就帶誰。
Whoever works hard will be respected.
誰工作努力,誰就會受到尊重。
(英語中強勢關系代詞或強勢關系副詞如whoever, whenever, wherever等等,翻譯時往往使用重復法處理。)
Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大學的,上大學了,下鄉的,下鄉了。(=有的上大學了,有的下鄉了。)
(英語用some…andothers…(some…,others…)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復形式的“的”字結構,有時也可以用“有的……,有的……”句式。)
He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.
他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。
(英語原文沒有重復,漢譯時采用一種在內容上而不是在形式上的重復的手段。)
漢譯英時,為了表達準確,避免歧義,尤其是翻譯一些政策性很強的文本,或法律文本,對于一些關鍵詞,該重復的還是要重復:
國家根據對外貿易發展的需要,建立和完善對外貿易服務的金融機構,設立對外貿易發展基金、風險基金。
The State shall , in light of the needs for the development of foreign trade, set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade.
(漢語原文“對外貿易”是重復的,翻譯是照樣重復,以免發生歧義。)
他用手蒙住臉,好像是為了保護眼睛。
He covered his face with his hands, as if to protect his eyes. (英文里物主代詞用得比漢語多,漢譯英時,常要在英文里重復物主代詞。)